Cô bé quàng khăn đỏ

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

💃 Le Petit Chaperon rouge 💃

Il était une fois, il y a très longtemps, une petite fille qui vivait dans un village. Sa mère et sa grand-mère l'aimaient beaucoup.

- Ngày xửa ngày xưa, rất lâu trước đây, có một cô bé sống trong một ngôi làng. Mẹ và bà đều rất yêu thương cô.

Un jour, sa grand-mère lui a donné un petit chaperon de couleur rouge. Le chaperon lui allait si bien que tout le monde appelait la petite fille le Petit Chaperon rouge.

- Một ngày, người bà tặng cho cô bé một chiếc khăn choàng màu đỏ. Chiếc khăn rất hợp với cô, đến mức tất cả mọi người đều gọi cô là cô bé quàng khăn đỏ.

Un beau matin de printemps, sa mère a fait une galette et lui a dit:

- Một buổi sáng mùa xuân đẹp trời, mẹ đưa cho cô một chiếc bánh kẹp và bảo:

"Grand-mère est malade. Apporte lui cette galette et ce petit pot de beurre."

- "Bà đang bệnh. Con hãy mang chiếc bánh kẹp và hộp bơ này đến cho bà đi."

Alors le Petit Chaperon rouge est partie chez sa grand- mère qui habitait un peu loin.

- Sau đó cô bé quàng khăn đỏ liền đi đến nhà bà, hiện đang ở khá xa.

Pour aller chez sa grand- mère, le Petit Chaperon rouge devait traverser la forêt et elle a rencontré Monsieur le Loup. Le loup 🐺 était tout noir. Il avait les yeux jaunes et il avait l'air très méchant. Le loup voulait manger la petite fille mais, comme il y avait des bûcherons, le loup avait peur. Il lui a demandé où elle allait. La petite fille ne savait pas que c'est dangereux de parler à un loup.

- Để đến được nhà bà, cô bé quàng khăn đỏ phải băng qua một khu rừng và cô đã gặp ông sói. Nó màu đen, còn có một đôi mắt vàng và trông rất hung tợn. Con sói muốn ăn thịt cô bé nhưng, vì có bác tiều phu, nó sợ. Nó đã hỏi cô đi đâu. Cô bé không hề biết rằng điều đó rất nguy hiểm khi nói chuyện với một con sói.

Elle lui a répondu:

- Cô trả lời nó:

"Je vais voir ma grand-mère. Je lui apporte une galette et un petit pot de beurre."

- "Cháu đi thăm bà, cháu có mang cho bà một cái bánh kẹp và một hộp bơ nhỏ."

"Est-ce que ta grand-mère habite loin d'ici?"

- "Bà cô sống có xa nơi này không?"

"Oui, c'est très loin."

- "Có ạ, nó rất xa."

"Eh bien." dit le loup: "Moi aussi je veux aller voir ta grand-mère. Prends ce chemin. Moi, je prends l'autre chemin."

- "Ờ được." Sói bảo: "Tôi cũng vậy, tôi cũng muốn đi thăm bà cô. Vậy cô hãy đi con đường này. Còn tôi, tôi sẽ đi một đường khác."

Le loup est parti et a couru aussi vite que possible. La petite fille a pris le chemin le plus long. Elle ne marchait pas très vite parce qu'elle écoutait les oiseaux et puis elle cueillait des fleurs sur le chemin. Bien sûr, le loup est arrivé le premier à la maison de la grand-mère. Il a frappé toc, toc.

- Con sói liền rời đi và cố chạy nhanh nhất có thể. Còn cô gái nhỏ thì đi trên con đường xa hơn. Cô cũng không đi nhanh vì nghe chim hót, sau đó còn hái hoa trên đường. Tất nhiên, con sói đã đến nhà người bà đầu tiên. Nó gõ cửa cốc, cốc:

"Qui est là?"

- "Ai đó?"

"C'est votre petite fille!" A dit le loup en imitant la voix du Petit Chaperon rouge: "Je vous apporte un gâteau et un petit pot de beurre."

- "Là cháu gái bà đây!" Con sói bắt chước giọng cô bé quàng khăn đỏ, nói: "Cháu có mang cho bà một cái bánh ga tô và một hộp bơ nhỏ đây."

- Entre ma petite! Entre! - dit la grand-mère.

- "Vào đi đứa cháu nhỏ của ta! Vào đi!" Người bà nói.

Le loup a ouvert la porte, il a sauté sur la grand-mère et l'a mangée. Ensuite, il a fermé la porte, il s'est couché dans le lit de la grand-mère et a attendu le Petit Chaperon Rouge.

- Con sói mở cửa, nó nhảy đến chỗ bà và ăn thịt. Sau đó, nó đóng cửa, rồi nằm lên giường và chờ đợi cô bé quàng khăn đỏ.

Un peu après, le Petit Chaperon rouge est arrivée chez la grand-mère, a frappé à la porte toc, toc.

- Một lát sau, cô bé quàng khăn đỏ cũng đến nhà bà, cô gõ cửa cốc, cốc.

"Qui est là?"

- "Ai đó?"

Comme le loup avait une grosse voix, la petite fille a cru que sa grand-mère avait un rhume. Elle a répondu:

- Vì con sói có một giọng nói lớn, nên cô bé đã tin rằng bà cô đang bị cảm. Cô trả lời:

"C'est votre petite fille, je vous apporte une galette et un petit pot de beurre."

"Là cháu gái bà đây! Cháu có mang cho bà một cái bánh kẹp và một hộp bơ nhỏ đây."

Le loup a répondu d'une voix douce:

- Con sói trả lời bằng một giọng ngọt ngào.

"Entre ma petite! Entre!"

- "Vào đi cô bé của tôi! Vào đi!"

Le Petit Chaperon rouge a ouvert la porte. Le loup s'est caché sous la couverture et lui a dit:

- Cô bé quàng khăn đỏ mở cửa. Con sói trốn dưới chiếc chăn và trả lời:

"Pose la galette et le petit pot de beurre sur la table et viens te coucher avec moi." Le Petit Chaperon rouge s'est déshabillée et s'est couchée. Elle a trouvé que sa grand-mère était un peu bizarre.

- "Cháu hãy để chiếc bánh kẹp và cái hộp bơ nhỏ đó trên bàn và đến đây nằm với ta nào." Cô bé quàng khăn đỏ cởi chiếc áo khoác của mình ra và nằm xuống. Cô cảm thấy người bà của hình dường như hơi kỳ lạ.

Elle lui a dit:

- Cô nói với nó:

"Grand-mère, vos bras sont très grands."

- "Bà ơi, tay bà to quá."

"C'est pour bien t'embrasser, ma petite fille."

- "Là để ôm cháu chặt hơn, cháu gái của ta."

"Grand-mère, vous avez de grandes jambes."

- "Bà ơi, bà có đôi chân to quá."

"C'est pour courir vite, ma petite fille."

- "Là để chạy nhanh hơn, cháu gái của ta."

"Grand-mère, vous avez de grandes oreilles."

- "Bà ơi, bà có đôi tai to quá."

"C'est pour bien t'entendre, ma petite fille."

- "Là để nghe cháu nói rõ hơn, cháu gái của ta."

"Grand-mère, vous avez de grandes dents."

- "Bà ơi, răng bà to quá."

"C'est pour te manger!"

- "Là để ăn thịt ngươi!"

Alors, le loup a mangé la petite fille.

- "Sau đó, con sói dã ăn thịt cô bé."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro