Chương 1. Phần 1

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Tình yêu

1. Anagapesis (n) (tiếng Hy Lạp): Chẳng còn chút cảm giác nào đối với người ta đã từng yêu.
Được sử dụng trong trường hợp bạn tình cờ gặp lại, nghe đến tên người yêu cũ hoặc người bạn từng yêu say đắm trong quá khứ. Nhưng bạn chợt nhận ra, con tim bên trong đã im tiếng. Tình yêu xưa đã không còn.

2. Bashert (n) (tiếng Riddish): Số phận, định mệnh.
Trong tình yêu, có thể dùng từ này khi bạn tìm thấy mảnh ghép hoàn hảo cho mình, người mà bạn tin rằng là định mệnh cuộc đời.
"Bashert" còn được dùng trong tình huống mà chúng ta thường gọi là "cái số". Ví dụ, bạn thức dậy trễ, cuống cuồng thay đồ đi học. Đi được một quãng, bạn nhận ra mình bỏ quên cuốn sách quan trọng nên quay về. Lúc đó, cây cầu trên đường đến trường bị sập khiến nhiều người chết, nhưng bạn thì đã thoát một cách thần kì. Chuyện đó gọi là "Bashert moment", tạm dịch là khoảnh khắc của số phận.

3. Basorexia (n) (tiếng Anh) (adj: basorexic): Cảm giác khao khát được hôn một người.
Nỗi khao khát mãnh liệt được hôn một người mình yêu, hoặc cảm giác muốn được hôn cho dù có người yêu hay chưa.

4. Cafuné (v) (tiếng Bồ Đào Nha): Luồn tay âu yếm vào tóc người yêu.
Hành động này có thể thực hiện với bất kì ai, không nhất thiết người yêu. Nhưng đa phần, chỉ có những ai có tình cảm với nhau hoặc người chủ đối với thú cưng của mình mới muốn làm điều này. Các đối tượng không phải là người yêu, gia đình, người thân, bạn thân thiết,... mà lại đi "cafuné" mình thì chỉ có:
1, Thợ làm tóc
2, Biến thái quấy rối
Đây là một trong những từ "khó có thể dịch trọn vẹn ra tiếng Anh" trên thế giới.
Tiếng Bồ Đào Nha là ngôn ngữ chính tại nhiều quốc gia và vùng lãnh thổ, nhưng từ "cafuné" đa phần sử dụng tại Brasil.

4. Cavoli riscaldati (phrase) (tiếng Ý): Nỗ lực quay lại với người yêu cũ mà nhiều khả năng là sẽ thất bại.
Cụm từ này theo nghĩa đen nghĩa là "hâm nóng bắp cải". Ở đây, người Ý muốn nói rằng việc quay lại với người yêu cũ không khác gì với "hâm bắp cải" cả. Sẽ rất lộn xộn, rối rắm, khó chịu!

5. Cwtch (n) (tiếng Wales): Cái ôm chặt, hành động yêu thương hoặc một nơi an toàn.
Rúc vào lòng, âu yếm, yêu thương, bảo vệ, cảm giác an toàn và sở hữu, tất cả những sắc thái này đều có mặt trong một từ đơn giản "cwtch" đến từ sứ Wales.
"Cwtch" mô tả một nơi chốn thật sự an toàn và có thể tin tưởng tuyệt đối. Nơi an toàn đó có thể là vòng tay của người yêu, hoặc có thể áp dụng cho cả mối quan hệ của cha mẹ và con cái, kiểu như một mái nhà thời thơ ấu nơi chúng ta trở về, biết rằng mình sẽ luôn được yêu thương và an toàn tuyệt đối trong vòng tay gia đình.

6. Ilunga (n) (tiếng Bantu): Người sẵn sàng tha thứ lần đầu, bao dung lần sau, nhưng đừng mong có lần cuối.
Khi đối phương xảy ra lỗi lầm như ngoại tình hay lừa dối, người còn lại sẽ tha thứ nhiều lần. Nhưng khi vượt quá giới hạn họ sẽ không tha thứ được nữa.
Từ này mô tả sự bao dung trong tình yêu theo từng cấp độ. Không phải chỉ có trắng hoặc đen, mà nhiều người còn chấp nhận cả xám, tức là mặt xấu của đối phương trong mối quan hệ của mình.
Cụ thể hơn là: Chấp nhận sự không hoàn hảo nhưng không có thành ý thay đổi của đối phương, cho đến khi đạt đến đỉnh điểm sụp đổ của lòng tin.
Hoàn toàn không đồng nghĩa với câu "Quá tam ba bận" của tiếng Việt và "Three strikes and you're out" của tiếng Anh.

7. Kilig (n) (tiếng Philippines): Cõi lòng trào dâng, lâng lâng đến chín tầng mây.
Kilig sẽ đến khi: Bạn xem một bộ phim thật lãng mạn, nhận được một hành động lãng mạn, vừa thấy nụ cười của người mình yêu, hoặc chứng kiến tình yêu đẹp của người khác...
Đặc biệt, từ này còn có thể diễn tả cảm giác của các fans khi nhìn thấy hành động tình cảm của hai thần tượng mà mình đang "ship" (ghép đôi).
Từ này mô tả một cảm giác hạnh phúc đột nhiên bừng nở, nụ cười không kiềm chế được, như có bướm bay trong lòng, lâng lâng trên chín tầng mây.

8. Onsra (n) (tiếng Boro của Ấn Độ): Cảm giác vừa cay đắng, vừa ngọt ngào khi biết rằng rồi tình yêu này sẽ chẳng kéo dài mãi.
Mô tả cảm giác yêu như thể đây là lần cuối cùng. Yêu mà đồng thời cũng biết rằng nó sẽ kết thúc. Kiểu như vừa bắt đầu nhưng đã thấy bi kịch về sau.
Cảm giác vừa cay đắng, vừa xúc động.

9. Mamihlapinatapai (n) (tiếng Yagban): Họ khao khát nhau nhưng chẳng ai dám bắt đầu.
Đây là từ xuất phát từ tiếng Yaghan của tỉnh Tierra del Fueg, thuộc Argentina.
Được sách kỉ lục Guinness thế giới ghi nhận là "Từ cô đọng nhất".
Có thể hiểu sát sườn là: Hai người nhìn vào mắt nhau, mỗi người đều ước ao về tình cảm cho cả hai, nhưng không ai trong họ muốn là người mở lời.

10. Razbliuto (n) (chưa rõ nguồn gốc): Có chút gì đó xúc động về người mà mình đã từng yêu nhưng hiện giờ thì tình cảm không còn nữa.
Miêu tả cảm giác xuất hiện khi nghĩ hoặc nghe về người mình từng yêu trong quá khứ nhưng hiện tại thì đã hết yêu rồi.
Người đó có thể từng là mối quan hệ nghiêm túc, hoặc ai đó mà ta yêu đơn phương.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro