Phần 3

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

1. Toska (n) (tiếng Nga): Nỗi đau âm ỉ, âm ỉ...
Nhà văn, nhà thơ Vladmir Nabokov từng miêu ta ý nghĩa của từ này như sau:
"Không một từ ngữ nào trong tiếng Anh có thể nói hết mọi sắc thái ý nghĩa của Toska. Ở mức độ nặng nề nhất, nó là nỗi đau đớn trong sâu thẳm của một chấn thương về tinh thần mà không có nguyên nhân cụ thể. Ở mức độ nhẹ hơn, thì nó là một sự âm ỉ bên trong, của khát khao không được đền đáp, sự hao mòn vì chờ đợi, nỗi bồn chồn, mơ hồ. Trong trường hợp đặc biệt, nó còn mô tả nỗi nhớ một người đến mê mải. Và ở mức độ nhẹ nhất, nó chỉ nói lên sự buồn chán mà thôi."

2. Tsundoku (つんどく) (n) (tiếng Nhật): Cuồng sách, ám ảnh việc mua nhiều sách nhưng lại không đọc bao nhiêu.
Có một từ gần như tương đồng với "tsundoku" trong tiếng Anh đó là "bibliomania"- bệnh mê sách. Nhưng "bibliomania" thiên về nỗi sợ hãi thực sự hơn là một thói quen vô hại. Nó gần như là nỗi ám ảnh thái quá về giá trị ảo của bản thân thông qua hình ảnh những giá sách đầy ắp trong nhà. Tác giả Lauren Young từng viết trong cuốn sách Atlas Obscura rằng: "Có những nhà sau tập đổ hết cả gia tài của mình vào việc xây dựng những thư viện cá nhân. Mặc dù chưa được kiểm chứng một cách y học, nhưng con người ở thế kỉ 19 thực sự sợ hãi chứng bệnh này". "Tsundoku" thì mang một sắc thái tươi sáng hơn, chỉ những người quá cuồng sách mà ít có thời gian đọc và bỏ xó nhiều cuốn thôi.
Nhiều người nhận định "tsundoku" là một từ tiếng Nhật đi thẳng vào ngôn ngữ tiếng Anh tương tự như từ "karaoke" hay "tsunami", "otaku"... Thậm chí còn đề nghị nên cập nhật thêm cho từ này phiên bản mới là "cuồng mua sách online trên Kindle nhưng lại chẳng đọc bao nhiêu". Một số từ gợi ý là: "E- tsundoku" hay "Tsunkindle".

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro