Phần 2.

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

11. Đầu năm nay: mình hay dùng những năm gần đây, mấy năm gần đây.

12. Đại khái: Tùy trường hợp nữa, nhưng trường hợp của mình mình hay dùng là có lẽ. (Trong truyện của Hác Mộc và Lộ Chiêu Hành á :v)

13. Vạn nhất: mình hay dùng là lỡ đâu, lỡ mà.

14. Ủy khuất: mình hay dùng là oan ức, tủi thân các thứ.

Trong từ điển hán việt của Đào Duy Anh cũng có từ này. Vì từ điển hán việt của Đào Duy Anh là từ cổ. Không có trong hán việt hiện đại. Nên nếu là văn hiện đại thì không nên dùng đâu.

Còn truyện cổ đại mình nghĩ có thể châm chước như từ ôn nhu vậy. Chỉ châm chước thôi, nhưng tốt nhất là không nên lạm dụng.

15. Ỷ lại: mình hay dùng là dựa dẫm.

Lúc trước khi edit bộ của Hác Mộc và Lộ Chiêu Hành mình hay dùng từ ỷ lại. Nhưng nghĩa tiếng việt của ỷ lại mang chiều hướng khá tiêu cực nên mình đổi sang dựa dẫm.

16. Chiếu cố: Tùy theo ngữ cảnh. Mình hay dùng là quan tâm, chăm sóc.

Trong tiếng việt từ 'chiếu cố' thể hiện sự quan tâm chú ý đặc biệt hoặc châm chước. Thế nên trừ khi thật sự dùng quan tâm, chăm sóc không đủ nghĩa mình mới dùng chiếu cố thôi.

17. Có hay không có: Cái này đơn giản là có không :v

Kiểu có hay không có giận? = Có giận không? Hoặc giận rồi sao?

18. Vì cái gì: nó là vì sao, tại sao.

Nếu lỡ gặp thì đừng để nguyên (nhất là khi convert bằng Quick Translator bản cũ á. Bản mới mình hổng biết).

Hãy thử tưởng tượng ông bụt hiện ra hỏi Tấm rằng 'con vì cái gì khóc'. Nghe nó ngang lắm.

Đơn giản là vì sao con khóc, tại sao con khóc thôi.

19. Không quan hệ: mình nên dùng là không sao, không có gì.

20. Đánh gãy lời: nó là ngắt lời, cắt ngang lời. Kiểu thế ấy.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#convert