CHƯƠNG III

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Translator: CL

1st edition

CHƯƠNG 3: BỮA TRƯA Ở THƯ VIỆN

Ngày hôm sau ở trường Alex vẫn có một khoảng thời gian tiêu hóa khó khăn cuộc nói chuyện (và cả pizza) tối qua. Thông tin về mối quan hệ mới của mẹ cô thật khó để chấp nhận và chẳng giúp gì cho trạng thái vốn ảm đạm của cô.

Cô cảm giác như đang dần mất kiểm soát mọi thứ trong cuộc sống của mình, và cô ghét điều đó.

Alex rất cần ai đó để nói chuyện cùng, ai đó không phải là mẹ hay anh trai cô, một người ngoài có thể ôm lấy cô và nói với cô rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn – cô cần có bà nội. Cô có thể đổi mọi thứ để được gặp bà. Tuy vậy, bởi việc đó hiện tại là không thể, nên Alex đành nhìn vào một dạng hình ảnh của bà.

Giờ ăn trưa, cô tới một trong những nơi yêu thích của mình: thư viện trường.

“Chào Alex,” viên thủ thư lên tiếng khi Alex đi qua bàn của cô. “Em sẽ rất vui khi biết chị vừa đặt hàng một bộ bách khoa toàn thư mới cho mà coi!”

“Thật thế ạ?” Alex đáp. “Thật tuyệt vời!”

Cô cười lần đầu tiên trong ngày. Nụ cười tắt ngay một giây sau khi cô phát hiện “bộ từ điển bách khoa mới” là tin tức thú vị nhất mà cô có được trong suốt nhiều tuần qua.

“Cám ơn vì sự hăng hái của em,” viên thủ thư nói. “Sáng sớm nay chị đã nói tin này đó với một học sinh khác – và cậu ta hỏi chị xuất viện được bao lâu rồi! Em có tin nổi chuyện đó không? Thời đại này chắc chắn đang đổi thay rồi.”

“Chắc chắn là vậy,” Alex khẽ đáp.

Cô bước tới dãy sách trong cùng, nơi lưu giữ văn học thiếu nhi. Học sinh không được phép mượn những cuốn sách này vì chúng hầu hết được dung làm tư liệu cho lớp Tiếng Anh. Phía trên cùng, Alex lôi xuống một cuốn sách đã cũ dày vài trăm trang. Cuốn sách vẫn ở nguyên đó đúng vị trí cô đã cất nó trong lần tới thư viện trước đây.

Dòng chữ Kho tàng Truyện Cổ tích Kinh điển được viết ngang trên mặt bìa màu nâu. Tuy không thú vị hay đẹp bằng nửa cuốn Xứ sở những câu chuyện của bà nội, nhưng đã trở thành cuốn sách yêu thích của Alex và là lý do để cô hay lui tới thư viện.

Cô nhìn quanh để chắc chắn không có ai nhìn mình. Ngoài viên thủ thư, trong thư viện chỉ có mình cô.

Alex mở cuốn sách và lật qua những trang giấy. Cô bỏ qua những hình vẽ minh họa Người đẹp ngủ trong rừng, Bạch Tuyết, Rapunzel, Cô bé quàng khăn đỏ, Goldilocks, Jack và cả cây đậu thần. Ngạc nhiên thay, tất cả bức họa đều vẽ giống hệt những con người mà cô đã gặp gỡ một năm trước đây trong thế giới cổ tích.

Alex cuối cùng cũng tìm thấy truyện “Cô bé lọ lem” cùng bức tranh mà cô muốn nhìn thấy nhất: bức tranh vẽ Mẹ tiên đỡ đầu.

Alex không thể nhịn cười mỗi khi nhìn bức tranh. Bức họa vẽ Mẹ tiên đỡ đầu không thể khác xa bà nội cô hơn được nữa. Trong cuốn sách này, bà là một người phụ nữ cao, quyến rũ với đôi môi dày, đôi cánh lớn, mái tóc dài hoe vàng, và đội một chiếc vương miện lớn bằng vàng.

Tuy không chính xác, nhưng đó căn bản vẫn là bà nội cô, và đó là tất cả những gì cô cần bây giờ.

“Con chào bà,” Alex nói nhỏ với cuốn sách. “Bà trông tuyệt thật đấy. Con thích chiếc vương miện và đôi cánh của bà. Thật buồn cười khi mỗi cuốn sách con đọc lại vẽ bà một cách khác nhau. Là do chúng được tưởng tưởng hóa khác nhau, hay do bà thay đổi phong cách liên tục vậy?”

Mẹ tiên đỡ đầu lúc đó vẫn còn là một vị tiên trẻ tuổi sống trong thế giới cổ tích khi bà phát hiện ra thế giới khác. Bà là người đầu tiên và duy nhất trong lịch sử của cả hai thế giới có thể di chuyển giữa hai thế giới bất kì lúc nào bà muốn. Chưa bao giờ bà hiểu tại sao bà lại được trao một khả năng kì diệu như vậy, nhưng phép màu luôn hoạt động riêng theo cách của nó.

Trong chuyến thăm đầu tiên của bà, thế giới này là một nơi tối tăm. Đó là khoảng đầu thời Trung cổ, nơi nào cũng là chiến tranh và dịch bệnh. Mẹ tiên đỡ đầu đã kể những câu chuyện ở thế giới bà cho những đứa trẻ mà bà gặp, thắp sáng tâm hồn chúng. Những câu chuyện cổ tích trao cho chúng hy vọng và niềm vui lớn tới mức bà quyết định truyền bá lịch sử thế giới của bà tại thế giới này là sứ mệnh cả đời của bà.

Cuối cùng Mẹ tiên đỡ đầu còn kéo theo cả  các vị tiên khác, trong đó có cả Mẹ Ngỗng và những thành viên khác trong Hội đồng Tiên, bí mật du hành cùng bà và giúp truyền bá những câu chuyện (vì vậy mà mới có cái tên “truyện cổ tích”), ban tặng một ít phép màu cho một thế giới vốn có ít phép màu. Thời gian trôi qua, những vị tiên này thu nhận những người khác như anh em nhà Grimm và Hans Christian Andersen để giúp họ lưu truyền những câu chuyện.

Hai không gian vốn hoạt động theo lịch trình khác nhau; thế giới cổ tích chuyển động với tốc độ chậm hơn nhiều so với thế giới con người. Những vị tiên cố gắng tới thăm thế giới loài người nhiều nhất có thể, nhưng vài tháng ở thế giới cổ tích là cả hàng thế kỉ ở thế giới loài người. Chỉ tới khi Alex và Conner, những đứa trẻ đầu tiên thuộc về cả hai thế giới chào đời, hai thế giới mới chuyển động cùng tốc độ như nhau.

Alex và Conner là sợi dây liên kết hai thế giới lại với nhau. Và khi Alex cầm cuốn Kho tàng truyện cổ tích cổ điển trong tay, cô gần như có thể cảm thấy năng lượng đó đang chảy trong mạch máu cô. Chẳng có gì lạ khi anh em cô yêu những câu chuyện cổ tích từ nhỏ.

Alex phân vân không biết có phải bà nội cô đã dành trọn cả năm vừa rồi một mình kể chuyện cổ tích khắp thế giới hay không. Hay là đã có chuyện gì tồi tệ đã xảy ra trong thế giới cổ tích?

“Bà ơi, tuy không biết chuyện gì đang diễn ra, nhưng con thật sự có việc cần bà giúp,” Alex nói với cuốn sách. “Mọi thứ đều đang thay đổi, thay đổi theo chiều hướng con chẳng thích chút nào. Tất cả những chuyện người lớn này khó chịu hơn con nghĩ. Và việc không thể nhìn thấy bà khiến mọi chuyện càng tệ hại hơn.”

Alex nhìn quanh thư viện một lần nữa để chắc chắn cô vẫn đang ở một mình. Cô ôm chặt cuốn sách hết mức có thể mà không làm hỏng nó và thì thầm vào gáy sách

“Xin bà hãy đưa con trở lại Xứ sở những câu chuyện,” cô nói. “Hãy cho con được gặp bà cùng những vị tiên khác. Nếu có chuyện xảy ra, hãy để con giúp bà. Con biết mình có thể mà. Hãy cho con một tín hiệu để con biết bà vẫn ổn.”

Alex ôm cuốn sách thêm một lúc, hy vọng rằng hôm nay có thể là ngày cô có thể được di chuyển một cách thần kỳ trở lại thế giới mà cô hằng yêu mến. Nhưng trước sự thất vọng của cô, cô vẫn ở y trong thư viện.

Tuy vậy, những lời thầm nguyện của cô không phải hoàn toàn không được chú ý.

“Nếu ôm cuốn đó không có tác dụng, thì hãy thử một cuốn khác trong số này,” một giọng nói gần chỗ cô vang lên.

Giật mình, Alex đánh rơi cuốn sách. Đang ngồi trên sàn nhà cuối dãy sách cùng với vài tập sách chồng xung quanh là Conner. Alex đã hoàn toàn không nhìn thấy cậu.

“Làm em hết cả hồn,” Alex nói. Cô thấy xấu hổ, không biết anh mình đã nghe thấy được những gì mà cô đã nói với cuốn sách.

“Em may mắn đấy, vì anh biết em; nếu không thì có thể anh sẽ báo cáo với nhân viên tâm lý của nhà trường rồi,” Conner nói với một nụ cười mỉa mai nhưng trìu mến.

“Anh đang làm gì ở đây vậy?” Alex hỏi. Cô tiến lại gần anh trai và nhìn thấy phần lớn những cuốn sách quanh anh cô cũng là những cuốn truyện cổ tích khác nhau.

“Tất nhiên là cũng giống em thôi,” Conner đáp và khúc khích cười “Mặc dù anh không có thử làm thứ thứ kiểu như vậy.”

“Vui lắm nhỉ,” Alex nói và ngồi xuống cạnh cậu. “Đây có phải là lần đầu anh tới thư viện không?”

Conner thở dài, nhún vai. “Hôm nay có đôi chút đáng sợ với anh. Anh nghĩ nếu mình tới đây và lật qua một vài trang trong đống này thì sẽ cảm thấy khá hơn,” cậu giải thích.

“Vậy nó hiệu quả chứ?” Alex hỏi.

“Có thể nói gần như là vậy,” Conner đáp. “Tại sao em lại nghĩ tới chuyện làm đó?”

“À,” Alex nói, chỉnh lại dây buộc tóc, “em đã đọc trong một cuốn sách về động vật học có viết rằng có những loài chim và côn trùng sống trên cây sẽ leo xuống và giấu mình trong rễ cây nếu chúng cảm thấy nhà của chúng đang bị đe dọa.”

Conner nhìn em cậu như thể cô đang nói bằng một ngôn ngữ khác. “Và chuyện đó thì liên quan gì tới việc này?”

“Bởi vì,” Alex giải thích, “ngôi nhà của chúng ta đang bị đe dọa, mọi thứ đang thay đổi. Vì thế chúng ta mới tới đây, thư viện này, và đọc truyện cổ tích. Chúng ta đang tìm về gốc rễ của mình.”

“Chắc chắn là thế rồi,” Conner nói, hiểu có nửa sự so sánh của em cậu. “Làm thế nào mà em có thể nhớ điều đó trong khi chưa bao giờ có thể nhớ được tên của các ca sĩ trên đài radio?”

“Điều em muốn nói là,” Alex tiếp tục, “đôi khi tất cả những gì chúng ta cần là được nhìn thấy những gương mặt thân quen có thể khiến chúng ta cảm thấy thoải mái.”

Conner gật đầu. “Chà, không thể nói là anh đã nhìn thấy khuôn mặt thân quen nào đó,” cậu đáp. Cậu tìm kiếm trong chồng sách của cậu và lôi ra hai cuốn đưa cho em cậu.

“Trong cuốn này, “Cô bé lọ lem” bản Hy Lạp, bà chúng ta là một con cú!” cậu hào hứng kể. “Còn cuốn này thậm chí còn không nhắc tới bà. Lọ Lem đã lấy váy và đôi giày từ một cái cây! Em có tin được không? Một cái cây có thể tặng cô ấy một bộ váy mới. Đó là cái quái gì chứ. Một người xa lạ với một cây đũa thần còn dễ tin hơn.”

“Chúng ta nên viết thư phàn nàn về chuyện đó,” Alex nói. “Chúng ta có nên ký tên là Những đứa cháu nội của Mẹ tiên đỡ đầu không nhỉ? Anh có nghĩ là mọi người sẽ để tâm hơn nếu chúng ta làm vậy không?”

Cả hai đứa cùng bật cười. “Tất nhiên phải làm vậy rồi!” Conner đáp. “Hoặc là người quen của Hoàng tử Charming đã mất tích từ lâu! Cá là không ai từng nghe tới anh ấy trước đây.”

Cặp song sinh chìm vào im lặng một lúc và vẻ hài hước của chúng biết mất. “Anh nhớ Froggy,” Conner nói. “Nhớ việc gọi tên ‘Froggy.’ ”

“Chúng ta chẳng thể làm gì nhiều,” Alex nói. “Nếu bà nội muốn anh em mình trở lại đó, bà đã nói cho chúng ta biết chuyện gì đang diễn ra rồi. Cho tới lúc đó, em đoán tụi mình phải luôn ôm đống sách này.”

“Nghe hay đấy,” Conner đáp với giọng châm biếm. “Không biết ba sẽ nói gì nếu vẫn còn sống. Anh không nghĩ có câu chuyện nào của ba có thể giúp chúng ta vượt ra những gì mà chúng ta đang phải đối mặt lúc này.”

Alex nghĩ về chuyện đó. Hầu hết những câu chuyện của ba cô đều hoàn hảo cho những vấn đề trung học của anh em cô, nhưng lúc này liệu ông có thể cho chúng lời khuyên gì?

“Em cá là ba sẽ nói là bất kì ai cũng có thể có một cái ngày xửa ngày xưa hay hạnh phúc mãi về sau, nhưng đó là hành trình giữa những gì tạo nên một câu chuyện đáng để kể,” Alex nói. “Và việc các nhân vật đối diện với thử thách sẽ biến họ trở thành những vị anh hùng.”

“Đúng vậy…” Conner đáp. “Những lời giống như vậy… Em rất giỏi ở khoản này.”

Một tiếng bíp tông cao báo hiệu có thông báo qua loa.

“Mời trò Conner Bailey lên phòng hiệu trưởng. Mời trò Conner Bailey lên phòng hiệu trưởng.”

Cặp song sinh nhìn lên cái loa rồi nhìn nhau. “Anh đã gây chuyện gì vậy?” Alex hỏi.

“Anh không biết,” Conner nuốt nước bọt. Cậu suy tưởng lại trong suốt bốn tuần trước, nghĩ xem cậu đã làm gì có thể dẫn tới việc bị gọi lên văn phòng hiệu trưởng, nhưng chẳng có gì cả. “Ít nhất thì, anh nghĩ là mình đã không làm gì sai.”

Conner thu dọn đồ của cậu và đặt những cuốn sách lại trên giá. “Nào chúc anh may mắn đi,” cậu nói với em gái cậu. “Gặp lại em lúc tan trường… Anh hy vọng là vậy.”

Alex vẫn ngồi yên trên sàn nhà, những suy nghĩ không hay lấp đầy đầu óc cô. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô không bao giờ được gặp lại bà nội nữa? Liệu cô có biến thành một cô gái đi hết thư viện này đến thư viện khác? Liệu những đứa con sau này của cô có tin lời cô khi cô nói ra mối liên hệ giữa cô với thế giới cổ tích?

Cuối cùng tiếng chuông cũng vang lên và Alex đứng dậy. Cô nhặt cuốn Kho tàng truyện cổ tích cổ điển lên và quyết định xem bức tranh vẽ thêm lần cuối trước khi về lớp.

Alex giở lại trang mà cô đã thì thầm lúc trước, và trước sự kinh ngạc của cô, bức vẽ trông khác hẳn hoàn toàn. Thay vì là một người phục nữ quyến rũ với đôi cánh và đội vương miện, bức tranh lại vẽ một người phụ nữ nhỏ bé với nụ cười ấm áp, bà mặc một chiếc váy dài màu xanh da trời lấp lánh. Đó chính là bà nội cô.

Alex kinh ngạc nhìn quanh thư viện, một nụ cười nở trên gương mặt cô. Bà nội cô vừa gửi cho cô một tấm bưu thiếp.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro