Прочитано: пролог, глава 1
Книгу встречают по обложке, и у "Гредфилда" она очень приятная (я бы сказала, в стиле издательства Popcorn Books) — хоть сразу в книжные магазины отдавай.
А вот аннотацию лучше подправить, чтобы она выглядела привлекательнее и читалась легче. Сейчас текст безусловно информативный, но его середина особо не цепляет. К тому же, туда закрались коварные опечатки и слишком частое повторение таких слов, как стены и города.
Касательно сюжета и персонажей. Конечно, по первым главам трудно судить объективно, но за героев переживаешь — это факт. Атмосфера и сюжет интригуют, так что хочется узнать продолжение истории. Автору плюс, а книга отправляется в мой список к прочтению.
Видны и характерные черты формирующегося авторского стиля. Они достаточно яркие и самобытные, и не удивлюсь, если в будущем по одному лишь отрывку какого-нибудь романа можно будет с лёгкостью угадать, кто именно его написал.
Но это в будущем, а пока автору ещё нужно набить руку.
На данном этапе местами текст воспринимается тяжеловато по двум основным причинам:
1) слишком длинные предложения, которые можно смело разбить на два или даже три-четыре;
2) огромное количество деепричастных и причастных оборотов;
В качестве примеров приведу несколько отрывков:
№1
№2
Тут, в принципе, совет один: либо разбивать предложения, либо перефразировать — смотря по ситуации.
Не стоит забывать и о том, что кроме запятых можно использовать двоеточие и тире. Они тоже помогут читателю правильно расставить акценты и уловить нужную интонацию и темп.
✔ Также я бы посоветовала быть осторожнее и избирательнее с литературными приёмами.
Желание сделать роман художественнее понятно и, без сомнения, правильно. Но тут нужно знать чувство меры, чтобы текст не превратился в один сплошной эпитет. А большое количество замысловатых сравнений и витиеватых метафор может сыграть злую шутку: добавить ненужного, искусственного пафоса.
Литературные приемы призваны делать текст ярче, но их переизбыток может свести на нет эффект даже от самых красивых метафор и точных эпитетов.
Пример из отрывка выше: "глотая тяжёлые, будто в горле его ботинки нармейцев, слюни".
Действительно ли здесь нужно подобное сравнение? Возможно, его можно опустить?
Фраза "глотая тяжёлые слюни" уже сама по себе говорит о том, что персонаж в сильном напряжении. К тому же, возникает вопрос: почему слюни тяжёлые? Сравнительный оборот "будто в горле его ботинки нармейцев" не дает ответа.
Или, как вариант, можно слегка перефразировать: "Он с трудом глотал слюни: в горле пересохло и саднило, будто его разодрали ботинки нармейцев".
В этом случае уже прослеживается причина [будто его разодрали...] — следствие [в горле пересохло и саднило].
✔ Следует избегать и недосказанности, как в приведённом ниже предложении.
Как "так"? Один читатель подумает, что бесшумно, другой представит пружинистый бег, третий, вспомнив о том, что по мягкой поверхности вообще тяжело ходить, увидит перед глазами нелепо переваливающихся мужчин.
На самом деле, автор умеет придумывать необычные, красивые метафоры. И со временем — уверена — это умение станет одной из его авторских фишек.
✔ Следует избегать и двусмысленности. В первом же абзаце пролога легко запутаться, кто свой, а кто чужой: "...подойдут свои люди". Эти люди могут быть своими как для тех, кто прячется за телегой, так и для охраны на посту.
✔ Ну и последнее, при чтении первой главы также бросилось в глаза желание объяснить всё и сразу. Сперва дается объемный флэшбек о прошлом героев, а прямо за ним — подробнейшее описание устройства государства. После такой лекции в несколько больших абзацев вообще забываешь, чем герои занимались в начале главы "в настоящем".
Но несмотря на всё вышесказанное, книга по-настоящему увлекает и интригует, так что с нетерпением буду ждать продолжение.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro