Bàn chút về tên gọi Hán Việt: Jeon Jungkook

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Dạo trước mình lướt Facebook thì thấy listfriend có người share một bài "bàn luận" về tên gọi Hán Việt của anh Jungkook rất sôi nổi - đó là mình nói nhẹ, chứ nói thẳng ra là bài viết lẫn cmt đều mang ý áp đặt tư tưởng, bác bỏ bình luận góp ý và sẵn sàng nhào vào cãi cùn nếu có ai đi ngược lại với quan điểm của bài viết.

Tóm tắt nội dung bài viết (hay cfs, mình không nhớ lắm tại cũng lâu): bàn luận về tên Hán Việt của anh Jeon Jungkook, đinh ninh rằng Tuấn Chung Quốc mới là cách gọi đúng.

Hm...

Mình đọc cmt thì có người thắc mắc hoặc thậm chí phản biện về việc Tuấn Chung Quốc không phải tên đúng mà Điền Chính Quốc mới là tên đúng, sau đó lại bị "phản đối" với "lý lẽ" là: họ đã quen đọc truyện với cái tên Tuấn Chung Quốc, giờ đổi lại Điền Chính Quốc họ không chịu.

Sau này chắp bút viết "thằng hải", mình đã dùng tên Điền Chính Quốc cho nhân vật của mình. Thực chất mình biết rằng nhiều độc giả của mình đang đọc những truyện có sử dụng tên nhân vật là Tuấn Chung Quốc, mình không phản đối điều đó, gu của mỗi người mỗi khác. Chỉ là cá nhân mình nghĩ, rằng để cái tên có ý nghĩa thì mình nên đọc, hiểu nó đúng. Như vậy sẽ tôn lên giá trị cũng như kỳ vọng của người đặt tên gửi gắm lên người sở hữu cái tên đó.

Vì vậy, mình quyết định bàn luận (mình không dám nhận là phân tích) một chút về tên Hán Việt của anh Jeon Jungkook và lí do tại sao mình khuyến khích sử dụng Điền Chính Quốc hơn.

Lưu ý: Mình không học tiếng Trung, mình chỉ dựa vào Hán tự trong tên anh Jeon Jungkook để tìm thông tin chứng minh. Nếu có nguồn tin không chính thống/sai kiến thức thì mong những bạn có kiến thức về Hoa ngữ hãy giúp mình.

Mình sẽ không cung cấp thông tin về bài "bàn luận" mình lấy ở đâu. Thứ nhất: mình không muốn nổ ra một cuộc tranh cãi không hồi kết (vì thái độ những người trong bài viết đó không thân thiện). Thứ hai: bài viết đó mình đã thấy rất lâu, mình chỉ dựa vào đó để làm mồi dẫn thôi, có thể chủ tus đã thay đổi quan điểm hoặc bài viết đã bị xóa/lạc mất. Thứ ba: mục đích chính của mình là giải thích tại sao mình chọn dùng tên Điền Chính Quốc và mong rằng sẽ tìm thấy người đồng quan điểm. Cuối cùng, những người đã và đang luôn quan tâm đến chuyện này sẽ biết mình đang nói đến sự thật nên mình sẽ cố gắng tránh tranh cãi với những người cố cho rằng mình đang dựng chuyện, đồng thời tránh tranh cãi những cmt mang nội dung "mình quen với tên Tuấn Chung Quốc rồi; gọi Tuấn Chung Quốc nghe hay hơn;...".

Bắt đầu nhé.

Hán tự tên của anh Jeon Jungkook: 田柾國

Tên này mình tham khảo Wikipedia Việt Nam và cả bản tiếng Anh, cả hai đều cung cấp cho mình tên có Hán tự thế này. Bên cạnh đó, để tăng cao khả năng chính xác thì mình đã tìm các nguồn tin từ fan quốc tế bằng những nền tảng như: Amino, Quora, Reddit, Koreaboo và Wikipedia Trung Quốc. Tất cả đều dùng tên 田柾國 nên mình sẽ phân tích với tên này nhé.

BẮT ĐẦU VỚI CHỮ 田

Mình đã search trên thivien.net về chữ 田 và trang Thi Viện cũng cho ra kết quả là "điền". Đối với các bạn có học ngôn ngữ Hán, Nôm thì mình không rõ, nhưng đối với mình Thi Viện là một trang khá uy tín. Nên mình khá chắc 田 nghĩa là Điền. 

Để có thể đối chiếu tiếng Hàn, Hán và Việt, mình đã dùng tư liệu ở web www.wordsense.eu thay vì dùng tư liệu tại Thi Viện. Nghĩa là đã loại bỏ được khả năng họ của anh Jungkook là Tuấn.

KẾ ĐÓ LÀ CHỮ 柾

Khi mình tìm chữ này thì trên Thi Viện lẫn Wordsense đều không có nghĩa tiếng Việt cũng như phiên âm chính xác. Mặc dù vậy, mình vẫn sẽ loại được khả năng chữ 柾  là Chung. Bởi vì khi tách 柾 ra, ta có chữ 木 (Mộc) và 正 (Chính), không có chữ Chung trong 柾. Mình không đủ am hiểu để phân tích vì sao 柾 sẽ được quy định đọc là Chính, nhưng theo mình, trong chữ 柾 có chữ 正 (Chính) thì dùng chữ Chính vẫn hợp lý hơn chữ Chung.

Vậy điều này có nghĩa, ta loại bỏ được khả năng chữ 柾 đọc là Chung.

CUỐI CÙNG LÀ CHỮ 國

Vì tương đồng với cách gọi Quốc nên mình chỉ thêm dẫn chứng vào cho rõ ràng hơn. 



Mình đã cố gắng phân tích gọn và dễ hiểu nhất để các bạn không hiểu lầm hoặc nghĩ theo một hướng khác. Đã rất nhiều người am hiểu về Hán tự, ngôn ngữ Trung Hoa phân tích cặn kẽ về ý nghĩa tên của từng thành viên nên mình không đào sâu về phần này, mong các bạn có quan tâm hãy tìm kiếm bài phân tích tên nhé. Mục đích của mình là tại sao mình lại khuyến khích dùng tên Điền Chính Quốc nên mình chỉ loại bỏ khả năng của tên Tuấn Chung Quốc.

Đối với mình, ý nghĩa của họ và tên rất quan trọng, mình nói yêu nói thương họ nhưng ngay cả tên gọi cũng không nể trọng ý nghĩa thì mình không dám nhận đó là yêu thương. Các bạn có thể thích và quen thuộc với cái tên Tuấn Chung Quốc, nhưng xin các bạn, đừng ghét bỏ cái tên Điền Chính Quốc hay cố gắng phủ nhận nó. Không có gì buồn hơn việc những người luôn miệng nói ủng hộ mình lại từ chối ngay chính cái tên của mình.

Bên cạnh đó, hôm bữa mình lướt Tiktok có thấy anh người Hàn kia nói là căn cước công dân của người Hàn Quốc đều có tên Hangul (chữ Hàn) và một cái tên bằng tiếng Hán ngay bên dưới. Anh đó bảo là cái tên tiếng Hán đó mới là thứ quyết định tên của mỗi người giống hay khác nhau, bởi vì có nhiều cái tên đọc lên thì nghe giống nhưng ý nghĩa (hoặc cách viết; vùng, miền) lại hoàn toàn khác. Bởi vậy nên mình càng chú trọng hơn trong việc tiếp nhận cách đọc và ý nghĩa trong tên của các thành viên.

Đó là suy nghĩ riêng của mình. Mong rằng các bạn sẽ bình luận lành mạnh, sạch sẽ, mang tính góp ý/xây dựng để cuộc bàn luận này có thêm nhiều giá trị.

Trân trọng,

cu đực.


[23/10/2021]

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro