Гредфилд, автор: MailoLin

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Прочитано: пролог, глава 1 

Книгу встречают по обложке, и у "Гредфилда" она очень приятная (я бы сказала, в стиле издательства  Popcorn Books) — хоть сразу в книжные магазины отдавай. 

А вот аннотацию лучше подправить, чтобы она выглядела привлекательнее и читалась легче. Сейчас текст безусловно информативный, но его середина особо не цепляет. К тому же, туда закрались коварные опечатки и слишком частое повторение таких слов, как стены и города

Касательно сюжета и персонажей. Конечно, по первым главам трудно судить объективно, но за героев переживаешь — это факт.  Атмосфера и сюжет интригуют, так что хочется узнать продолжение истории. Автору плюс, а книга отправляется в мой список к прочтению. 

Видны и характерные черты формирующегося авторского стиля. Они достаточно яркие и самобытные, и не удивлюсь, если в будущем по одному лишь отрывку какого-нибудь романа можно будет с лёгкостью угадать, кто именно его написал.

Но это в будущем, а пока автору ещё нужно набить руку. 

На данном этапе местами текст воспринимается тяжеловато по двум основным причинам: 

1) слишком длинные предложения, которые можно смело разбить на два или даже три-четыре;

2) огромное количество деепричастных и причастных оборотов; 

В качестве примеров приведу несколько отрывков:

№1

№2

Тут, в принципе, совет один: либо разбивать предложения, либо перефразировать — смотря по ситуации.

Не стоит забывать и о том, что кроме запятых можно использовать двоеточие и тире. Они тоже помогут читателю правильно расставить акценты и уловить нужную интонацию и темп. 

✔ Также я бы посоветовала быть осторожнее и избирательнее с литературными приёмами.
  
Желание сделать роман художественнее понятно и, без сомнения, правильно. Но тут нужно знать чувство меры, чтобы текст не превратился в один сплошной эпитет. А большое количество замысловатых сравнений и витиеватых метафор может сыграть злую шутку: добавить ненужного, искусственного пафоса.
Литературные приемы призваны делать текст ярче, но их переизбыток может свести на нет эффект даже от самых красивых метафор и точных эпитетов. 

Пример из отрывка выше: "глотая тяжёлые, будто в горле его ботинки нармейцев, слюни"

Действительно ли здесь нужно подобное сравнение? Возможно, его можно опустить?

Фраза "глотая тяжёлые слюни" уже сама по себе говорит о том, что персонаж в сильном напряжении. К тому же, возникает вопрос: почему слюни тяжёлые?  Сравнительный оборот "будто в горле его ботинки нармейцевне дает ответа. 

Или, как вариант, можно слегка перефразировать: "Он с трудом глотал слюни:  в горле пересохло и саднило, будто его разодрали ботинки нармейцев". 
В этом случае уже прослеживается причина [будто его разодрали...] — следствие [в горле пересохло и саднило]. 

✔  Следует избегать и недосказанности, как в приведённом ниже предложении.
Как "так"? Один читатель подумает, что бесшумно, другой представит пружинистый бег, третий, вспомнив о том, что по мягкой поверхности вообще тяжело ходить, увидит перед глазами нелепо переваливающихся мужчин. 

На самом деле, автор умеет придумывать необычные, красивые метафоры. И со временем — уверена — это умение станет одной из его авторских  фишек

✔  Следует избегать и двусмысленности. В первом же абзаце пролога легко запутаться, кто свой, а кто чужой: "...подойдут свои люди". Эти люди могут быть своими как для тех, кто прячется за телегой, так и для охраны на посту. 

✔ Ну и последнее, при чтении первой главы также бросилось  в глаза желание объяснить всё и сразу. Сперва дается объемный флэшбек о прошлом героев, а прямо за ним —  подробнейшее описание устройства государства. После такой лекции в несколько больших абзацев вообще забываешь, чем герои занимались в начале главы "в настоящем". 

Но несмотря на всё вышесказанное, книга по-настоящему увлекает и интригует, так что с нетерпением буду ждать продолжение. 

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro