CHƯƠNG V

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Translator: Calm Lake

CHƯƠNG 5: LỜI CẦU HÔN

Alex và Conner không còn là một cặp song sinh giống nhau y sì đúc kể từ khi chúng lên bốn. Từ lúc đó mẹ Charlotte không mặc cho chúng những bộ quần áo giống nhau mỗi ngày và càng lớn thì trang phục của chúng càng khác nhau hơn. Nhưng khi chúng ngồi xuống chiếc ghế đệm và nhìn trừng trừng vào chú Bob, thì một lần nữa khó mà phân biệt nổi hai đứa với nhau.

“Vậy là…” chú Bob nói, cựa người không thoải mái trên chiếc ghế đối diện chúng. “Mẹ các con đã nói với chú rằng cô ấy đã nói bí mật của tụi chú với hai đứa.”

Chú ấy thật dũng cảm khi bắt đầu cuộc nói chuyện trước. “Đúng thế ạ,” Conner đáp

Chú Bob gật đầu hài lòng, như thể đó là tin tốt. Cặp song sinh thậm chí không nháy mắt--- trông chúng có vẻ sợ hãi.

“Chú xin lỗi về vụ lẵng hoa hôm trước. Đáng ra chúng nên được gửi tới bệnh viện,” chú Bob lên tiếng.

“Đúng vậy, đáng ra nên là vậy,” Alex nói. Chú Bob đã thực hiện hàng nghìn ca phẫu thuật khó trong suốt năm hành nghề của mình, nhưng việc bị những đứa con của người phụ nữ mà chú đang hẹn hò nhìn chằm chặp là trải nghiệm căng thẳng nhất trong đời mình.

“Chú hiểu chuyện này thật khó chấp nhận,” chú nói. “Nhưng đó vẫn là chú. Chú vẫn là bác sĩ Bob đã ăn tối với các con hàng tá lần. Vẫn là người đưa các con đi xem những bộ phim mà mẹ các con không muốn xem. Vẫn là người mang Buster đến cho các con. Chỉ là chú—”

“Hẹn hò với mẹ tụi con ư?” Conner hỏi. “Cảm ơn chú, nhưng mọi thứ chú liệt kê ra chỉ khiến tình hình trở nên tệ hơn. Tụi con đã nghĩ là tụi con hiểu chú.”

“Chú đang thừa nhận Buster là một món của hồi môn?” Alex hỏi.

“Alex, hồi môn là gì vậy?” Conner hỏi nhưng không hề rời mắt khỏi chú Bob.

« Là món đồ định hôn, » Alex đáp. « Giống như thời xưa, một người đàn ông sẽ đính ước bằng một tá lạc đà hay thứ gì đó với gia đình nào đó để đổi lại được phép kết hôn với con gái của họ. »

“Hiểu rồi,” Conner nói, lại chuyển hết trọng tâm trở lại chú Bob. “Chú không nghĩ mẹ chúng con đáng một tá lạc đà sao? Một con chó và chú nghĩ thế là xong rồi sao?”

“Chú không nghĩ là đã xong,” chú Bob đáp. “Chưa xong.”

Alex và Conner nhíu mắt lại gần như cùng một lúc. Chú Bob đưa tay vào túi áo và lấy ra một chiếc hộp bé bọc nhung. Trong giây lát, cặp song sinh tự hỏi đó có thể là gì, nhưng chỉ trong giây lát thôi. Một khi chúng nhận ra rằng cái hộp quá nhỏ để có thể chứa thứ gì trừ một chiếc nhẫn, chúng hiểu đó có nghĩa là gì

“Ôi chúa ôi,” Alex thốt lên. “Không đời nào,” Conner cũng thốt.

Chú Bob nhìn chiếc hộp với một nụ cười. “Các con cũng biết khi vợ chú qua đời bốn năm trước, chú không bao giờ nghĩ rằng mình có thể cảm thấy hạnh phúc lần nữa,” chú nói. “Chú đã cứu hàng mạng người mỗi ngày, nhưng trong một thời gian dài chú nghĩ rằng không gì có thể cứu nổi chú. Cho tới khi mẹ các con tới, chú biết rằng mình đã nhầm.”

Alex và Conner nhìn nhau. Chúng chưa bao giờ nhìn thấy chú Bob ngớ nghểnh như vậy, nhưng chúng vẫn biết ơn rằng chú đã thành thực với chúng.

“Con biết hai người đã qua lại một thời gian, nhưng tất cả những chuyện này đột ngột quá,” Alex nói.

“Tụi con chỉ mới biết chuyện tối qua,” Conner đáp. “Trong đầu tụi con, hai người mới có hẹn hò có một ngày. Chú có chắc chú không quá vội vã không?”

Cái cách chú nhìn chiếc nhẫn, với đôi mắt đầy tình yêu và nụ cười như nở từ trong trái tim đã đủ thấy chú Bob chưa bao giờ chắc chắn hơn như vậy về những việc khác trong đời chú.

“Chú đã suy nghĩ kỹ rồi. Và chú nhận ra rằng những chuyện như thế này sẽ không xảy ra nhiều lần,” chú Bob đáp. “Nếu không nắm bắt thời cơ này để hỏi cưới mẹ con thì chú sẽ là tên ngốc nhất thế gian này.”

Chú Bob mở chiếc hộp ra và cho cặp song sinh xem chiếc nhẫn. Alex hổn hển. Đó là chiếc nhẫn đẹp nhất mà chúng từng thấy. Nó được làm từ bạc và có hai viên kim cương lớn, một viên màu da trời, viên còn lại màu hồng. Chúng có thể thề rằng chúng nghe thấy tiếng nhạc nổi lên khi chiếc nhẫn lấp lánh dưới ánh sáng, nhưng chỉ là trong đầu chúng.

“Chú đã mất một tháng để tìm được chiếc nhẫn hoàn hảo này,” chú Bob nói. “Chú biết phải là nó ngay khi nhìn thấy. Chú nghĩ viên kim cương sẽ gợi cho cô ấy nhớ về hai đứa; chúng có hình dáng giống nhau.”

Mắt Alex lập tức ướt nhẹp khi nghe điều này. Conner khoanh tay chặt hơn một chút. “Đây là điều cảm động nhất mà cháu từng nghe,” Alex sụt sùi.

“Đừng có khiến anh trông giống em lần nữa,” Conner nói, lông mày nhăn lại.

Chú Bob ngồi thẳng dậy, hạnh phúc khi cuộc nói chuyện giữa họ đã thay đổi theo chiều hướng tốt đẹp hơn. “Chú sẽ không thay thế bố của hai đứa và cũng không yêu cầu hai đứa coi chú là bố của mình,” chú nói. “Nhưng chú xin phép hai đứa cho chú cầu hôn mẹ các cháu. Chú không muốn làm chuyện này mà không có lời chúc phúc của các con.”

Cặp song sinh không tin nổi điều này. Cả hai đều cảm thấy như chúng là những hành khách trên chuyến tàu này, và giờ chú đang coi chúng là thuyền trưởng sao?

“Tụi con cần vài phút suy nghĩ về chuyện này,” Conner đáp nhanh.

Trước khi Alex hiểu chuyện gì đang diễn ra, anh cô đã kéo cô vào phòng bếp. Chúng đứng đó chỉ nhìn nhau, không nói gì trong một lúc.

“Anh đang nghĩ gì vậy?” Alex hỏi.

“Anh nghĩ chuyện này thật không thoải mái,” Conner đáp. “Không thoải mái hơn cả cái lần anh bước vào phòng trong lúc em và mẹ đang nói chuyện về áo ngực.”

Alex đảo tròn mắt và ngó vào phòng nơi chú Bob đang ngồi, để chắc chắn rằng chú không nghe thấy chúng nói chuyện. “Thật tình thì anh Conner, em không nghĩ chúng ta có quyền hạn gì xen vào chuyện này. Chú Bob thật tốt khi xem trọng ý kiến của chúng ta, nhưng anh đã nghe những gì chú ấy vừa nói và những gì mẹ đã nói tối qua rồi đấy. Em không nghĩ không gì có thể ngăn họ đến với nhau.”

Conner thở dài và đưa tay lên vuốt tóc.

“Em nói đúng,” Conner nói. “Nhưng ai mà biết mẹ có đồng ý hay không? Có thể mẹ sẽ xem xét lại việc đó?”’

“Xem xét gì chứ?” Alex hỏi lại. “Mẹ yêu chú ấy và chú ấy cũng yêu mẹ. Vậy điều gì có thể ngăn mẹ đồng ý chứ?”

Conner không nhìn em cậu nữa, cậu không muốn nói những gì mà cậu đang nghĩ, nhưng cả hai đứa đều đang nghĩ về điều đó.

“Bố đã mất rồi, anh Conner,” Alex nói. “Bố sẽ không sống lại dù chúng ta có muốn điều đó nhiều tới nhường nào.” Thật khó để Alex có thể nói thẳng điều đó ra. Thường thì cô để mặc người lớn nói những lời tình cảm, nhưng kể từ khi họ dần dần biến mất khỏi cuộc đời cô, thì cô chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài tự mình nói ra những lời đó.

Conner biết em cậu đang tự nói với bản thân hơn là nói với cậu. Alex có biệt tài nói những gì mà cậu không muốn nghĩ tới.

“Anh nghĩ mẹ đã cho chúng ta quá nhiều trong những năm qua, và lời chúc phúc của chúng ta là những gì ít ỏi mà chúng ta có thể làm cho mẹ,” Conner nói.

“Đúng vậy,” Alex gật đầu. “Lại một lần nữa.”

“Cái gì nữa cơ?” Conner hỏi lại.

“Khoảnh khắc …,” Alex thở dài. “Chúng ta đã có rất nhiều khoảnh khắc như vậy rồi.”

“Đúng thế,” cậu đáp. “Em có nghĩ giờ chúng ta đã miễn dịch với chúng rồi không?”

“Miễn dịch với cuộc sống?” Alex hỏi. “Còn có ai có thể may mắn hơn chứ?”

Conner làu bàu, chống tay vào hông. “Tốt thôi,” cậu nói. “Chú ấy có thể cưới mẹ, nhưng anh vẫn sẽ gọi chú ấy là bác sĩ Bob.”

Cặp song sinh quay lại căn phòng nọ. Chú Bob đang đứng dậy lo lắng nhìn chúng. “Vậy là?” chú hồi hộp hỏi.

“Hội thẩm đoàn đã nói chuyện xong,” Conner đáp. “Alex và cháu quyết định chú có thể cầu hôn mẹ.”

Chú Bob vui mừng vỗ tay, nước mắt chú chảy xuống. “Các cháu đã biến chú trở thành người đàn ông hạnh phúc nhất!” chú nói. “Cảm ơn các cháu! Chú hứa sẽ chăm sóc mẹ các cháu suốt quãng đời còn lại của cô ấy!”

Buster sủa ầm ĩ, nhảy lên nhảy xuống mừng rỡ. “Chú sẽ cầu hôn ở đâu?” Alex hỏi.

“Ở đây thì sao, sau bữa tối?” chú Bob đáp. “Chú sẽ đặt thức ăn ở nhà hàng yêu thích của cô ấy và gây ngạc nhiên khi cô ấy đi làm về.”

“Và khi nào?” Conner hỏi.

“Càng sớm càng tốt,” chú Bob trả lời. “Chú rảnh tối thứ năm tuần tới. Hôm đó thì sao?”

“Cháu có buổi học buổi chiều nhưng sẽ về nhà trước sáu giờ,” Alex đáp.

“Tuyệt, vậy quyết định thế đi!” chú Bob nói. “Chú sẽ cầu hôn vào tối thứ năm tuần tới, lúc sáu giờ! Chú sẽ nhờ vài y tá giữ cho mẹ cháu luôn bận rộn để cô ấy không thể về nhà sớm và phá hỏng sự ngạc nhiên. Sẽ tuyệt lắm đây!”

Cặp song sinh cũng ngóng chờ chuyện này. Không phải vì sự kiện mà vì đó sẽ là một cơ hội để thấy mẹ chúng hạnh phúc lần nữa.

“Mà chú Bob này,” Conner nói, “chú có định chuyển tới sống cùng tụi cháu không? Thường thì những người mới cưới không thích có mặt người khác—ít nhất là vài tháng đầu tiên sau khi cưới.”

“Câu hỏi hay đó,” Alex nói. “Vậy chúng ta sẽ ở đâu đây?”

“Nhà chú thì sao?” chú Bob nhún vai. “Trước khi vợ chú qua đời, cô ấy và chú đã mua một ngôi nhà lớn cách đây không xa vì nghĩ rằng cô chú sẽ bắt đầu một gia đình. Thật tốt nếu có nhiều người ở đó.”

Cặp song sinh nhìn quanh căn nhà thuê của chúng. Ý nghĩ rời xa nó khiến chúng thấy buồn; căn nhà bỗng đã trở thành nhà của chúng nhiều năm nay.

“Có vẻ kì quặc nếu tụi cháu lại chuyển nhà thêm lần nữa,” Alex đáp. “Nhưng cũng sẽ dễ thôi vì nhà cháu vẫn chưa mở hết các thùng đồ từ lần chuyển nhà trước.”

“Nhà chú có một bể bơi,” chú Bob cố làm cặp song sinh vui lên.

Cặp mắt Conner mở lớn. “Oa, oa, oa. Chú Bob nè, chú có thể tự cứu sống mình chỉ trong một buổi chiều nếu bắt đầu với một ‘bể bơi’ đấy.”

Alex đảo tròn mắt. Chú Bob bật cười.

“Giờ thì tốt nhất mẹ nên đồng ý lấy chú, không thì cháu sẽ thất vọng mất,” Conner nói.

Tuần tiếp theo, cặp song sinh khó mà có thể tập trung vào bất cứ điều gì. Ngày thứ năm đó lờ mở hiện ra như một trang giấy đã được đánh dấu sẵn trong tương lai của chúng. Càng đến gần hôm đó, cặp song sinh càng khắc khoải.

Alex và Conner không biết tại sao chúng lại lo lắng như vậy; bởi người cầu hôn đâu có phải là chúng. Nhưng theo một cách kì quặc thì đúng là chú Bob cũng kết hôn với chúng. Và chuyện đó càng trở nên sáng tỏ thì cặp song sinh bắt đầu thấy háo hức việc chú Bob sẽ trở thành một thành viên trong gia đình chúng.

Conner thật sự mong chờ việc có thêm một thành viên nam trong nhà. Cậu yêu mẹ và em gái cậu rất nhiều, nhưng cậu cũng nhớ việc có ai đó trong nhà tán thưởng những chuyện hài của cậu.

Tuần trước trong lớp Tiếng Anh, cậu đã viết một câu chuyện ngắn về một gia đình người khổng lồ có người mẹ kết hôn với một con yêu tinh. Đó không phải là sự mô tả quá lên ai đó trong gia đình cậu, đó lại giống như liều thuốc đối với cậu. Cậu vẽ vài nét ở lề giấy; những đứa con của người mẹ khổng lồ nhìn rất giống cậu và em gái cậu. Đứa giống Alex thậm chí còn có một dải dây buộc đầu trước sừng của nó.

Alex phát hiện ra Conner với câu chuyện của cậu vào một chiều sau khi tan học. Cô chưa bao giờ thấy anh trai mình chú tâm với việc gì trước đây như vậy.

“Cái này là gì vậy?” Alex hỏi.

“À, không có gì cả,” Conner đáp, hơi xấu hổ. Cậu vẫn chưa nói với cô về buổi nói chuyện của cậu với cô Peters. “Chỉ là bài viết sáng tạo cho môn Tiếng Anh thôi.”

“Hay đấy – khoan đã, đây là em hả?” Alex chỉ vào bức vẽ của anh cô.

“Không phải,” Conner đáp. “Sao em lại nghĩ đó là mình?”

“Bởi gì ở dưới có ghi ‘Alex’!” cô nói, có vẻ bị xúc phạm và tổn thương. “Anh thật quá đáng. Anh đã bao nhiêu tuổi rồi mà còn?”

Conner nhìn em cậu với vẻ tội lỗi. “Có vài chuyện anh quên không nói với em. Anh đã viết về hai chúng ta khá nhiều trong lớp Tiếng Anh.”

“Ý anh là gì?” Alex hỏi.

“Về chuyến phiêu lưu của chúng ta tại thế giới cổ tích,” cậu đáp. “Đó là nguồn tư liệu tốt cho những câu chuyện hay – cũng là lý do vì sao cô Peters đã gọi anh lên văn phòng của cô hôm trước. Cô ấy thật sự thích chúng và muốn anh suy nghĩ về việc trở thành một nhà văn. Cô ấy nói anh sẽ thành công dù có gặp khó khăn đến mấy.” Cậu ngừng lại đôi chút. “Là suy nghĩ hay quan tâm ấy nhỉ?”

Alex chớp mắt đôi lần. “Em nghĩ đó là một ý tưởng… tuyệt vời!” cô đáp, và Conner thở phào nhẹ nhõm. “Sao anh không nói với em sớm hơn?”

“Anh lo là em không muốn đem câu chuyện của chúng ta ra để kinh doanh,” Conner đáp. “Em rất trân trọng những nhân vật xuất hiện trong những trải nghiệm của chúng ta mà.”

“Ngược lại,” cô đáp. “Em nghĩ chúng ta nên kể những câu chuyện về họ. Chúng ta đã nhìn thấy nhiều thứ và gặp gỡ nhiều người, thật lãng phí nếu cứ giữ những điều đó cho riêng mình. Bố sẽ tự hào về anh lắm.”

Conner cười. Cậu chưa từng nghĩ tới điều này. “Thật chứ?” cậu hỏi lại. “Em nghĩ vậy sao?”

“Dĩ nhiên là vậy,” Alex đáp. “Ba sẽ rất hạnh phúc khi gen kể chuyện của ba đã được truyền lại cho một người trong hai anh em mình. Em luôn thử kể đi kể lại những câu chuyện, nhưng anh làm việc đó tốt hơn em nhiều. Anh rất hài hước; và mọi người thích nghe anh kể chuyện.”

Conner nhún vai. “Ặc, ngứa tai quá” cậu nói. «Nhưng anh không có phản đối đâu. » Cậu lấy ra tập truyện của mình đưa cho em gái cậu. « Đây là truyện về buổi xét xử Trix và đây là việc Trollbella đòi đổi một nụ hôn cho việc thả tự do – ước gì anh quên được chuyện đó. Còn đây là truyện đầu tiên anh viết, về Cây Cong, nhưng anh nghĩ rằng mọi người sẽ biết đó là thật nên đã đổi nó thành con Hươu Cong. Không có nghĩa lý lắm, nhưng anh đang tập sáng tác mà. »

“Tuyệt lắm, anh Conner,” Alex nói. “Thật sự rất tuyệt.”

Conner cười toe toét. Cậu tin lời em cậu cũng như tin lời cô Peters. Việc em cậu đồng tình chính sự công nhận mà cậu cần để tin vào bản thân mình

Alex lật qua những câu chuyện của anh cô. Cô cười rồi lại cười khi đọc chúng, nhớ lại những việc đã xảy ra.

“Ồ,” Alex bỏ tập giấy xuống, một suy nghĩ khác thoáng qua trong mắt cô. “Chú Bob. Chúng ta có kể cho chú ấy biết không? Việc bà nội và bố của chúng ta thật ra là ai đấy?”

Conner không biết trả lời như thế nào. Ý nghĩ đó chưa bao giờ xuất hiện trong đầu chúng cho tới tận bây giờ. Chúng sẽ chia sẻ bí mật lớn nhất của gia đình chúng với chú ấy như thế nào đây?

“Chúng ta có nên nói cho chú ấy biết không?” Conner hỏi lại.

“Có lẽ là nên, đề phòng trường hợp bà nội xuất hiện cùng với một người lùn hay một vị tiên trước cửa nhà chúng ta,” Alex đáp.

Conner nhìn ra xa. “Chúa ơi, chúng ta là ai vậy?” cậu nói. « Còn có gia đình nào có vấn đề như vậy không ? Những bộ xương trong tủ áo còn không có cánh nữa là. »

“Em nghĩ chú ấy sẽ có rất nhiều câu hỏi,” Alex nói. Cô thở dài. “Nhưng có vẻ cũng không thật sự liên quan lắm. Chuyện nói với chú ấy rằng chúng ta có mối liên hệ gắn bó với một không gian khác cũng sẽ là vô ích nếu chúng ta không còn liên hệ với nơi đó nữa.”

“ Anh đoán là chúng ta phải biến tấu thôi, » Conner nói. «Đó có thể sẽ trở thành cái cớ tốt cho chúng ta sau này. Chúng ta có thể đi dự tiệc bằng cách nói với chú Bob là mình trở lại thế giới cổ tích. »

Alex nghiêng đầu và nhìn cậu tò mò. “Sao chúng ta lại chọn một bữa tiệc thay vì thế giới cổ tích?”

Conner lắc đầu. Cậu ước em gái cậu có thể suy nghĩ giống như một thiếu niên bình thường dù chỉ một lần. “Anh quên mất em là một bà lão tám mươi trong thân hình một cô bé mười ba tuổi,” cậu nói. “Bỏ đi.”

Những ngày cuối tuần chầm chậm tiến tới và cặp song sinh thức giấc trong một buổi sáng thứ năm đẹp trời. Chúng ôm mẹ một cái thật lâu trước khi rời khỏi nhà, khiến mẹ phải rướn lông mày lên nghi ngờ khi chúng tới trường. Alex và Conner cảm thấy ngày hôm đó trôi qua thật chậm. Chúng liếc đồng hồ mỗi năm phút trôi qua để chỉ thất vọng thêm vì kim đồng đồng chẳng dịch chuyển nhiều là mấy. Ngay khi tan học, Conner chạy ngay về nhà và giúp chú Bob chuẩn bị cho buổi tối. Cậu chạy tắt qua bãi cỏ nhà hàng xóm và bất cẩn tới nỗi suýt vấp ngã phải một bức tượng chú lùn.

Alex háo hức việc được tham gia lớp học bồi dưỡng, cảm thấy buồn ngủ trên chuyến tàu trở về nhà. Cô muốn tối nay phải thật hoàn hảo cho mẹ cô. Từ những gì cô nhìn thấy khi trở về nhà, mọi thứ khá hoàn hảo.

Bàn ăn được phủ vải lụa và nến được cắm giữa bàn. Một chai sâm panh và một chai rượu táo được đặt trên bàn, mời gọi được bật nút ăn mừng. Cả ngôi nhà thoảng mùi thức ăn thật ngon khi chú Bob dọn ra những món ăn được mua từ nhà hàng Ý yêu thích của mẹ Charlotte.

Chú mặc một bộ vét và đeo cà-vạt rất bảnh, tay nắm chặt chiếc hộp đựng nhẫn như sợ đánh rơi nó. Thậm chí Conner cũng ăn vận thật bảnh, cậu mặc chiếc áo sơ mi đẹp nhất của mình.

Alex thử đeo một cái nơ vào cổ Busters, nhưng nó không thích. Mấy ngày nay chú chó hành động rất lạ. Nó cứ ngồi trước cửa và thỉnh thoảng thì sủa vài tiếng. Cặp song sinh đã phát hiện thì ra đó là một con mèo mới chuyển tới khu xóm của chúng, hay là do sự lo lắng của chúng đã khiến nó cảm thấy khó chịu.

Ngoài Busters ra, thì mọi việc khác vẫn tốt theo kế hoạch.

Alex chạy lên phòng và mặc một chiếc váy và đeo băng buộc đầu đẹp nhất của cô. Cô trở xuống nhà lúc sáu rưỡi và tới chỗ bàn ăn cùng anh Conner và chú Bob.

“Mẹ có thể về bất cứ lúc nào!” Conner nói. “Hãy cầu hôn thật nhanh vào, chú Bob, cháu đang đói muốn chết đây!”

“Chú sẽ làm hết sức,” chú Bob đáp, liên tục nhìn chiếc nhẫn. Dù cặp song sinh biết chúng đang rất hào hứng, chúng biết rằng đó chẳng là gì so với cảm giác của chú Bob.

Chúng không thể đợi mẹ bước qua cánh cửa và nhìn thấy chúng đang đợi mình lâu hơn nữa. Alex mong mẹ cô sẽ không khóc quá nhiều, bởi vì rất có thể sẽ khóc. Conner lại mong Alex đừng có khóc vì sau đó cậu có thể cũng sẽ khóc và lúc đó thì chẳng có hạt bụi nào để đổ tội nữa.

Không may là mẹ Charlotte lại về muộn nên ba người họ buộc phải chờ. Họ chờ… chờ… và chờ. Theo dự tính mẹ phải về nhà hơn một tiếng rồi.

“Chúng ta có nên gọi cho mẹ không?” Conner hỏi. “Có lẽ chúng ta nên đưa cho mẹ chiếc nhẫn để xem mẹ đang ở đâu? Hiểu không? Hiểu không?”

“Không nên,” Alex đáp. “Mẹ có thể sẽ nghi ngờ!”

Một giờ nữa lại trôi qua, sự háo hức của cặp song sinh biến thành lo lắng. Chú Bob quyết định cất thức ăn đi trước khi nó hỏng.

“Chú đoán cô Nancy đã làm hơi quá,” chú tặc lưỡi. “Có thể cô ấy muốn khiến cho mẹ cháu chắc chắn không về nhà quá sớm.”

Nhưng cặp song sinh không cười. Lần cuối cùng chúng phải đợi bố mẹ lâu như thế này, chúng đã mất đi bố của mình.

“Chú sẽ gọi cho cô Nancy,” chú Bob nói sau khi đợi thêm một lúc nữa, và chú quay số của đồng nghiệp đang trực ở bệnh viện nhi. “Chào Nancy? Bob đây. Tôi đang ở cùng bọn trẻ; Charlotte đã về chưa?”

Alex và Conner nghiêng người về phía chú. Chúng không thể nghe rõ những gì cô Nancy nói bên kia đầu dây. Nhưng từ những gì chúng nghe được, cô ấy có vẻ ngạc nhiên.

“Cô ấy đã về hai tiếng trước rồi sao?” chú Bob nói. “Cô có chắc không? Chúng tôi vẫn chưa nhận được tin gì từ cô ấy.”

Alex và Conner nhìn nhau sợ hãi.

“Có chuyện gì rồi,” Alex nói. “Em có thể cảm thấy nó. Chuyện gì đó đã xảy ra.”

“Mẹ chưa bao giờ về muộn như thế này,” Conner lắc đầu.

“Được rồi, cám ơn cô, Nancy. Tôi sẽ thử gọi cho cô ấy,” chú Bob nói và kết thúc cuộc gọi.

Chú nhanh chóng quay số của mẹ Charlotte mà không nhìn cặp song sinh. Chú không muốn khiến chúng thêm lo lắng. Chú Bob thử gọi vài lần nhưng không có ai nhấc máy.

“Cô ấy không trả lời,” chú nói. “Các cháu nghĩ xem cô ấy có thể đột nhiên có việc vặt gì tối nay không?”

Alex lo lắng tới phát khóc. “Chúng ta cần gọi điện cho cảnh sát!” cô nói.

“Cảnh sát sẽ không làm gì trừ khi cô ấy đã mất tích được bốn mươi tám tiếng đâu,” chú Bob đáp. “Chưa tới mức phải hoảng loạn như vậy.”

Conner nhảy khỏi bàn ăn và chạy quanh phòng. “Phải có việc gì chúng ta có thể làm chứ,” cậu nói.

“Cháu sẽ lấy xe đạp đi tìm mẹ,” Alex nói. “Anh đi với em!” Conner nói theo.

“Không ai đi đâu hết,” chú Bob bình tĩnh nói, mặc dù cặp song sinh biết chú cũng lo lắng như chúng vậy. “ Chúng ta đã gọi cho bệnh viện và cô ấy. Hãy đợi thêm một lúc nữa, có thể cô ấy sẽ gọi cho chúng ta.” Alex bắt đầu khóc nhiều hơn khi cô càng lúc càng lo lắng, cô không thể kiềm chế chúng. Cặp song sinh sợ rằng lịch sử đó, lịch sử của gia đình chúng sẽ lặp lại lần nữa.

Buster đột nhiên sủa nhặng lên. Nó nhìn chằm chặp vào cửa ra vào, nhảy lên và cào cánh cửa, sủa lớn hết mức. Cặp song sinh chưa bao giờ nhìn thấy nó như vậy trước đây.

“Buster, có chuyện gì vậy, cậu bé?” chú Bob nói. “Có ai đó--?”

Chuông reo. Tất cả bọn họ, cả chú chó đều đông cứng người. Chuông reo lần nữa thì họ mới cử động.

“Ai có thể tới vào giờ này chứ?” chú Bob hỏi và bước ra cửa. Cặp song sinh đi theo chú. Chúng gần như ước rằng chú không mở cửa ra. Cho dù đó là cái gì hay là ai đi nữa, thì cũng đã quá muộn để đó là thứ gì đó tốt lành.

Buster bắt đầu sủa lại và nhảy dựng lên. “Buster, thôi ngay,” chú Bob nạt.

Chú chó quay lại và đứng ngay trước cặp song sinh, có vẻ muốn bảo vệ chúng. Nó sẵn sàng bổ nhào vào bất cứ thứ gì mà nó không thích. Có phải nó đã cảm thấy điều gì đó mà chúng không thể?

Chú Bob ngoái lại nhìn cặp song sinh đang lo lắng. “Sẽ ổn cả thôi, các cháu,” chú bình tĩnh nói. “Dù có chuyện gì xảy ra, cứ nghĩ rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.”

Chú Bob từ từ mở cửa và nhìn ra ngoài. Có vẻ chẳng có ai cả. “Xin chào?” chú nói.

Vẫn chẳng có gì hay ai lên tiếng cả. “Xin chào?” chú Bob chào lại lần nữa.

“Có ai ngoài đó--?”

Bắt hắn ta!

Trong nửa giây, một tá quân lính mặc áo giáp bạc xông vào cửa. Một người xô chú Bob một cái thật mạnh vào tường. Alex hét lên. Conner ôm lấy vai em gái cậu và chúng cố chạy đi, nhưng những người lính đã vây tròn quanh chúng và Buster.

Họ mang kiếm ra và đeo những tấm khiên nặng, đi những đôi giầy thủy tinh để đầy ngoài hiên nhà. Cặp song sinh nhận ra những người lính ngay lập tức—họ đến từ Vương quốc Charming—nhưng mà họ đang làm cái quái gì ở thế giới này vậy?

“Bỏ tay các người ra khỏi tôi ngay!” chú Bob hét, chống cự lại sự kìm kẹp của người lính nọ. “Tránh xa mấy đứa trẻ ra! Mấy người là ai vậy?!”

“Chúng tôi tới để bảo vệ cặp song sinh,” người lính đứng gần Alex nhất lên tiếng trong lúc tiến tới chỗ cánh cửa ra vào và mở cửa ra. “Mời Mẹ tiên đỡ đầu.”

Alex và Conner nhìn nhau nhanh tới nỗi chúng có thể khiến cổ mình bị đau. “Mẹ tiên đỡ đầu?” chúng đồng thanh nói.

Hai người lính khác nhanh chóng bước vào nhà, theo sau họ không ai khác, chính là bà nội chúng.

Bà nội!?” cặp song sinh cùng thở gấp. Chúng gần như không thể tin vào mắt mình.

Trông bà không khác gì so với lần cuối chúng nhìn thấy bà. Bà mặc một chiếc váy dài màu da trời lấp lánh như bầu trời đêm. Tóc bà được tạo kiểu với những bông hoa trắng xinh đẹp. Bà giơ chiếc đũa pha lê lên một cách quyền uy khi bước vào trong nhà; cặp song sinh chưa bao giờ thấy bà lo lắng như vậy.

“Ơn trời,” bà nói.

Những người lính mở vòng tròn quanh chúng ra để cho bà bước vào. Bà choàng tay mình quanh Alex và Conner.

“Các cháu không biết ta vui mừng thế nào khi nhìn thấy các cháu đâu,” bà nói, ôm chúng chặt tới nỗi chúng cảm tưởng như mình sắp nổ pốp một cái.

Cặp song sinh không đáp lại cái ôm của bà. Chúng không thể tin mình đang nhìn thấy bà trong cuộc sống thực này. Đầu chúng quay mòng với hàng đống câu hỏi, nhưng chúng chỉ có thể đưa ra những câu hỏi đơn giản nhất.

Là bà thật ư?” Alex lên tiếng. “Có thật là bà không? »

« Bà đã ở đâu vậy ? » Conner hỏi.

Bà chúng nhẹ nhàng đưa tay vuốt mặt chúng. “Bà xin lỗi vì đã bỏ đi lâu như vậy,” bà buồn bã đáp. “Bà hứa sẽ giải thích mọi chuyện sau với hai đứa.”

Bà nhìn chúng qua đôi mắt đẫm lệ. Chúng biết bà nhớ chúng nhiều như chúng nhớ bà vậy. “Chỉ cần nhìn thấy hai đứa—hai con đã cao hơn so với lần cuối ta nhìn thấy hai con,” bà nói.

Ngay sau đó, một người đàn ông quen thuộc bước qua cánh cửa. Có thể nhận ra người đó với bộ răng khác biệt và bộ đồ màu vàng nhạt. Trước sự ngạc nhiên của chú Bob, đôi vai và mái tóc của ông ấy thật sự đang bốc cháy. Cặp song sinh nhận ra ông ngay lập tức; đó là Xanthous, vị tiên nam duy nhất trong Hội đồng Tiên.

“Tôi đã kiểm tra xung quanh ngôi nhà,” tiên Xanthous nói. “Hoàn toàn an toàn.”

“Tiên Xanthous?!” Alex nói. “Ông ấy đang làm gì ở đây vậy?”

Chú Bob không ngừng chống cự lại người lính đang dí chặt chú vào tường.

Chuyện gì đang diễn ra vậy?” chú hét lớn. “Mấy người là ai? »

Bà giơ cây đũa về phía chú Bob. Tiên Xanthous chỉ mấy ngón tay về phía chú và cả bàn tay của ông đều bốc cháy. Chú Bob sẵn sàng đánh trả nếu cần thiết.

“Các con có biết người đàn ông này không?” tiên Xanthous hỏi cặp song sinh.

“Dạ có, đó là bác sĩ Bob,” Conner đáp. “Ông đừng thiêu cháy chú ý! Đó là bạn trai của mẹ tụi con!”

“Bạn trai ư?” bà nội lặp lại và hạ cây đũa phép xuống. “Chà, chắc hẳn ta đã rời xa nơi này lâu hơn so với ta tưởng!”

“Thả anh ta ra,” tiên Xanthous ra lệnh và hạ thấp tay xuống. Người lính đó lập tức thả chú Bob ra.

“Người phụ nữ này là bà các con ư?” chú Bob hỏi cặp song sinh. “Bà ấy là thành viên của một rạp xiếc hay thứ gì đó hả? Tất cả những trò phép và trang phục này là gì vậy?”

Rạp xiếc là cái quái gì vậy?” tiên Xanthous nói, không chắc có phải mình bị xúc phạm hay không. Alex và Conner không biết nên bắt đầu từ đâu.

“Đó là một câu chuyện dài, chú Bob ạ,” Alex đáp.

“Nói tóm gọn là bà nội tụi con là Mẹ tiên đỡ đầu của Lọ Lem ở thế giới cổ tích,” Conner nói. “Con biết chuyện đó thật khó tin, nên chú cứ từ từ hiểu—nhưng tụi con hứa đó là bí mật duy nhất của gia đình này.”

Mắt chú Bob mở mỗi lúc một lớn hơn và chú nhìn chằm chặp những người lính, bà nội chúng, và tiên Xanthous. “Ừ-hừ,” chú làu bàu, vẻ khó tin.

Bà chúng nhìn quanh phòng khách, có vẻ lo lắng. “Mẹ các con đâu?” bà hỏi.

“Tụi con không biết,” Conner đáp.

“Lẽ ra mẹ đã về nhà vài tiếng trước rồi,” Alex nói thêm.

“Có chuyện gì rồi sao bà?” Conner hỏi. “Bà có biết mẹ đang ở đâu không?”

Bà chúng không trả lời, vẫn mải suy tư.

“Bà nội, có chuyện gì rồi ạ?” Alex hỏi. “Tụi con không gặp bà hơn một năm rồi—vậy tại sao bà lại đột ngột xuất hiện? Bà phải nói cho tụi con biết chuyện gì đang diễn ra. Mẹ tụi con đang ở đâu vậy?”

Bà nhìn hết đứa này đến đứa kia. “Các con, những gì bà sẽ nói bây giờ sẽ có vẻ đáng sợ,” bà đáp. “Nhưng bà cần các con phải thật mạnh mẽ và tin tưởng vào những người có đủ năng lực đang giải quyết tình hình này.”

Cặp song sinh gật đầu thiếu kiên nhẫn. Bất kì tin tức nào cũng còn tốt hơn là không có tin gì.

“Bà tin là mẹ các con đã bị bắt cóc,” bà nói.

Chúng đã nhầm; không có tin gì còn tốt hơn.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro