Phần 4.

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

1. Mình không chắc nữa. Hay chỉ có một mình mình bị thôi. 🙉

Khi edit <Cúi Đầu> mình nhận ra hình người Trung Quốc có một cấu trúc câu nếu convert ra sẽ thành 'đem người/vật làm gì đó'. Có nghĩ là 'làm gì đó người/vật'

Chẳng hạn như mình từng gặp câu [hắc hóa lão công lại đem ta cho nhốt]. Lúc đó mình đã edit thành [hắc hóa lão công đem tôi nhốt lại] (hiện tại đã đổi thành [hắc hóa lão công giam cầm tôi]).

Lúc edit thì thấy không sao. Nhưng vì nó là tên chương nên mình cứ đọc đi đọc lại. Rồi mình nhận ra cấu trúc câu nó sai thật sự. Ý là sai cấu trúc tiếng việt.

Kiểu tôi ăn vụng bị mẹ phát hiện, mẹ tôi đem tôi đánh.

Cho nên bây giờ gặp câu có cấu trúc đem, mình phải đọc lại để xem đem đến điều gì.

"Anh đem cậu đặt lên giường" (chắc là được nhỉ 🤧)

"Cậu đem đồ ra phơi."

"Anh đem chén đi rửa"

Chứ kiểu "Anh đem tóc hất lên" là nó sai lắm. "Anh hất tóc lên" thôi.

2. "Cái đó..." ( là kiểu dấu hiệu cho thấy người nói đang suy nghĩ, ngập ngừng vì điều gì đó).

Hồi đó mình thấy không sao. Nhưng sau khi edit chiện một thời gian thì mình bị dị ứng với từ đó lắm. Kiểu

"Ê bà ơi."
"Sao vậy bà?"
"Cái đó... Bà có thể giúp tui giải bài này không?"
"Bài nào bà?"
"Bài này nè."
"Cái đó... Xin lỗi nha, tui cũng không biết làm bài này."

Ở ngoài đời, vùng khác thì mình không biết. Nhưng chỗ mình sống hông bao giờ dùng "cái đó" kiểu vậy hết. Giờ gặp "cái đó" kiểu này thì mình quăng "ừm", "Ờ thì", "ừm ờ" vào. Kiểu vậy nè.

"Ê bà ơi."
"Sao vậy bà?"
"Ừm ờ... Bà có thể giúp tui giải bài này không?"
"Bài nào bà?"
"Bài này nè."
"Ờ thì... Xin lỗi nha, tui cũng không biết làm bài này."

3. Chính là: Cấu trúc nhấn mạnh này hay gặp lắm luôn. Lúc trước mình vẫn hay dùng. Nhưng giờ thì khác rồi.

Ở Việt Nam cũng có nhấn mạnh kiểu này nhưng cũng tùy trường hợp. Không dùng nhiều như bên Trung đâu. Kiểu

"Tui chính là bông hoa xinh đẹp."

"Tui chính là siêu nhân gao."

"Mình chính là thiên tài."

Ok. Tui nghĩ nó ổn.

Hay.

"Ai đánh mày?"

"Thằng đó đó anh! Chính là nó đánh em!"

Ok cũng ổn ổn luôn. Nhưng nếu đổi thành "chính nó đánh em" nghe sẽ ổn hơn.

Còn ví dụ kiểu.

"Anh thật sự rất thích em."

"Thích em? Anh chính là thích bản thân anh thôi"

Kiểu này thì ối giời ôi luôn. Mình nghĩ nên đổi đơn giản thành "anh chỉ thích chính bản thân anh thôi" hay "anh chỉ thích bản thân anh thôi" sẽ ổn hơn.

* Tạm thời mình chưa nghĩ ra cái gì về convert nữa nên làm về từ vựng nha. Đây là mấy từ mình hay bị sai với mấy từ mình tìm được nên note lại cho nhớ. 🤣

4. Giấu giếm: không phải giấu diếm.

5. Giày vò: không phải dày vò.

6. Vùng vằng: từ gợi tả bộ điệu tỏ ra giận dỗi, không bằng lòng, bằng những động tác như vung tay vung chân, lúc lắc thân mình.

"Nó vùng vằng đòi mua gấu bông"

7. Dùng dằng: lưỡng lự không quyết định (nó đồng nghĩa với từ chần chờ nhưng thường là trong việc đi hay ở, vì còn muốn kéo dài thời gian).

"Dùng dằng chẳng muốn chia tay."

"Dùng dằng nửa ở nửa đi."

8. Chẩn đoán: là "chẩn đoán của bác sĩ" chứ không phải "chuẩn đoán của bác sĩ"

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#convert