CHƯƠNG 27: CÔNG VIỆC GIA ĐÌNH

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

"Cha, mẹ, con đã quyết định rồi," Draco nói.

Tay của ông bà Malfoy đóng băng trên ly rượu của họ.

"Con nghĩ cha mẹ nói đúng. Từ những gì con chứng kiến, Hội chẳng còn có cơ hội nào nữa rồi. Chúng không thể gửi đi thông điệp của mình, và đang dần mất thế thượng phong... Con nghĩ vấn đề lúc này chỉ còn là thời gian mà thôi," Draco đặt dao và dĩa của mình xuống đĩa, cúi mặt xuống. "Con sẽ làm điều đó," hắn lẩm bẩm. "Con sẽ nói cho cha mẹ biết chúng đang làm gì."

Lucius nắm chặt vai của Draco mạnh đến nỗi khiến hắn đau điếng người. "Tốt lắm," ông ấy nói. "Cha biết là con sẽ nhận ra mà, Draco. Con đã đưa ra một quyết định đúng đắn."

Narcissa giữ yên lặng. Draco đã nghĩ rằng bà ấy sẽ thở hắt ra một hơi giống như những lúc bà cảm thấy nhẹ nhõm vì một điều gì đó, nhưng biểu cảm của bà chẳng có gì khác ngoại trừ đôi môi đang hơi mím lại.

Cha hắn tiếp tục nói. "Cha mẹ cũng có chuyện cần nói với con. Một chuyện có thể khiến mọi thứ trở về như cũ."

Draco giả vờ tỏ vẻ tò mò. "Chuyện gì thế ạ?"

"Cha mẹ đã bắt đầu liên lạc trở lại với dì Bellatrix của con. Dì của con đang rất muốn giúp chúng ta lấy lại vị trí độc tôn của mình trong hàng ngũ Tử thần Thực tử. Giờ đây, gia đình chúng ta phải sát cánh cùng nhau."

Draco mở to mắt. "Cái... nhưng làm thế nào?"

Cha hắn lấy chiếc gương ra. Sau đó, trong suốt nhiều giờ, cha mẹ hắn giải thích mọi thứ. Họ nói với hắn cả những chi tiết mà hắn không nghĩ rằng họ sẽ tiết lộ, chẳng hạn như các cuộc tấn công mà họ đã dàn dựng và lý do họ giấu tấm gương khỏi hắn.

"Cha mẹ cần chắc chắn về sự trung thành của con, con biết đấy," Lucius hài lòng nói. "Giờ thì con đã có thể tự mình lựa chọn. Chúa tể Hắc ám sẽ không trừng phạt con chỉ vì một sơ suất nhỏ, khi chúng ta giao nộp Harry Potter cho Ngài."

"Trừ khi," Narcissa nói. "Con có nghĩ thằng bé Potter có khả năng nào đó để cho phép bản thân vượt qua những trở ngại không, Draco?"

Draco quan sát mẹ mình. Những lời này có vẻ khá trung lập, nhưng liệu có một chút nghi ngờ nào ở đó không?

"Không," Draco nói. "Potter rất bình thường. Nó luôn là một kẻ bình thường. Nó chỉ là gặp may hết lần này đến lần khác thôi."

"Giờ thì không," Lucius nói.

Draco thấy miệng mình khô khốc lại. Hắn nhấp một ngụm rượu. "Giờ thì không," hắn tán thành.

Gần nửa đêm, họ tụ tập trước lò sưởi để liên lạc với dì của hắn.

"Cháu trai," Bellatrix nói, nhìn hắn qua gương. "Sống sót và khỏe mạnh... Cuối cùng thì cháu cũng đã bình phục, đúng chứ? Tâm trí đã vững vàng, phải không?"

Hắn có thể cảm nhận được sự căng thẳng của cha mẹ mình ở hai bên. Giọng của Bellatrix ngọt như mía lùi, nhưng không có gì thân thiện trên khuôn mặt của mụ cả. Mọi lời nói đều mang ý tra hỏi tại sao hắn không liên lạc trực tiếp với mụ sớm hơn.

"Cháu đang chờ thời điểm thích hợp, dì Bella," Draco nói. Hắn xắn tay áo lên để cho mụ xem Dấu hiệu Hắc ám đã bị thay đổi trên tay hắn. "Chuyện đó không hề dễ dàng. Con nhỏ mà Potter luôn kéo theo cùng, nó đã nghĩ ra được điều gì đó khiến cháu không thể liên lạc với bất kỳ ai. Bùa chú đã bị phá vỡ rồi."

"Đó là sự thật," Lucius nhanh chóng nói, xắn tay áo của chính mình lên. "Nó cũng đã phá hủy Dấu ấn của tôi... Con nhỏ Máu Bùn rất táo bạo, Bella."

Sự tức giận quặn thắt trong dạ dày của Draco. Hắn tưởng tượng ra một thứ gì đó lạnh lẽo và tối tăm rồi đổ nó lên đỉnh của cảm giác giận giữ trong lòng hắn cho đến khi nó bị dập tắt.

Sự nghi ngờ trên khuôn mặt Bellatrix giảm bớt. "Không sao hết. Chúng ta sẽ vứt bỏ thứ cặn bã đó trước khi đưa Potter đến với Chúa tể Hắc ám. Thằng nhãi phản bội huyết thống Weasley cũng vậy. Khi chết, Potter sẽ biết rằng không có đồng minh nào của nó vẫn còn sống."

Draco buộc mình phải nhếch khóe miệng lên.

"Cháu đã trở nên thân cận với Potter phải không, Draco?" Bellatrix rít lên, cúi xuống gần gương hơn. "Nói cho ta biết... chúng đã làm gì để giúp cho thằng nhãi con đó chiến đấu với phù thủy vĩ đại nhất trên cõi đời nào?"

Sự mong đợi chạy khắp cơ thể Draco. Hắn phải trả lời thật cẩn thận.

"Cháu không chắc," hắn nheo mắt. "Chúng dành nhiều thời gian để đọc những cuốn sách dường như không liên quan đến bất cứ điều gì, và chúng không cho cháu biết lý do tại sao. Một bí mật lớn ngay cả với những thành viên khác của Hội... Tuy nhiên, cháu nghĩ rằng chúng đang cố gắng gia tăng thêm sức mạnh cho Potter, bởi vì tất cả đều là sách về lịch sử phép thuật, và chúng còn từng đề cập đến một vài vật phẩm phép thuật. Chiếc sừng Ram của Uric Gớm ghiếc, đồ tạo tác của bốn nhà sáng lập Hogwarts, đại loại như vậy."

Bellatrix trở nên cực kỳ yên lặng.

"Gì vậy," Draco nói, nhìn mụ. "Dì có biết nó có nghĩa là gì không?"

"Không," mụ nói một cách gay gắt. "Cháu nói đúng, Draco... chắc chắn chúng sẽ hy vọng có thể trao cho thằng nhãi Potter sức mạnh ngu ngốc nào đó, hoặc một loại vũ khí, với hy vọng nó có thể chống lại Chúa tể Hắc ám. Nhưng nó sẽ thua thôi," mụ xua tay như thể những lời đó chẳng có nghĩa lý gì đối với mụ. Nhưng Bellatrix là một trong những kẻ nói dối tồi tệ nhất mà Draco từng gặp. Sau nhiều năm tôn thờ những giá trị truyền thống sai lệch quá mức, cùng với những năm tháng ở Azkaban đã khiến mụ trở nên quá dễ đoán. Mụ đang lo lắng.

Họ đã chuẩn bị chi tiết cho bài phát biểu này với Bellatrix. Draco biết rằng hắn không thể cố gắng moi câu trả lời về chiếc Cúp của Hufflepuff từ mụ, cũng như khó có thể trực tiếp nói về nó. Hắn phải từng bước đi sâu vào chủ đề cho đến lúc mụ đưa ra manh mối về vị trí của nó, nhưng mụ không được cảm thấy bị đe dọa đến mức nghĩ rằng Trường Sinh Linh Giá đang gặp nguy hiểm ngay lúc này.

"Tuy nhiên," mụ tiếp tục. "Cháu phải cẩn thận. Lắng nghe kỹ những gì chúng đang lên kế hoạch và báo cáo cho ta, Draco. Cùng nhau, gia đình chúng ta sẽ là những người giáng đòn quyết định của cuộc chiến này."

.

Vào bữa sáng hôm sau, Draco ngồi gần Harry, Ron và Hermione. Khi những người còn lại trong Hội bị phân tâm, hắn gật đầu cho biết rằng kế hoạch của họ đã diễn ra như họ mong đợi.

Gương mặt của Potter và Weasley bừng sáng. Nhưng mắt Hermione vẫn còn vương vấn điều gì đó, như thể cô hy vọng có thể đọc được những chi tiết trong tâm trí hắn với Chiết tâm Trí thuật. Draco ước gì hắn có thể kể cho cô nghe về sự kín tiếng đến lạ lùng của mẹ hắn. Hắn hiếm khi thấy mẹ hắn kín tiếng như thế này với gia đình của chính mình. Hắn sẵn sàng trả một núi Galleon để được ngồi nghe Hermione phân tích về vấn đề này.

Nhưng gần đây, họ không có nhiều thời gian bên nhau. Sau sự thất bại của đội bay, các cuộc họp của Hội đã diễn ra tới nửa đêm và thậm chí là còn bắt đầu trước khi bình minh ló dạng. Sau khi phải bỏ chạy xuống phòng tắm ở tầng dưới để không bị ông bà Weasley phát hiện, Draco và Hermione đã đồng ý rằng họ nên dừng gặp nhau vào buổi tối.

Mọi chuyện vốn đã vô cùng tệ với hắn rồi. Nhưng trước sự khó chịu vô cùng của Draco, hắn nhận ra rằng hầu hết cả Hội đều nghĩ chỉ còn là vấn đề thời gian cho đến khi Hermione bắt đầu một mối quan hệ với Ron. Trong quá trình dọn dẹp bát đĩa vào một buổi tối, Draco tình cờ nghe được Fred nói với người em trai trông có vẻ xấu hổ của mình, rằng. "Nghĩ kĩ vào đi, Ron, đừng có chờ đợi nữa. Hermione rất thông minh, anh công nhận, nhưng con bé không biết đọc tâm trí người khác đâu. Lúc này chính là cơ hội tốt nhất để chiếm lấy con bé đấy."

"Em không biết nữa," Ron lầm bầm.

"Không biết á? Không biết á?" George nói. "Nhóc vừa biến thành một anh hùng chiến tranh đấy, biết không? Anh cá là một nửa Azkaban giờ đang yêu nhóc đến mức mê muội luôn rồi."

Fred gật đầu. "Và nhóc có thể bị mất một bên tai bất cứ lúc nào, nhớ không? Mỗi giây đều rất quý giá đó."

Draco nhận ra rằng hắn đang cọ một cái đĩa mạnh đến nỗi bức hình con cú bên trong nó đã bay sang mặt sau của món đồ bằng gốm để tránh sự tấn công của hắn. Hắn đặt nó sang một bên với một tiếng clang lớn và đi ra khỏi phòng.

Sau đó, hắn bắt đầu nhìn thấy các dấu hiệu ở khắp mọi nơi. Bà Weasley sẽ đẩy Hermione vào ghế cạnh Ron trong bữa ăn. Hagrid yêu cầu Ron và Hermione cùng nhau cho Buckbeak ăn, và trong ánh mắt của ông ấy sẽ ánh lên một sự hiểu biết nào đó.

Ít nhất thì Pansy có vẻ cũng không thích cách mọi chuyện đang diễn ra giống như hắn. Draco nhận ra rằng Pansy thường chọn một chỗ ngồi bên cạnh lò sưởi vào mỗi buổi tối, một chỗ ngồi bên cạnh vị trí quen thuộc của Ron bên đống lửa. Weasley luôn im lặng một cách kỳ lạ khi cô ấy ngồi xuống, và Draco bắt đầu thấy họ trò chuyện thường xuyên hơn, mặc dù họ nói rất nhỏ đến mức không ai có thể biết họ đang nói gì. Hắn đã cố gắng hết sức để không trêu chọc Pansy về việc có tình cảm với Weasley, để không cười phá lên trước mối quan hệ kỳ lạ này.

Draco bắt đầu tưởng tượng về điều gì sẽ xảy ra nếu vào một trong những buổi tối như thế này, hắn đưa tay ra và đặt nó lên người Hermione như thể chuyện đó chẳng là gì. Hắn tưởng tượng những biểu cảm kinh ngạc từ những thành viên khác của Hội, và vẻ mặt bối rối của Hermione. Có những ngày hắn thậm chí đã suýt làm việc đó đến nỗi nhịp tim của hắn bắt đầu tăng nhanh.

Và chắc chắn, ngay cả khi tin tức đến tai cha mẹ hắn, thì giờ hắn có thể giả bộ như đó chỉ là một kế hoạch khác trong lớp vỏ bọc của mình, phải không? Draco tưởng tượng mình đang nói, con đã nghĩ ra cách hoàn hảo để lấy thông tin từ chúng... bằng cách này, con bé đó sẽ kể cho con mọi thứ.

Chỉ có một suy nghĩ đã ngăn hắn lại: điều mà Hermione muốn. Trong những phút vụng trộm của họ trong tủ hoặc khi thực hiện những nhiệm vụ trong nhà bếp, hắn có cảm giác có điều gì đó mà cô đang không nói với hắn. Điều này khiến việc nói những từ mà hắn đã cố định hình từ Azkaban càng khó khăn hơn.

Đừng lao đầu vào một cách ngớ ngẩn như thế, Draco liên tục tự nhủ. Hắn đang cố gắng kiểm soát mọi chuyện ở một mức độ nào đó.

Nhưng thật khó để hình dung ra bất kỳ viễn cảnh tương lai nào nếu không có Hermione. Hắn tưởng tượng ra khung cảnh chiến tranh kết thúc, hắn được đi du lịch nước ngoài – và Hermione sẽ ngồi trên thảm bay bên cạnh hắn, tránh xa rìa của tấm thảm và nói về Bùa Hộ mệnh. Hắn có thể tưởng tượng mình trong năm năm nữa, làm việc ở Bộ cho dù sau này nó có trở thành phiên bản như thế nào, và cô sẽ ở bàn đối diện, làm việc cùng đống giấy tờ với hàm răng cắn chặt vào đôi môi.

Hoặc hắn sẽ tưởng tượng ra viễn cảnh ngược lại vô cùng khủng khiếp. Hắn sẽ tưởng tượng chiếc Cúp của Hufflepuff trượt khỏi kẽ tay của họ... Voldemort trở về Anh và giáng một đòn chí mạng vào Hội. Khi Draco tưởng tượng ra cảnh hắn chạy trốn khỏi đất nước, Hermione cũng ở đó, cùng nhau chui rúc trong một chiếc thuyền với ánh mắt kinh hãi. Sẽ phải như vậy. Nếu cô không bỏ trốn, hắn cũng sẽ không đi đâu hết. Đó là điều mà hắn có thể chắc chắn.

Mùa đông tàn lụi và biến mất như đống than hồng của ngọn lửa cũ. Draco cẩn thận tiết lộ những mẩu tin tình báo của Hội được lựa chọn kỹ càng cho Bellatrix, và chẳng bao lâu sự nghi ngờ cuối cùng của mụ đã biến mất trong những 'cuộc trò chuyện gia đình' của hắn – đó là cách mà Weasley đã gọi nó. Những cơn mưa tháng Tư bắt đầu rơi trên mái nhà của Nhà Potter, và cùng với sương mù của mùa xuân, một kế hoạch mới xuất hiện nhằm phổ biến sự thật trên khắp Thế giới Phù thủy nước Anh.

"Có một cách," Ginny nói vào một buổi tối trong cuộc họp với tất cả thành viên của Hội. Những người bảo vệ những nơi trú ẩn an toàn đã quay trở lại, và phòng khách giờ đã đông tới mức có thể khiến căn phòng bùng nổ. "Hogwarts. Đó là khu trung tâm pháp thuật duy nhất mà chúng ta vẫn có lợi thế. Nếu Dobby, Winky và các gia tinh khác có thể đưa các tờ rơi của chúng ta đến tay các học sinh, thì chúng có thể về nhà và đưa cho cha mẹ mình, và cha mẹ của chúng có thể liên hệ với những người mà họ quen biết, vân vân."

"Đó là một ý tưởng hay," Hagrid thốt lên. "Rất nhiều đứa trẻ sẽ về nhà trong kỳ nghỉ lễ Phục sinh vào cuối tháng Tư."

"Suy nghĩ tốt đấy, Ginny," Remus nói.

"Đó không chỉ là ý tưởng của riêng em," Ginny hất đầu về phía Luna – và về phía Pansy, người đã dành hầu hết các buổi chiều của mình với hai cô gái còn lại. Pansy mệt mỏi nhún vai lên, như thể đó là một gánh nặng lớn khi phải hỗ trợ giải quyết các vấn đề của Hội. Nhưng Draco có thể thấy rõ vẻ tự hào đang hiển hiện trên gương mặt cô.

Luna ngồi yên trên ghế, vẫn còn yếu nhưng gần như đã bình phục. Cô nói một cách nhẹ nhàng. "Bọn em đang nghĩ rằng có thể gộp các tờ rơi thành từng tập khoảng vài trăm tờ, sau đó ngụy trang chúng thành những cuốn sách giáo khoa bổ sung. Như vậy, ngay cả khi anh em nhà Carrow hay Giáo sư Snape tìm kiếm trong hành lý của học sinh, họ sẽ không phát hiện bất cứ điều gì khác thường."

"Chúng ta sẽ cần đến một vài bùa chú Biến hình nâng cao để tránh bị Snape nghi ngờ," Giáo sư McGonagall nói. "Nhưng các đồng minh của chúng ta tại những nơi trú ẩn an toàn sẽ cống hiến hết mình cho chuyện này, ta chắc chắn."

Vậy là Hội đã định hướng lại đường đi của mình, tái tạo năng lượng. Điều này khiến Draco, Hermione, Harry và Ron cảm thấy rất nhẹ nhõm, khi họ vẫn đang giả vờ làm việc hết công suất mỗi ngày để giúp Harry luyện Bế quan Bí thuật. Họ muốn những người còn lại trong Hội càng bị phân tâm càng tốt. Trong nhiều giờ mỗi ngày, họ cố gắng đưa ra một kế hoạch để khám phá vị trí của Trường Sinh Linh Giá từ Bellatrix. Đây dường như là một kế hoạch tinh vi quá đỗi khó khăn với họ.

"Giá mà mình có thể nguyền rủa mụ cho đến khi mụ chịu phun ra vị trí của nó," Potter nói vào một buổi chiều, trong khi xoay cây đũa thần của mình trong tay.

Hermione đang gõ những ngón tay của mình trên một chồng văn bản về trường Hogwarts. "Mình vẫn nghĩ rằng chúng ta sẽ phải mạo hiểm để biết cụ thể hơn về các đồ vật của bốn nhà sáng lập. Draco, điều gì sẽ xảy ra nếu cậu nói thẳng với mụ ta rằng cậu đã xem qua mọi thứ của chúng tôi và tìm thấy chiếc vương miện hoặc chiếc mề đay – hoặc thậm chí cả hai? Tới lúc đó, có thể mụ ta sẽ bắt đầu lo lắng rằng chúng ta đã biết chiếc cốc đang ở đâu."

"Đó là một rủi ro lớn," Weasley lập luận. "Điều gì sẽ xảy ra nếu mụ quyết định nói với Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai? Khi đó, hắn sẽ biết chúng ta đang truy tìm các Trường Sinh Linh Giá, và tới lúc đó thì không đời nào chúng ta có thể tìm ra được chiếc cúp cả."

"Tôi không chắc Bellatrix sẽ nói với hắn," Draco nói chậm rãi. "Không ai biết rằng Chúa tể Hắc ám đã từng thu thập đồ vật của bốn nhà sáng lập... Tất cả những gì Bellatrix biết là chiếc cúp của Hufflepuff đã được giao cho mụ, chiếc Cúp Giao ước này, và mụ phải bảo vệ nó bằng mọi giá."

Potter lắc đầu. "Tuy nhiên, mụ vẫn sẽ muốn Voldemort cập nhật những gì chúng ta đang làm, phải không? Chiếc vương miện đó rất mạnh. Mụ có thể dùng một báo cáo để thông báo cho hắn rằng chúng ta đã lấy nó làm vũ khí. Chúng ta không thể mạo hiểm như vậy được."

"Đúng, nhưng," Draco xoa bóp thái dương của mình. "Mụ cần nghĩ rằng chúng ta đang có dấu vết về chiếc cúp, nếu không mụ sẽ không bao giờ nói bất cứ điều gì cả."

"Không," Hermione nói. "Đợi đã. Mụ ta cần nghĩ rằng ba người chúng ta đang đi đúng hướng – không nhất thiết phải là cậu, Draco," cô nuốt nước bọt. "Mình có ý này. Mình nghĩ mình tìm ra cách rồi."

Draco đã trải qua buổi tối ngày hôm đó trong tình trạng dây thần kinh căng như dây đàn. Họ đã xem đi xem lại kế hoạch của Hermione, cả ba thành viên nhà Gryffindor lần lượt vào vai Bellatrix cho đến khi Draco có thể hướng cuộc trò chuyện về nội dung mà họ đang nhắm tới mỗi khi bị lạc đề.

Sau bữa tối, hắn trở về lều của cha mẹ mình với khuôn miệng cau có. Họ đang ngồi gần đống lửa, chiếc gương trong tay mẹ hắn, và sẵn sàng cho cuộc thảo luận mà họ đã lên lịch với Bellatrix. Họ nhìn lên khi hắn bước vào trong.

"Có chuyện gì đã xảy ra sao?" Lucius hỏi, giọng sắc lạnh.

"Vâng. Ý con là, con nghĩ vậy. Điều này là không thể," Draco đưa tay lên vuốt tóc mình. "Con nghĩ rằng chúng đã có một số bước đột phá, nhưng con không thể biết đó là gì. Dì Bellatrix sẽ... Con không thể yêu cầu Hội nói cho con biết những chuyện quan trọng. Dì sẽ nghĩ rằng con chưa cố gắng đủ, nhưng con đang làm tất cả những gì có thể rồi."

"Lại đây ngồi đi," mẹ hắn nói, đặt tay lên ghế sofa.

Draco làm theo, nhìn chằm chằm vào chân mình một cách cay đắng. Narcissa đặt tay mình lên lưng hắn. "Bellatrix biết rằng những chuyện quan trọng sẽ tốn thời gian."

Hắn cố gắng bật cười. "Vâng, dì Bella là một chuẩn mực về sự kiên nhẫn mà," nhưng hắn vẫn thở dài một cách chậm rãi. "Hãy làm chuyện này cho xong nào. Muffliato," hắn nói thêm, nhắm đũa phép về phía cửa ra của lều.

Narcissa nâng chiếc gương lên và nói. "Bellatrix Lestrange."

Bella xuất hiện ngay lập tức. Mụ đang đi dạo bên ngoài, mặt trăng chạm vào những lọn tóc ấn tượng của mụ, khiến cái đầu của mụ trông như một làn nước đen ngòm đang từ từ trào ra. "Cissy," mụ nói. "Draco. Lucius. Có tin gì mới từ Hội không?"

"Draco đã làm việc không mệt mỏi để tìm ra những thông tin mới," Lucius nói. "Hội vẫn có thành kiến ​​với nó vì mối quan hệ của nó với Chúa tể Hắc ám, dĩ nhiên... chúng không thể tin tưởng quá nhiều vào nó."

Draco không thể không liếc nhìn cha mình. Lucius cũng đã nhảy vào để thay hắn nói chuyện như thế này vào năm thứ năm, trong chuyến thăm không thường xuyên của Chúa tể Hắc ám đến nhà của họ. Hắn đã nghĩ rằng cha mình đã nói chuyện thay hắn để khiến hắn trông có vẻ như là một phù thủy đầy tiềm năng. Giờ đây, hắn còn nhận ra rằng sự can thiệp của cha hắn còn là một hình thức bảo vệ hắn.

Hắn quay lại nhìn Bellatrix, tập trung lại vào kế hoạch, nhếch miệng và biến nó thành vẻ cau có. "Vâng. Có điều gì đó đã xảy ra và cháu đã cố gắng hàng giờ để truy lùng bất kỳ thông tin chi tiết nào, nhưng chúng nó đã đuổi cháu ra khỏi phòng," hắn lắc đầu. "Cháu nghĩ rằng chúng chắc chắn đã nắm bắt được dấu vết của một trong những hiện vật mà chúng nó muốn. Chắc chắn là vậy. Nếu không thì tại sao chúng lại phấn khích như vậy chứ?"

Bellatrix đã dừng lại, đứng một mình trên con đường đầy cây cối. "Cháu nói chúng đã đuổi cháu ra ngoài. Cháu có nghe lén từ cửa không, Draco?"

"Chúng luôn yểm bùa để chống lại điều đó, Bella," Narcissa cắt ngang. "Như chị đã biết."

"Để Draco nói đi, Cissy," Bella rít lên. Narcissa lùi lại trong sự khó chịu, còn Bella thì phải cố gắng để bình tĩnh lại. "Ý ta chỉ là... cháu nói đúng, cháu trai của ta... chuyện này có thể rất quan trọng... một vũ khí như vậy có thể gây ra mối đe dọa cho các mục tiêu của Chúa tể Hắc ám. Cháu phải cho ta biết tất cả những gì cháu nhớ về cuộc trò chuyện của chúng."

Draco để vẻ mặt cau có của mình biến thành một biểu hiện nghiêm túc. "Chà, trước khi chúng đuổi cháu ra ngoài, Granger đang đọc một trong những cuốn sách lịch sử đó. Và Weasley và Potter đang xem qua cuốn sách về các bùa chú tiên tiến," hắn cau mày như thể đang cố nhớ ra điều gì đó. "Vâng, đúng rồi. Weasley đã nói điều gì đó về bùa vị trí. Sau đó, cả ba người họ thực sự phấn khích và nói với cháu rằng cháu phải ra ngoài ngay lập tức."

Hắn nhìn vào mắt Bella, được che bởi hàng mi dày, không phản chiếu ánh trăng.

"Nếu đó là một câu thần chú định vị," Draco nói chậm rãi, di chuyển như thể đang lo lắng. "Thì hẳn là chúng đã tìm ra nơi để tìm một trong những hiện vật đó. Chúng ta phải làm gì đây? Làm thế nào mà cháu có thể tìm ra nó đây?"

Bellatrix đã bắt đầu bước đi trở lại, nhìn lên phía trên vành gương như thể để chứng tỏ rằng sự quan tâm của mụ đã tắt dần, nhưng Draco có thể thấy được sự căng thẳng trong khuôn miệng của mụ. "Chúng ta có thể ngăn chặn chúng. Cháu sẽ cần phải cảnh giác để tìm ra manh mối về nơi chúng đang tìm kiếm, Draco. Lắng nghe bất kỳ cuộc nói chuyện nào liên quan đến bảo tàng Phù thủy, có thể, hoặc về các bộ sưu tập tư nhân, hoặc..." đôi mắt của mụ lướt nhanh qua hắn, giọng nhẹ nhàng. "...thậm chí là cả ngân hàng."

Đó là tất cả những gì Draco cần.

.

"Làm thế nào quái nào," Ron nói. "Mà chúng ta có thể vào được hầm của Lestrange đây? Đó có lẽ là một trong những căn hầm lâu đời nhất ở ngân hàng Gringotts đấy."

Hermione bặm môi lại, sự phấn khích tràn ngập trong cô. Tất nhiên là đã tốn rất nhiều thời gian – nhưng cuối cùng họ cũng đã biết Trường Sinh Linh Giá đang ở đâu. "Chúng ta có thể hỏi anh Bill không?" cô hỏi. "Anh ấy từng làm việc cho Gringotts mà."

Ron khịt mũi. "Ừ, nhưng đâu có nghĩa là anh ấy có thể đưa chúng ta vào. Anh ấy sẽ chỉ đọc bài diễn thuyết đó ở trước cửa phòng chúng ta thôi."

"Và hãy nhớ," Harry nói, "Họ cũng đã thắt chặt an ninh ở Hẻm Xéo khoảng mười lần kể từ sau vụ Azkaban và đội bay lần trước đấy."

Có một khoảng lặng dài. Họ đang ngồi trong phòng ngủ của Ron và Harry, hai người ngồi trên mỗi chiếc giường. Thông thường Hermione và Draco sẽ thận trọng và giữ khoảng cách với nhau trong những lần gặp gỡ này – nhưng Ron và Harry đã ngồi phịch xuống giường Ron nhanh đến mức cô không còn sự lựa chọn nào khác ngoài việc ngồi cạnh Draco trên giường của Harry.

Điều này có lẽ không nên gây ra sự mất tập trung như trước, nhưng Hermione cứ nhớ tới lần cuối cùng họ nằm trên giường cùng nhau, cách đây hai tuần, khi họ lẻn lên phòng cô lúc gần hai giờ sáng. Cô đã rất biết ơn Bùa Im lặng lúc đó.

Má nóng lên, không dán mắt vào Draco nữa, cô tập trung vào ngân hàng Gringotts. Mưa rơi rả rích bên ngoài cửa sổ. Ở đâu đó bên dưới, họ có thể nghe thấy tiếng máy chế tạo đũa phép của Ollivander đang kêu vang một cách nhẹ nhàng. Phía trên, Fred và George đang loay hoay với thiết bị phát sóng của họ.

"Có lẽ việc bổ sung an ninh có thể sẽ có lợi cho chúng ta," Draco chậm rãi nói. "Hẻm Xéo vẫn đang chống Độn thổ. Điều đó làm cho việc thoát khỏi Gringotts chậm hơn rất nhiều, nếu chúng ta không thể Độn thổ ở ngay trên bậc thềm được."

Hermione nhận ra những gì hắn đang gợi ý và thốt lên một tiếng "Ồ!"

"Giải thích hộ cái, được không?" Harry nói, nhìn cô và Draco.

Draco nằm ngửa lên gối và duỗi thẳng chân ra trước mặt Hermione, đầu gối của hắn cách cô vài inch. "Tôi đang nói là, chúng ta không cần phải vào Gringotts. Nếu chúng ta khiến cho Bellatrix mang Trường Sinh Linh Giá ra cho chúng ta, thì chúng ta có thể đợi ở Hẻm Xéo và phục kích mụ."

Harry cau mày. "Chúng ta làm thế kiểu gì đây?"

"Chà, việc buộc mụ phải rút nó ra khỏi ngân hàng cũng khá đơn giản," Hermione nói, bắt đầu chép lại các ghi chú. "Chúng ta sẽ phải làm cho mụ cảm thấy như thể Trường Sinh Linh Giá đang có nguy cơ bị đánh cắp, như thể kho tiền của mụ không còn là nơi ẩn náu an toàn nữa. Và..." cô háo hức ngước nhìn Draco. "Có lẽ đó là lúc anh Bill có thể tham gia! Anh ấy có thể cung cấp cho chúng ta những thông tin chi tiết khiến chúng ta có vẻ như thực sự biết cách đột nhập."

"Có lẽ chúng ta thậm chí còn không cần nhiều chi tiết đến thế," Draco nói. "Gringotts được điều hành bởi yêu tinh. Bellatrix nghĩ về yêu tinh y như cái cách mụ nghĩ về gia tinh vậy."

"Được rồi," Harry nói, sự phấn khích cũng bắt đầu lấp lánh trong mắt cậu. "Vậy là, Draco, khi chúng ta sẵn sàng, hãy nói với Bellatrix rằng chúng ta đang lên kế hoạch đánh cắp thứ gì đó từ Gringotts, và lũ yêu tinh sẽ giúp chúng ta lấy nó vào ngày hôm sau."

"Chỉ như vậy sao?" Ron nói, có vẻ không hài lòng. "Mụ ta sẽ tin vào mấy lời đó ư?"

Hermione cau mày. "Tại sao không? Mụ ta có những định kiến ​​hàng chục năm nhắc nhở mụ rằng đừng tin tưởng vào yêu tinh mà."

"Đúng vậy, nhưng chúng ta không thể cứ vậy mà nói huỵch toẹt ra hết với mụ. Như vậy sẽ khiến Draco trông như đang nói thẳng với mụ rằng hãy đến Gringotts và thực hiện một cuộc rút tiền khẩn cấp. Câu chuyện mới chỉ bắt đầu thôi, Malfoy. Mụ ta có thể đánh hơi ra thứ gì đó không đúng đấy."

Họ lưỡng lự, nghiền ngẫm quan điểm của Ron.

"Chờ đã," Harry chậm rãi nói. "Tại sao chúng ta không yêu cầu Bill mời một vài yêu tinh đến trụ sở? Anh ấy đã viết thư cho các nhóm yêu tinh trong nhiều tháng. Chúng ta có thể yêu cầu họ nói vài câu, và Draco, cậu và cha mẹ mình có thể mang chiếc gương đó đến gần để nghe trộm. Bellatrix có thể nghe thấy từ chính miệng của những con yêu tinh rằng chúng đang đồng ý giúp đỡ chúng ta. Vậy thì sẽ không có chuyện mụ nghĩ rằng cậu đang bịa chuyện."

Draco khá ấn tượng với kế hoạch này. "Không tệ, Potter. Nhưng tới lúc đó là không quay đầu được đâu. Tôi nghĩ ngay khi mụ nghe thấy cuộc hội thoại đó, mụ sẽ đến Gringotts ngay lập tức," hắn mím môi lại. "Và tôi sẽ không muốn trở thành bất kỳ yêu tinh nào phải đón tiếp mụ khi mụ đến đó đâu."

Hermione cảm thấy bụng mình quặn lại. Cô ghê tởm ý tưởng khiến những con yêu tinh vô tội phải đứng trước một Bellatrix Lestrange tức giận... nhưng họ phải lấy Trường Sinh Linh Giá, và dường như họ không còn cách nào khác. Với việc địa điểm cần nhắm tới là Gringotts, những nhân viên của nó buộc sẽ phải dính líu tới chuyện này.

Cô hoàn thành những dòng ghi chú bằng chữ viết nguệch ngoạc, sau đó xem xét lại những phần cơ bản của kế hoạch. "Được rồi. Tuy nhiên, vẫn còn rất nhiều điều chúng ta cần phải giải quyết trước khi đi tới bước đó. Ví dụ, lần này chúng ta sẽ đi vào Hẻm Xéo bằng cách nào? Chúng ta không thể dựa vào Thuốc Đa dịch được nữa rồi."

"Và," Ron nói thêm. "Chúng ta phải đảm bảo chắc chắn rằng bốn người chúng ta có thể đánh bại Bellatrix Lestrange, lấy Trường Sinh Linh Giá ra khỏi tay mụ, và chạy ra khỏi đó trước khi hàng trăm tên Thần sáng dí theo chúng ta."

Draco vẫn ngả người trên chiếc giường lò xo. "Chuyện gì có thể đi chệch hướng cơ chứ?"

Hermione mỉm cười với hắn. Hắn bắt gặp ánh mắt của cô, tóc hắn chạm vào gối, và hắn khẽ di chuyển đầu gối để nó lướt qua cô trong giây lát.

Cô nuốt nước bọt và nhìn đi chỗ khác. Và mặc dù Harry và Ron đang bận thảo luận với nhau, Hermione có thể thề rằng cô nhìn thấy ánh mắt của Ron lướt qua họ, bối rối hướng vào nơi mà cô và Draco vừa chạm vào nhau.

.

Đây là lần đầu tiên họ nhờ sự trợ giúp từ bên ngoài để tìm Trường Sinh Linh Giá. Mặc dù cảm thấy kỳ lạ khi đưa ra yêu cầu với Bill, nói vòng vo về lý do chính xác tại sao họ cần sự giúp đỡ từ các yêu tinh, thì Hermione vẫn cảm thấy rất phấn khởi khi họ đã gần đạt được mục tiêu của mình.

Và chính cảm giác được liên minh này đã sớm cho họ ý tưởng về cách vào Hẻm Xéo. Họ quyết định nhờ Dobby và Winky, những người có thể vượt qua bùa chống Độn thổ, để vào cửa hàng của Ollivander, nơi đã bị ngắt kết nối khỏi mạng Floo. Sau đó, những con gia tinh sẽ sử dụng phương pháp dùng mạng Floo chưa đăng ký của Giáo sư McGonagall để tạo một con đường dẫn đến trụ sở chính – thành công vượt qua bùa chống Độn thổ.

Giữa những kế hoạch này, Draco cố gắng làm theo các yêu cầu của Bellatrix, một nửa Hội đang vất vả vì hoạt động tại Hogwarts, và nửa còn lại đương đầu với các cuộc chiến trên toàn quốc, Hermione nghĩ rằng trụ sở chính không thể bận rộn hơn. Nhưng sau đó, vào một buổi sáng cuối tháng Tư, họ bị phân tâm khỏi đám Tử thần Thực tử, lần đầu tiên sau nhiều tháng.

Tonks vừa thử nghiệm một bùa chú trong những cuốn sách của họ, cố gắng bẻ khóa lớp ngụy trang của nó để làm lộ ra nó chính là tờ rơi. Chị ấy thậm chí còn không thể tạo ra nổi một vết lõm. "Chúng ta nên nói với cô Minerva rằng nó đã sẵn sàng cho thứ Sáu," Tonks vui vẻ nói, giơ tay lên. "Có ai muốn giúp tôi đứng lên không? Mọi thứ đều như một..."

Đứng được một nửa, chị ấy bắt đầu thở hổn hển, một tay giơ lên bụng.

"Dora?" Lupin nói nhanh.

Khuôn mặt nhăn nhó của Tonks kéo dài khoảng một phút, nhưng sau đó, chị ấy thở hắt ra và đứng thẳng dậy. "Không sao đâu. Mấy tuần nay toàn vậy. Em nghĩ là cơ thể em đang luyện tập để chuẩn bị thôi."

Nhưng hai mươi phút sau, khi hàng chục người trong Hội đang ngồi ăn trưa, chuyện đó lại xảy ra thêm một lần nữa. Tonks hét lên một tiếng như thể vừa bị bóp nghẹt và nắm lấy thành bàn.

"Ôi," bà Weasley thốt lên. "Nó tới rồi!"

Ngay lập tức mọi người đều đứng bật dậy, những giọng nói chồng chất lên nhau. Bà Weasley vỗ tay, xua mọi người tránh xa Tonks. "Cho cô bé không gian để thở nào! Tất cả mọi người, tránh ra nào! Đây, Tonks, cháu yêu..." và bà ấy đã hộ tống Tonks ra khỏi trụ sở, trở về căn lều mà chị ấy ở chung với Remus.

Ngay sau đó, bà Weasley chạy vào trong để thông báo với họ rằng đây có thể sẽ là một quá trình dài, và tất cả bọn họ không cần phải ngồi đó nín thở chờ đợi, bởi vì đứa bé có thể sẽ không được sinh ra vào ngày hôm đó hoặc thậm chí là ngày hôm sau... nhưng chẳng có ích gì khi cố gắng tập trung vào bất cứ điều gì khác. Hermione, Draco, Harry và Ron đã định xem qua bản đồ của Hẻm Xéo chiều hôm đó để tìm kiếm những nơi ẩn nấp gần Gringotts. Nhưng họ chỉ mở tờ giấy ra, nhìn chằm chằm vào nó và nói ra vài câu nửa vời trước khi vội vàng đi xuống tầng dưới. Cả ngày, các thành viên khác của Hội ra vào từ các nơi trú ẩn an toàn, liên tục yêu cầu được cập nhật tình hình. Kingsley, người đã làm việc cùng Tonks khi chị ấy còn là một thực tập sinh, ở đó thường xuyên đến nỗi cuối cùng ông ấy ngồi xuống phòng khách với một chồng báo cáo của mình và nói. "Tôi sẽ đợi."

Và tất cả bọn họ đều cùng nhau chờ đợi. Mặt trời đã lặn bên ngoài. Hermione nhận thấy mình di chuyển ở phòng khách trong nhiều giờ, ngày càng tiến gần Draco, cho đến khi họ ngồi trên chiếc ghế sofa bên cạnh nhau. Dường như không ai để ý đến họ.

"Mong là chị ấy không sao," Hermione nói nhỏ, nhìn cánh cửa đã bị đóng lần thứ một nghìn trong ngày. "Có lẽ khả năng biến hình của chị ấy sẽ giúp quá trình này bớt đau đớn hơn..."

"Có lẽ," Draco nhướng mày với cô. "Em có biết chuyện này làm anh nhớ đến điều gì không?"

Cô hạ giọng giống hắn. "Điều gì?"

"Mùa thu năm ngoái. Khi chúng ta vẫn còn ở trong căn lều ngoài vườn, và Remus cùng Tonks vẫn còn đang phải chạy trốn. Lúc đó chúng ta cũng lo lắng cho họ như vậy."

Hermione mỉm cười. "Vâng, đúng. Một đứa trẻ luôn là một điều tuyệt vời, cho dù là ở đâu."

"Em đã từng thấy bao giờ chưa? Một đứa trẻ mới sinh ấy."

Hermione liếc nhìn Draco. "Anh thì sao?"

"Rồi. Những đứa trẻ thuần huyết đều rất lạ mắt và quan trọng, nhớ không? "

Cô bật ra một tiếng cười nhẹ.

"Anh đã ở đó khi em trai của Pansy được sinh ra," Draco nói, liếc sang bên kia căn phòng và nhìn Pansy. "Và một trong những đứa em họ của cô ấy, lúc bọn anh mười ba tuổi."

Hermione bặm môi. Sự bồn chồn của cô dành cho Tonks hòa vào cảm giác mâu thuẫn mà cô có về Draco và Pansy – về việc họ ít phải nỗ lực như thế nào. Nhưng cô chưa kịp trả lời thì cánh cửa đã bật tung. Đó là Remus, đầu tóc bù xù, đôi mắt đầy hoang dã.

Ông ấy nở một nụ cười, theo cách mà Hermione chưa từng thấy trước đây. Người đàn ông đó trông trẻ hơn nhiều và dường như đang tỏa sáng trong khi ông đang bật khóc. "Là con trai! Chúng tôi đặt tên cho thằng bé là Ted, dĩ nhiên!"

Cả căn phòng dường như nổ tung. Kingsley làm đổ chồng giấy tờ khi ông ấy đứng dậy, Hagrid reo lên những lời chúc mừng, và Sturgis và Fleur mang ra những chai rượu được tặng do yêu tinh làm mà họ chưa có lý do gì để uống. Remus chớp mắt nhanh như thể đang nhìn vào ánh sáng rực rỡ, di chuyển quanh phòng khách và nhận những lời chúc tốt đẹp của toàn Hội. Ron và Pansy đứng trước đống lửa, trông ngạc nhiên như nhau, như thể kết quả này khiến họ bất ngờ.

Cuối cùng, sau một tràng vỗ lưng và bắt tay hân hoan từ cặp song sinh nhà Weasley, Remus đến trước Draco và Hermione. Một số người trong Hội đang di chuyển giữa các căn phòng, lấy thêm rượu hoặc thức ăn từ nhà bếp. Trong sự xôn xao, những lời nói của Remus với họ đã không được ai chú ý tới. "Draco, Dora rất muốn trò đến lều và gặp Teddy. Cô ấy muốn có gia đình ở đó."

Draco nhanh chóng đứng dậy. "Được. Dĩ nhiên rồi."

Remus hạ giọng. "Cô ấy nói rằng cũng muốn trò đến, Hermione."

Và ba người họ đi ra khu vườn phía trước, đi qua Molly Weasley, người đang đứng trước cửa, và vào lều của Remus và Tonks.

Nó khá tồi tàn nhưng sạch sẽ, chẳng giống với căn lều nhiều phòng đầy phức tạp của Fred và George. Đó là một căn phòng đơn với một căn bếp nhỏ ở một góc và một dãy cửa sổ được yểm bùa đối diện. Bên dưới những ô cửa sổ này, Tonks đang ngồi trên giường, mồ hôi nhễ nhại và trông có vẻ mệt mỏi, trên tay chị ấy là một bó chăn nhỏ.

"Nào, lại đây," chị ấy nói với một tiếng cười mệt mỏi. "Vụ làm cha mẹ này không lây lan đâu. Ít nhất là chị nghĩ thế."

Hermione, Draco và Remus tập trung ở đầu giường. Hermione chăm chú nhìn Teddy Lupin bé nhỏ, có búi tóc đang thay đổi từ từ vàng sang xanh đậm. Khuôn mặt tròn trịa đỏ ửng, làn da mềm mại, nhiều nếp nhăn và thanh tú một cách khó tả.

Cổ họng Hermione thắt lại, và cô giật mình khi cảm thấy mắt mình rơm rớm nước mắt. "Cậu bé đẹp quá, chị Tonks," cô thì thầm, nhưng nó không diễn tả hoàn chỉnh được cảm xúc của cô lúc này. Đứa bé này giống như một lời nhắc nhở về thế giới bên ngoài – rằng họ phải làm thế nào để biến nó thành một nơi mà nó có thể lớn lên trong sự an toàn.

"Cảm ơn em, Hermione." Tonks mỉm cười. "Em có muốn bế nó không?"

"Ồ, em... em..."

"Em sẽ không làm tổn thương nó đâu," Draco nói nhỏ. Hắn đưa tay về phía Tonks. "Em có thể chứ?"

"Được chứ. Nào, đây..." Tonks nâng cái bọc lên và đặt nó vào vòng tay của Draco.

Di chuyển nhẹ nhàng và cẩn thận, Draco đem cái bọc ôm vào trong lồng ngực mình. Cái miệng mỏng của hắn nhếch lên thành một nụ cười khi hắn nhìn xuống mái tóc đang thay đổi của đứa bé. "Thấy không? Rất dễ mà."

Hermione cảm thấy lồng ngực bị bóp nghẹt một cách kỳ lạ. Cô không di chuyển để ôm Teddy ra khỏi lồng ngực hắn. Cô chỉ nhìn Draco hạ một ngón tay về phía bàn tay đang vẫy của đứa bé, cho đến khi những ngón tay nhỏ bé khép lại quanh đầu ngón tay hắn.

"Nghe này," Tonks nói. "Bọn chị muốn hỏi xem liệu em có muốn trở thành cha đỡ đầu của thằng bé không, Draco. Thằng bé sẽ phải lớn lên mà không có ông bà, và chuyện đó sẽ rất khó khăn... Chị muốn nó cảm thấy như thể nó luôn có gia đình ở bên khi cần."

Draco mở to mắt. Hắn đã đóng băng.

"Tất nhiên, trò không cần phải trả lời ngay lập tức," Remus nói. "Trách nhiệm sẽ rất lớn, và ta với Dora có thể yêu cầu những người khác trong Hội. Hãy cứ thoải mái mà suy nghĩ về..."

"Em sẽ làm," Draco nói. Má hắn đã ửng hồng, và khóe môi hắn giờ đang nở một nụ cười. "Vâng, chắc chắn rồi."

Cảm giác kích thích trong mắt Hermione ngày càng tăng lên, cũng như cảm giác siết chặt trong lồng ngực của cô. Tonks và Lupin vui vẻ đáp lại lời đồng ý của hắn, Tonks tiếp tục nói đùa với Draco rằng hắn nên biết hắn đang dấn thân vào chuyện gì, bởi vì chị ấy sẽ lôi hắn đi làm nhiệm vụ trông con cho chị ấy bất cứ khi nào chị ấy muốn nghỉ ngơi vào cuối tuần – nhưng Hermione chẳng còn lắng nghe điều gì nữa. Cả thế giới dường như trở nên yên lặng. Cô không thể rời mắt khỏi Draco, khỏi nụ cười của hắn, khỏi cách ngón tay cái của hắn di chuyển cẩn thận trên bàn tay nhỏ bé của Teddy. Cô cảm thấy như thể đôi chân của mình đang lơ lửng cách mặt đất vài inch, và cô cảm thấy bất cứ ai nhìn vào cô trong khoảnh khắc đó đều phải nhìn thấy cảm xúc của cô in hằn trên khuôn mặt mình như một thứ mực không thể xóa nhòa.

Một lát sau Draco trả lại Teddy về vòng tay của Tonks. "Có lẽ là chúng ta nên quay vào trong," Hermione nói với giọng hơi run. "Những người khác có thể thắc mắc chúng ta vừa đi đâu."

Bà Weasley nhìn họ một cách tò mò khi họ ra khỏi lều, nhưng Hermione không quan tâm nữa. Cô kéo Draco về phía góc nhà và dừng lại nơi con đường dẫn đến khu vườn nhỏ hẹp. "Draco, có điều em cần nói với anh."

Hắn đứng im. Cô nhìn thấy sự thận trọng trên khuôn mặt của hắn.

Cô lấy hết can đảm của mình. "Em cảm thấy rất nghiêm túc về chuyện này. Về chúng ta," cô nói một cách vội vàng. "Về việc có... có một tương lai bên nhau, mặc dù chúng ta chưa thực sự đề cập chính xác xem chúng ta là gì đối với nhau... Vì vậy, em cho rằng ý của em là, nếu anh không cảm thấy như vậy, thì em thực sự muốn biết bây giờ, còn hơn là để sau này," Hermione hốt hoảng nhận ra rằng mắt cô đang cay xè. "Ý em là," cô vội vàng tiếp tục, cố gắng tỏ vẻ thực tế hơn. "Em cảm thấy có điều gì đó mà anh đã không nói với em kể từ sau sự kiện tại Azkaban. Và kể từ khi Pansy đến đây, em đã nghĩ về việc mọi chuyện đã diễn ra đơn giản như thế nào với hai người. Và em biết rằng nếu chúng ta cứ tiếp tục như thế này, mọi chuyện sẽ khó khăn hơn rất nhiều."

Hermione thấy miệng mình đã khô khốc lại. Có vẻ như việc Draco vẫn chưa nói gì là dấu hiệu cho một điều gì đó khủng khiếp. Tệ hơn nữa là cách hắn đang nhìn chằm chằm, như thể ngờ vực cô.

"Phải rồi," hoảng loạn, Hermione lùi lại một bước. "Chà, em nghĩ anh nên biết rằng em... biết cảm giác của em. Và bây giờ anh đã biết. Vì vậy, em sẽ chỉ..."

Cô ngừng lại. Môi hắn đang nở một nụ cười. Tại sao hắn lại cười?

"Anh cũng yêu em," hắn nói.

Hermione cảm thấy tim mình như ngừng đập.

Khi cô nhìn vào mắt hắn, toàn bộ những sự kiện trong năm qua dường như đang tràn qua cơ thể cô, khiến cô hồi hộp từ đầu ngón chân lên đến đỉnh hộp sọ, và...

Tất nhiên là mình yêu anh ấy, cô bàng hoàng nghĩ. Tất nhiên là vậy. Và cô thậm chí không thể xác định được chuyện đó đã xảy ra khi nào. Có phải là tại Azkaban, khi nỗi sợ rằng cô có thể mất hắn khiến cô muốn phát điên không? Có phải là tại Phủ Malfoy, khi cô nhìn thấy hắn đang lao qua đám đông, mạo hiểm mọi thứ để cứu cô không? Có phải là vào buổi tối đầu tiên trong ngôi nhà nhỏ, khi họ ngồi ở bàn ăn và hắn đã nói với cô rằng cô không cần phải sợ không?

Hermione không biết. Cho đến bây giờ, cô vẫn chưa nhận ra những lời này chứa đựng cảm giác gì. Cô đã yêu hắn lâu hơn những gì cô có thể nhớ.

Và cách hắn nói anh cũng yêu em – cách hắn lắng nghe những lời thực tế của cô được thể hiện qua những phân tích và nhược điểm mà vẫn có thể hiểu được ý muốn thực sự của cô.

"Ồ," cô nhỏ giọng đáp.

Draco thu hẹp khoảng cách giữa họ bằng một sải chân dài và hôn cô thật sâu. Bàn tay của Hermione đưa lên ôm lấy khuôn mặt hắn, ôm lấy làn da mát lạnh trong không khí ban đêm của hắn, mạch đập trong cổ họng đập nhanh khi cô chạm ngón cái của mình vào nó.

"Khó khăn hơn á?" hắn nói với vẻ khó tin, rồi lại hôn cô. "Khó khăn hơn á? Em thực sự nghĩ anh quan tâm sao? Sau khi đột kích vào nhà tù và né tránh đám Tử thần Thực tử và... em nghĩ anh quan tâm á?"

Trái tim của Hermione đã khởi động lại. Bây giờ nó dường như đang thực hiện những bước nhảy vọt trong lồng ngực cô. "Em không muốn đưa ra các giả định, được chứ?" cô cười đến mức đau cả má, đến mức khiến nụ hôn của họ trở nên vụng về. Cô vòng tay qua eo hắn, và họ lại hòa mình vào trong bóng tối của khu vườn bên cạnh, di chuyển xuống một mảng tường nơi không có cửa sổ.

"Em cũng thế, phải không?" Draco thì thầm trên khóe miệng cô.

"Em làm sao?"

"Em yêu anh."

"Vâng," cô thì thầm. "Vâng, em cũng thế. Em yêu anh."

"Và em sẽ không quan tâm nếu nó khó khăn hơn, đúng chứ?"

Hermione bật ra một tiếng cười nhỏ. "Không. Em khá là thích thử thách đấy."

"Anh cũng vậy," hắn nói, và cô cắt đứt hắn bằng một nụ hôn, đẩy hắn ra sau...

Một ánh sáng màu vàng ấm chiếu vào người bọn họ. Cánh cửa bên cạnh mở ra, và hai người khác bước qua ngưỡng cửa, tay họ đang đan vào nhau. Họ đâm sầm vào Draco và Hermione.

Draco và Hermione tách nhau ra. Hai người đó cũng liền giật tay nhau ra.

Đó là Ron và Pansy.

Bốn người bọn họ nhìn chằm chằm vào nhau một lúc lâu, âm nhạc và tiếng cười từ bên trong trụ sở chính tràn ra cùng với ánh sáng của nhà bếp.

Sau đó Ron và Hermione cùng lúc thốt lên. "Biết ngay mà!"

"Thật á?" Draco và Pansy nói, tỏ vẻ giật mình.

Harry xuất hiện ở ngưỡng cửa, miệng đang nhai một lát bánh trái cây. Cậu nhìn từ Draco và Hermione đến Ron và Pansy với vẻ thản nhiên. "À," cậu nói. "Vậy tức là mình được kể cho Ginny về chuyện của mấy người rồi phải không?"

Hermione không biết ai là người đầu tiên phản ứng. Nhưng rồi cả năm người họ đồng loạt cười phá lên một cách bất lực. Pansy dựa lưng vào cột cửa, giữ cẳng tay trước mắt và cười khi vai cô ấy rung lên. Ron và Harry thì ôm bụng cười. Miệng Draco hé mở, những miệng hắn cũng đã bật cười thành tiếng. Và ngay khi Hermione nghĩ rằng họ có thể bình tĩnh trở lại, Ginny và Luna xuất hiện để hỏi xem có chuyện gì mà buồn cười thế. Những tràng cười sảng khoái lại vang lên khắp khu vườn. Hermione dựa vào Draco và cười cho đến khi nước mắt rơi ra, những ngón tay của họ đan vào nhau.

.

Bellatrix ngẩng cao đầu đi qua cơn mưa, nước đổ ra khỏi ô của mụ. Mụ vui mừng khi nhìn biết rằng tháng Tư sắp kết thúc. Tháng này đã mang đến nhiều giông bão.

Yaxley gặp mụ ở một góc phố quen thuộc. "À. Thưa bà Lestrange. Bà đã đến. Và..." gã nhìn chằm chằm Đuôi Trùn, đang lấp ló sau vai Bellatrix. "Có người đi kèm. Thật tuyệt."

"Yaxley," Đuôi Trùn nói trong tiếng thở khò khè nhỏ đầy phẫn uất.

Ba Tử thần Thực tử tiếp tục đi xuống con đường tối, gió thổi xung quanh họ. Một ngôi nhà sừng sững phía trước được đặt sau cánh cổng và những bức tường xây bằng gạch đơn sơ.

"Ngươi có chắc lão không thể bị ràng buộc nữa không?" Bellatrix nói.

"Khá chắc."

Bellatrix rút đũa phép ra, để móng tay bấm xuống cây đũa làm bằng quả táo gai. "Chúa tể Hắc ám đã hy vọng có thể khiến lão biết thân biết phận cho đến khi Ngài trở lại... và dựa vào những sự kiện trong vài ngày qua..."

"Vâng," Yaxley thì thầm. "Rắc rối."

Bellatrix cho phép mình trao đổi ánh mắt với Yaxley. Mụ không có sự tôn trọng lớn dành cho gã, một phù thủy không có sự tỏa sáng mà Chúa tể Hắc ám xứng đáng nhận được từ những người hầu của mình... Nhưng dòng máu của gã rất tinh khiết, và gã có lòng trung thành tuyệt đối dành cho Ngài. Mụ biết rằng gã cũng đã nhìn thấy và nhận ra những dấu hiệu đáng báo động trong vài ngày qua.

Tại Nottingham, một thành phố đã bị khuất phục kể từ sự kiện của Phủ Malfoy, đã có một nhóm phù thủy bất ngờ tấn công một nhóm Những kẻ Truy lùng, giải thoát những đứa trẻ Máu Bùn bị bắt khỏi cha mẹ là người Muggle của chúng. Tại Ipswich, những tấm áp phích kêu gọi bắt giữ Harry Potter đã bị làm mờ bằng những hình vẽ có nội dung CẬU BÉ SỐNG SÓT MUÔN NĂM. Và các báo cáo từ Wrexham cho rằng người dân địa phương đã bắt đầu bắt giữ những con cú giao hàng hằng ngày của tờ Nhật báo Tiên tri.

Có vẻ như Hội bằng cách nào đó đã truyền bá thông tin đến các phù thủy trên khắp nước Anh. Bellatrix không biết làm thế nào mà điều như vậy có thể xảy ra; gia đình Malfoy đã không đề cập tới chuyện truyền bá tin tức này... và mụ cũng không thể tưởng tượng được sự thay đổi tình hình như vậy trong quốc gia. Draco đã đề cập đến một số nơi trú ẩn an toàn do Hội kiểm soát. Những sự kiện này ắt hẳn phải được chỉ đạo bởi một trong những vị trí đó.

Bellatrix thấy tâm can mình sôi sục khi họ chui qua cánh cổng, rồi đi qua lớp sỏi để đến cửa trước của ngôi nhà. Nếu Chúa tể Hắc ám trở về từ lục địa cách đây hai tuần, thì Ngài sẽ được chứng kiến ​​thành quả từ những nỗ lực của họ, một quốc gia gần như đã thuộc về Ngài hoàn toàn. Nhưng bây giờ những kẻ Máu Bùn và những kẻ yêu thích Muggle dường như đang bất chấp cái mạng của chính mình. Nó sẽ khiến mọi công sức của mụ có vẻ kém ấn tượng hơn trong mắt Ngài.

Trên tất cả những nỗi lo nhỏ nhưng không phải là không đáng kể này, là nỗi lo rằng có thể thằng bé Potter đang hướng mục tiêu của mình vào chiếc Cúp Giao ước... Nhưng Bella tự trấn an rằng chiếc cúp vẫn an toàn, ngay cả khi Hội biết về vị trí của nó. Trong nhiều thế kỷ gia đình mụ đã có mối liên kết chặt chẽ với Gringotts, và mụ biết an ninh của ngân hàng chưa bao giờ bị đe dọa. Tất nhiên, yêu tinh là những sinh vật thấp kém hơn, nhưng chúng vẫn luôn làm tốt việc mà chúng cần phải làm. Nếu không sẽ chẳng có lý do gì để cho phép chúng tiếp tục tồn tại trong xã hội Phù thủy nữa.

Yaxley gõ cửa trước. Travers trả lời ngay lập tức. "Bà Lestrange," Travers nói, không nói gì với Đuôi Trùn ngoại trừ ném một cái nhìn khinh bỉ cho gã.

"Travers," Bella đi vào trong và cởi bỏ chiếc áo choàng bên ngoài đã dính nước mưa, rồi ném nó vào đôi tay đang run rẩy của Đuôi Trùn. "Lão đâu?"

"Đường này," Travers dẫn Bellatrix và Yaxley xuống hành lang, để lại một mình Đuôi Trùn đang chửi thề trong lúc xử lý đống áo choàng.

Ngôi nhà đang ở trong tình trạng bị xuống cấp trầm trọng. Bụi phủ khắp mọi nơi; côn trùng chết cuộn tròn trên các bề mặt và bên dưới bàn. Họ bước vào một căn bếp khiêm tốn, căn phòng duy nhất có dấu hiệu của người ở. Một ít bát đĩa nằm ngổn ngang trong bồn rửa, những chiếc bát mới được rửa một nửa nằm trên giá, như thể ai đó đã lơ đãng và quên không dọn dẹp nốt.

Các Tử thần Thực tử tụ tập quanh bàn. Trên chiếc bàn đó là Pius Thicknesse, Bộ trưởng Bộ Pháp thuật.

Bellatrix biết rằng Thicknesse là một phù thủy đáng gờm. Thành tựu lớn nhất của Yaxley trong việc phục vụ Chúa tể Hắc ám là đặt Lời nguyền Độc đoán lên người cựu Trưởng ban Thực thi Pháp luật. Kể từ đó tới nay, Bellatrix và Travers đã duy trì Lời nguyền Độc đoán. Travers có một tài năng đặc biệt với câu thần chú này.

Nhưng ngay khi nhìn thấy Thicknesse trên bàn, mụ biết rằng các đồng đội Tử thần Thực tử của mụ đã đúng. Nó không đủ tốt. Mái tóc đen của Thicknesse rối tung, và mặc dù lão ta đang bất động nhưng đôi mắt của lão vẫn trượt từ bên này sang bên kia. Biết rõ. Nhận thức.

Thicknesse đã bắt đầu chống trả lại lời nguyền, và nếu lão có thể chống lại Lời nguyền Độc đoán của Bellatrix và Travers, thì không có kẻ nào khác bên cạnh Chúa tể Hắc ám có thể chế ngự được lão nữa.

Khi Bellatrix quan sát, mắt lão lại bắt đầu chuyển động. Lão đã rơi vào ảnh hưởng của câu thần chú thêm lần nữa. Nhưng họ không thể mạo hiểm để lão phát biểu trước công chúng, do có khả năng lão sẽ thoát khỏi ảnh hưởng của bùa chú vào thời điểm không hay.

Bellatrix nhìn quanh phòng bếp với vẻ chán ghét. Trong những tháng qua, Thicknesse đã sống không bằng chết, trở về nhà để ăn một cách máy móc, sau đó sẽ ngủ cho đến khi được gọi tên để xuất hiện trước đại chúng.

Mắt lão lại bắt đầu đảo, nhìn chằm chằm vào Bellatrix. Mụ có thể thấy sự ghê tởm ở đó, khát khao được giải thoát và đấu với mụ. Bình thường mụ sẽ có thể dùng hắn để giải trí, nhưng mụ chỉ có thể nghĩ đến sự không hài lòng của Chúa tể Hắc ám, rằng con rối của họ đã không còn sử dụng được nữa.

Bellatrix liếc nhìn Travers. "Ngươi đã yêu cầu lão viết một lá thư đến văn phòng của mình để giải thích sự vắng mặt sắp tới của lão rồi chứ?"

"Vâng. Tôi đã gọi nó là một lời phàn nàn lo lắng. Rất phù hợp với bài báo cuối cùng của Skeeter."

"Tốt," Bellatrix chỉ đũa phép về phía Thicknesse và nói. "Avada Kedavra."

Pius Thicknesse tắt thở trên bàn đúng lúc Peter Pettigrew bước vào bếp và đóng băng khi nhìn thấy cảnh tượng trước mặt.

"Dọn sạch nó đi, Đuôi Trùn," Bellatrix nói với Pettigrew khi mụ đi ngang qua. "Đi nào, Yaxley, Travers. Chúng ta còn nhiều chuyện để thảo luận."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro