Phần 2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

1. Koi no yokan (恋の予感) (phrase) (tiếng Nhật): Dự cảm tình yêu ngay từ lần gặp đầu tiên.
Cảm giác đây là định mệnh của mình và muốn yêu ngay khi gặp người đó lần đầu tiên.
Về cơ bản, '"koi no yokan" khá giống với "tình yêu sét đánh" hoặc "yêu từ cái nhìn đầu tiên", nhưng mang thêm hàm ý khác: nó chỉ một tình cảm sâu đậm hơn, đến từ cả hai bên và không phải cảm giác thoáng qua.

2. La douleur exquise (phrase) (tiếng Pháp): Nỗi đau đến nghẹt thở vì mãi mà không có được người ta yêu.
Từ này về cơ bản không giống như "tình đơn phương". Thay vào đó, nó nói lên nỗi đau hết sức to lớn khi không thể có được người mình thương, hoặc nỗi đau không thể có được nhau của hai người đang yêu, tùy ngữ cảnh.
Nỗi đau này rất mạnh.
Có thể dùng trong hoàn cảnh yêu người này nhưng kết hôn với người khác.
Còn được dùng để nói lên tình cảnh biết mình không thể có người này, nhưng vẫn không thể dừng lại mong muốn đến gần họ, đặt tình cảm vào họ.

3. Limerence (n) (từ thuộc Tâm lí học): Thứ tình cảm mãnh liệt đến đáng sợ.
Sự mê đắm này kéo dài rất lâu, có thể trong nhiều tháng, nhiều năm, hoặc thậm chí cả cuộc đời, khác hoàn toàn với những "cơn say nắng" thường là ngắn ngủi.
Một "limerence" lúc nào cũng bị ám ảnh bởi hình ảnh mà người họ yêu. Mọi thái độ, cảm xúc, hành vi và quan điểm sống bị ảnh hưởng mạnh mẽ bởi người đó.
Từ này không dành để miêu tả một mối quan hệ khỏe mạnh. Nếu một trong hai người đang yêu là "limerence" thì tình cảm không ổn định. Nếu cả hai đều là "limerence" thì tình cảm rất dễ "bốc lửa" nhưng chóng tàn.
Đa phần ai cũng rơi vào hoàn cảnh như thế này, dù ít hay nhiều. Nếu chúng ta đi qua được thời kì này thì mối quan hệ về sau sẽ khỏe mạnh và đúng đắn hơn.
Các nhà tâm lí học cũng thường dùng từ "limerence" để diễn tả giai đoạn đầu tiên của một tình yêu. Lúc này mọi thứ vẫn chưa sâu sắc, chín chắn lắm, mà tập trung vào các cảm xúc mãnh liệt của hai người đang khao khát nhau.

4. Lithromantic (n) (tiếng Anh): Người mà thích ai đó, nhưng khi được hồi đáp lại không thích nữa.
Đây là hiện tượng không hiếm: Thích một ai đó, có thể tiến đến việc ôm hoặc hôn, nhưng chỉ cần người ta bắt đầu hồi đáp một cách nồng nhiệt, hoặc đề nghị một mối quan hệ nghiêm túc thì lại không thích nữa.
Hiện tượng này hiếm khi bao gồm chuyện tình dục. Chỉ âu yếm, đụng chạm hoặc hơn thế một chút thôi.

5. Redamancy (n) (tiếng Anh, gốc Latin): Một tình cảm mà bạn yêu và được yêu trọn vẹn.
Có những người yêu một người, nhưng tình yêu hồi đáp trở lại không được trọn vẹn hay hờ hững. Nên từ này diễn tả chính xác trường hợp: Yêu người cũng yêu mình. Một mối quan hệ trọn vẹn.
Tình yêu "redamancy" là tình yêu cân bằng từ hai phía.
Những ai có "redamancy" thật sự là những người hạnh phúc.

6. Saudade (n) (tiếng Bồ Đào Nha, sử dụng chủ yếu ở Brasil): Cảm giác nhớ nhung ai đó, hoặc thứ gì đó từng thuộc về mình. Nhưng giờ người đó/điều đó đã mất rồi, không bao giờ có lại được nữa.
Đây là một từ rất đẹp. Nó diễn tả nỗi nhớ về khoảng thời gian tuyệt vời từng có với ai đó, điều gì đó, nơi chốn đó... Nỗi đau và hạnh phúc tồn tại cùng lúc: Đau đớn vì nhớ nhung, hạnh phúc vì biết mình từng có nó.
Trong tiếng Bồ Đào Nha, câu "Tenho saudades tuas" được dịch nôm na ra tiếng Anh là "I have saudade on you", tức là "Em/anh nhớ anh/em", nhưng sắc thái nỗi nhớ của từ "saudade mãnh liệt hơn.
Ở Brasil, có hẳn một ngày mang tên Saudade - đó là ngày 30/01 hàng năm, ngày dành cho những con tim đau đớn!

7. Te quiero (phrase) (tiếng Tây Ban Nha): Hơn cả thích, nhưng chưa phải yêu.
Đây là một trong ba cấp độ thể hiện tình cảm trong tiếng Tây Ban Nha:
-Me gustas: Tôi thích bạn
-Te quiero: Thích mạnh, nhưng chỉ mới yêu nhẹ
-Te amo: Yêu thật sự, yêu vô cùng
Nói một cách dễ hiểu là "khoảng giữa" của "thích" và "yêu".
Cũng có ý kiến cho rằng nó tương đương với câu "Tôi muốn em", nhưng có lẽ cấp độ vẫn chưa mạnh bằng.
"Te quiero" có thể dành để bày tỏ tình cảm với gia đình, bạn bè. Hoặc cũng có thể dùng để thốt lên khi ai đó làm điều gì khiến mình vui sướng.

8. Wonderwall (n) (chưa rõ nguồn gốc): Người mà tôi hoàn toàn mê đắm.
Từ này có rất nhiều nghĩa. Nhưng trên đây là nghĩa được sử dụng trong tình yêu.
Từ giờ, bạn có thể lưu tên người yêu hoặc "crush" (người mình đang thích) trong điện thoại là "Wonderwall" nha!

9. Thính (n) (tiếng Việt): Cố tình gây thương nhớ rồi...thôi (thường đi thành cụm từ "thả thính")
"Thính" có nghĩa ban đầu là mồi thức ăn cho cá. Mượn hình ảnh "cá đớp thính", giới trẻ giới trẻ đã dùng từ này để tạo nên những cụm từ thú vị như "thả thính", "ăn thính".
"Thả thính" là hành động bạn cố tình hấp dẫn ai đó khiến cho họ phải thích bạn, mặc dù bạn không thích họ hoặc có nhiều lí do để không thể phát triển mối quan hệ này thêm (bạn đã có người yêu chính thức rồi chẳng hạn). Và khi người đó thích bạn, thì đích thị họ đã "ăn thính" (có một số biến thể khác như "đớp thính", "dính thính").
"Thả thính" là một hành động bị chỉ trích, vì nó gây có nhiều nỗi thất vọng cho "nạn nhân".

10. Sở Khanh (a) (tiếng Việt): Lăng nhăng, bắt cá nhiều tay.
Sở Khanh vốn là một nhân vật trong tác phẩm Truyện Kiều của nhà thơ Nguyễn Du. Anh ta có vẻ ngoài hào hoa, phong nhã, thư sinh lịch thiệp, nhưng kì thực là kẻ chuyên đi lừa gạt tình cảm, dụ dỗ lợi dụng các cô gái.
Nhờ sự phổ biến của tác phẩm Truyện Kiều, hình ảnh Sở Khanh đi vào đời sống của người Việt Nam, gần với những kẻ dáng vẻ hòa hoa, nói năng lịch thiệp nhưng chuyên đi lừa phỉnh, dụ dỗ lợi dụng, phản bội các cô gái. Từ "Sở Khanh" ngày nay được dùng để chỉ những gã đàn ông lăng nhăng, không chung thuỷ trong tình yêu.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro