CHƯƠNG XVII

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

TLOS2 by Chris Colfer

Translated by Calm Lake

12/09/2015

CHƯƠNG XVII: NỮ HOÀNG TUYẾT

Granny di chuyển ổn định qua bầu trời đêm. Họ đã bay được vài giờ và sự háo hức ban đầu biến mất dần và được thay thế bởi nỗi lo về chuyến đi phía trước. Họ đang bay ở đâu đó phía trên Bắc Vương quốc, và những Ngọn núi phía Bắc đầy tuyết xuất hiện đằng chân trời.

Càng xa dần về phía Bắc, trời càng lạnh. Cặp song sinh biết ơn Red đã cho chúng những cái áo lông để mặc, mặc dù mảnh lông đó đã cũ.

Froggy vẫn đang nắm chặt bánh lái. Trông anh giống như một cậu bé—quá hào hứng không muốn buông bánh lái ra. Red dựa vào lan can quay mặt về phía tây. Cô cứ nhìn qua vai mình, như thể đang hỏi ai đó một câu hỏi.

"Nàng ổn chứ, tình yêu của ta?" Froggy hỏi cô.

"Ta ổn," Red nói. "Ta cứ nghĩ tới những chuyện để cho người hầu làm mà quyên mất bà ấy không có ở đây. Ta đã quên mất cảm giác như thế nào khi không có người giúp đỡ."

Jack và Goldilocks ngồi cạnh đầu tàu. Goldilocks mài sắc thanh kiếm của cô còn Jack mài sắc cái rìu của anh, cặp song sinh tới chỗ họ.

"Vậy anh chị có thể kể tụi em nghe chuyện gì đó về Nữ hoàng Tuyết không?" Conner nói. "Cho thang điểm từ một chú mèo con tới một con hổ, thì chúng ta đang nói tới mức độ nguy hiểm nào?"

"Rất khó để trả lời," Jack nói. "Nữ hoàng Tuyết đã biến mất khỏi mắt người thường lâu rồi—không ai nhìn thấy bà ta nhiều thập kỷ qua."

"Thật vậy sao?" Alex hỏi, luôn háo hức chờ nghe những câu chuyện hay. "Em không biết nhiều về bà ta lắm."

Jack bước vào chế độ kể chuyện, kịch tính kể lại những sự kiện đã biến cái tên Nữ hoàng Tuyết thành cái tên nhà nhà đều sợ hãi.

"Nhiều năm trước, Nữ hoàng Tuyết chỉ là một phù thủy thời tiết sống sâu trên núi. Bà ta làm bạn với vua Bắc Vương Quốc bằng cách ban cho ngài những điều ước và nhận được niềm tin của ngài bằng cách đưa ra cho ngài những tiên đoán về vương quốc. Vị vua đó phong bà ta làm cố vấn hoàng gia, nhưng bà ta độc ác và bí mật âm mưu chiếm cả vương quốc cho mình. Cuối cùng, bà ta chiếm ngôi vị của vị vua đó và cầm tù cả vương quốc trong mùa đông bất tận. Tất cả cây cối, hầu hết động vật và một vài người đã chết—vì không thể chống chọi lại giá lạnh," Jack kể.

"Vậy chuyện gì đã xảy ra?" Conner hỏi.

"Hoàng tử White thông minh, cha của Bạch Tuyết, đã lập một đội quân lật đổ Nữ hoàng Tuyết," Jack nói. "Họ lấy lại vương quốc của mình và trục xuất Nữ hoàng Tuyết độc ác sống hết đời tại Núi phương Bắc."

"Rồi mụ ta ra sao?" Alex hỏi.

"Có người nói mụ ta đã bắt đầu một đội quân người tuyết và đang chờ đợi thời điểm để tuyên chiến. Người khác lại nói bà ta đã quá quẫn trí sau khi mất cả vương quốc, rằng mụ ta đã khóc cho tới khi mắt mụ ta đông cứng lại và tan chảy. Không có lời nào là chắc chắn, bởi vì không ai nhìn thấy mụ ta nữa, nhưng cơn phẫn nộ buốt giá của mụ ta vẫn khiến nhiều người lạnh xương sống mỗi khi tên mụ ta được nhắc tới, ," Jack nói.

"Vậy làm cách nào mà mọi người biết mụ ta vẫn còn sống?" Alex hỏi.

"Ồ, mụ ta còn sống, tin ta đi," Goldilocks nói. "Nữ hoàng Tuyết vẫn tạo những cơn gió buốt giá để báo thù tới vương quốc đó khi mụ cảm thấy đặc biệt tức giận—chỉ để người ta biết mụ ta vẫn còn ở quanh đó."

Alex và Conner nuốt nước bọt cùng một lúc.

"Và quyền trượng của mụ ta là thứ chúng ta cần," Conner nói. "Em đoán chúng ta sẽ phải trộm nó, đúng không? Bà ta sẽ không tự nguyện giao nó ra đâu."

Thay vì trả lời, Jack và Goldilocks chỉ đơn giản tiếp tục mài sắc vũ khí của họ.

"Nói về cái lạnh," Goldilocks nói và ra hiệu về phía Red, người đã nhìn bốn người bọn họ vài lần. Red nhanh chóng quay đầu đi chỗ khác, xấu hổ khi bị bắt gặp.

Một tuần trước, Red đã chắc chắn rằng cô yêu Froggy. Nhưng ngay khi Jack trở lại với cuộc sống của cô, tất cả những xúc cảm cũ cô từng dành cho anh bắt đầu cũng dần dần quay trở lại. Cô đã cố chống lại chúng, tự bảo mình đó chẳng qua là trò đùa của tâm trí cô với trái tim của cô, nhưng tối nay, khi cô nhìn anh kể cho cặp song sinh câu chuyện về Nữ hoàng Tuyết, cô không thể chối bỏ rằng những xúc cảm đó lại hiện về một lần nữa.

Froggy, mặc dù bề ngoài hiện tại của anh, đều hoàn hảo dành cho cô, và mọi người cô biết đều đồng ý như vậy. Cô yêu anh bằng cả trái tim mình—nhưng đó không phải cũng là cảm xúc của cô dành cho Jack hay sao? Cô có thể yêu hai người cùng một lúc không? Hoặc tệ hơn—liệu cô có thể yêu một trong hai người và chối bỏ cảm giác của cô dành cho người còn lại không?

Nhưng tất cả những chuyện này là sao? Điều gì khiến cô chắc chắn như vậy? Tất cả chuyện này khiến Red đau đầu.

"Có vẻ như mọi thứ sắp chông gai rồi," Froggy nói với Red.

"Gì cơ?" Red kinh ngạc hỏi, sợ hãi khi anh có thể đọc được tâm trí của cô.

Froggy hắng giọng để Jack và Goldilocks để ý tới. "Ta không có ý khiến cho đêm nay ảm đạm hơn, nhưng ta tin chúng ta có thể sắp đâm đầu vào chỗ tử thần nếu không làm gì ngay lúc này."

Tất cả mọi người đều quay đầu về phía đầu tàu. Con tàu Granny đang hướng thẳng về những đỉnh núi tuyết nhọn hoắt của dãy núi phía Bắc—và trừ khi họ nhanh chóng tăng độ cao, họ sẽ đâm vào đó.

Red thở dài, nhẹ nhõm khi Froggy không nhắc tới những suy nghĩ của cô, nhưng sự nhẹ nhõm của cô biến thành một tràng hét khi cô nhận ra chuyện gì đang xảy ra.

Jack bật dậy và kéo cần gạt tăng ngọn lửa. Ngọn lửa lớn dần và Granny lên cao, nhưng vẫn chưa đủ cao. Những đỉnh núi tiến lại gần, chắc chắn sẽ xé toạc thành một cái lỗ ngay qua con tàu. Jack kéo cái cần gạt hết sức có thể, nhưng ngọn lửa lớn thêm bao nhiêu thì họ lại tiến gần hơn bấy nhiêu. Con tàu Granny không lên cao hơn được bao nhiêu là mấy.

"Ôi không!" tiếng Alex.

"Chúng ta sẽ làm gì đây?" Conner hỏi.

Goldilocks nhìn quanh boong tàu. Cô chạy qua chỗ mấy cái rương và tủ kéo Red đã khăng khăng đòi mang theo rồi dùng kiếm chém đứt sợi dây thừng đang giữ chúng. Rồi từng cái một, Goldilocks Bắt đầu ném những cái tủ cùng rương đó ra khỏi con tàu.

"Cô đang làm gì vậy? Cô điên rồi sao?" Red nói. Cô chạy lại chỗ những món đồ yêu thích của mình và đè cả người mình lên chúng.

"Đừng bắt tôi ném cả cô xuống đó!" Goldilocks nói.

"Đây là đồ của ta! Cô không thể cứ thế ném chúng đi được! Ta cần chúng!" Red hét. Hai người họ nắm hai bên đầu một cái tủ và bắt đầu giằng co. Goldilocks kéo được cái tủ tới rìa tàu, nhưng Red vẫn không chịu buông tay.

"Red, cô cần phải nghe tôi," Goldilocks nói, nhìn thẳng vào mắt Red. "Cô có quá nhiều đồ! Cô cần phải bỏ bớt chúng đi, nếu không chúng ta sẽ đâm mất!"

Red khựng lại. Goldilocks đã nghe thấy những suy nghĩ của cô lúc trước rồi sao? Cô đã nói ra những gì mình nghĩ mà không biết sao?

"Red, chúng ta không thể tiếp tục để tất cả chỗ này kéo chúng ta xuống! Cô có hiểu không?" Goldilocks nài nỉ.

"Ta phải buông tay sao?" Red tự nói với chính mình. "Ta phải buông tay..." Cô nhìn Jack, rồi nhìn xuống cái tủ, rồi lại nhìn Jack, và dần để cái tủ trượt khỏi tay mình rồi rơi xuống mặt đất phía dưới. Cô nhìn nó rơi cho tới lúc không nhìn thấy nó nữa.

Goldilocks không để lãng phí thêm thời gian nữa. Cô hăm hở (thậm chí là quá hăm hở) kéo tất cả rương tủ của Red tới thành tàu rồi ném xuống. Jack và cặp song sinh tới giúp một tay. Họ càng ném đi bao nhiêu, thì con tàu Granny càng lên cao bấy nhiêu.

"Chút nữa... sắp được rồi..." Froggy nồi. Đôi tay xanh lục của anh nhìn gần như trắng bệch vì nắm chặt bánh lái. Anh đang cố hết sức tránh cho Granny khỏi những đỉnh núi sắc nhọn, nhưng vẫn còn một đỉnh núi nữa cần phải bay qua—và nó cao hơn hẳn so với những đỉnh khác.

Chỉ còn một cái rương nữa cần ném bỏ. Nó khiến Jack, Goldilocks, và cả cặp song sinh phải hợp lực lại đẩy nó qua thành tàu. Họ ném nó đi kịp lúc và Granny trượt qua đỉnh núi, chỉ cách có vài phân.

Jack, Goldilocks, và cặp song sinh đổ mình hết xuống sàn tàu—tim họ đang đập thình thịch và hơi thở thì nặng nhọc. Red đang dựa người vào lan can, mắt cô dính chặt xuống mặt đất, cố nhìn xem đồ của mình đã rơi xuống chỗ nào, nhưng họ đang ở cao quá nên cô không thể thấy gì.

"Ta cần buông tay..." Red khẽ sụt sịt. "Ta cần buông tay."

Một lúc sau, bốn người họ lấy lại hơi thở và đứng dậy. Red thất thần, cô lau đi những giọt nước mắt nhỏ bé nơi khóe mắt.

"Xin lỗi vì tụi em đã ném hết quần áo của chị đi," Alex nói.

"Quần áo sao?" Red nói. "Ồ không, đó không phải là quần áo của ta—chúng chỉ là mấy cái mũ và đồ nữ trang thôi. Toàn bộ quần áo của ta đều được cất trong những cái rương để ở boong dưới."

Mọi người nhìn cô chằm chặp như thể cô phải chịu trách nhiệm cho mọi vấn đề trên thế giới này.

"Tàu này có tấm ván nào không?!" Goldilocks không. Cô nhảy bổ về phía Red—Jack và cặp song sinh phải giữ cô ấy lại.

"Tình yêu của ta, vì sự an toàn của nàng ta nghĩ tốt nhất nàng nên về giường ngủ đi," Froggy nói với Red. Cô không cãi lại và leo xuống những bậc thang dẫn tới boong tàu bên dưới.

Granny trôi một cách duyên dáng bên trên dãy núi phía Bắc đầy sỏi đá. Mặt trời đã lên cao nhiều giờ trước nhưng không ai có thể thấy gì qua bầu trời đầy mây dày. Mặt đất bên dưới trông có vẻ đầy hăm dọa. Không có cây côi hay ngôi làng nào, chỉ có tuyết. Cặp song sinh không nghĩ có sinh vật nào sống ở nơi tít đất bắc này—không gì cả ngoại trừ một Nữ hoàng Tuyết.

Gió bất chợt nổi lên và con tàu chao đảo dữ dội hơn bao giờ hết. Cái lạnh trở nên gần như không thể nào chịu nổi, và cặp song sinh kéo áo khoác của chúng chặt hơn.

"Chúng ta đang gần tới nơi," Jack nói. "Nhìn kìa!"

Anh chỉ vào bầu trời tối đen ở phía xa. Những cực quang cuộn tròn thành một vòng xoáy phía trên một cụm những đỉnh núi nhọn.

"Chúng ta tìm thấy bà ta rồi! Bà ta ở bên dưới chỗ ánh sáng đó," Goldilocks nói.

"Charlie, hãy hạ Granny xuống chỗ đó nhẹ nhàng thôi," Jack nói và chỉ một cái mặt phẳng tuyết lớn mà họ đang tiến tới. Froggy gật đầu và bẻ lái về hướng đó. Jack hạ thấp cái cần gần ngọn lửa và con tàu hạ xuống, đậu trên mặt đất đầy tuyết.

Red từ boong dưới ló đầu lên. "Chúng ta tới nơi rồi sao?" cô vừa nói vừa ngáp một cái thật to, vì vừa tỉnh dậy sau một giấc ngủ ngắn.

"Quãng đường còn lại chúng ta sẽ đi bộ," Jack nói. "Một con tàu lớn lảng vảng trên địa phận của mụ ta có thể gây sự chú ý."

Goldilocks mở cái rương mà cô mang lên tàu. Cô cùng Jack bắt đầu cất giấu vũ khí nhiều nhất có thể: dao găm trong đôi bốt, mấy con dao khác ở thắt lưng, dây thừng cuốn quanh hông. Cả hai đều cầm một cái đèn lồng và trao một cái cho cặp song sinh.

"Hai nhóc có chắc mình đã sẵn sàng cho việc này không?" Jack hỏi. Trông anh có vẻ rất kể cả, nhưng cặp song sinh có thể cảm thấy một sự do dự của phụ huynh trong giọng nói của anh.

Alex và Conner hít một hơi thật sâu và gật đầu. "Tụi em sẵn sàng," cả hai đồng thanh đáp.

"Ta không nghĩ mình có mang theo đôi giày đi trên tuyết nào; có lẽ ta sẽ ngồi ở lại đây," Red nói.

"Tuyệt," Jack nói. Đây là tin tốt nhất mà anh nghe được trong ngày. "Charlie, anh cũng nên ở lại cùng con tàu. Nếu chúng tôi không trở lại trong một ngày, hãy đi tìm chúng tôi."

"Tuân lệnh," Froggy nói.

Jack nhìn Goldilocks và cặp song sinh. "Được rồi," anh nói. "Đi theo ta."

Họ trèo ra khỏi con tàu và tiến về phía cực quang. Khó lắm Alex và Conner mới có thể theo kịp Jack và Goldilocks—một phần bởi vì rất khó để đi bộ trên tuyết và một phần vì chúng không quen di chuyển nơi hoang dã như Jack và Goldilocks.

Họ càng đi về phía bắc, thì gió càng mạnh hơn. Gió gần như đẩy ngã họ và tiếng gió thì dữ dội, nghe như tiếng hét—đó có thể là tiếng hét của Nữ hoàng Tuyết. Có lẽ đây là một phần của trận bão tuyết kinh khủng mà họ đã được cảnh báo trước.

Sau khi đi bộ được một lúc, cặp song sinh nhìn lên và thấy những tia cực quang đang xoáy tròn trên bầu trời ngay phía trên chúng. Jack dẫn cả nhóm đi vào một lỗ mở nhỏ giữa hai tảng băng khổng lồ, và những cơn gió mạnh bị chặn lại bên ngoài. Có cảm giác như đang bước bộ trong một hành lang hẹp không có trần nhà.

"Ta nghĩ là lối này," Jack nói với ba người theo sau.

Họ di chuyển giữa những tảng băng, tiến sâu hơn vào trong những ngọn núi thuộc địa phận của Nữ hoàng Tuyết. Lối đi giữa những tảng băng zíc-zắc quanh những ngọn núi như một mê cung băng, liên tục xoắn và chuyển hướng sau vài mét. Alex và Conner không thể nói được họ đang đi về hướng nào nữa. Chúng sợ rằng họ sẽ bị lạc nhưng lại nhìn thấy Goldilocks dùng một con dao găm khắc lên bức tường băng trong lúc di chuyển để tìm đường trở lại.

Chúng bắt đầu nghe thấy những giọng nói vọng qua mê cung băng. Jack ra hiệu cho mọi người giữ im lặng hết mức có thể khi bước xa hơn.

Đoàn người thấy mình đang tiến vào một cái hố lớn ở giữa những ngọn núi. Một dòng sông đã đông cứng xoáy tròn ở dưới đáy như một cái sàn tuyết, và một dòng thác đã đóng băng đổ vào bên trong từ ngọn núi phía trên. Có vài cái cột băng bao quanh dòng sông băng.

Mọi thứ đều trắng xóa nên rất khó để nhận ra họ đang nhìn thấy gì. Nhưng một khi mắt bắt đầu tập trung, Alex phải kiềm chế một tiếng hét. Ở chân ngọn thác đã đóng băng, băng tuyết đã tạo thành một cái ghế khổng lồ mà Nữ hoàng Tuyết đang ngồi trên đó. Họ đang ở mép một căn phòng có ngai vàng băng.

Vừa quan sát mụ ta, Jack và Goldilocks lẩn người sau một cái cột băng và cặp song sinh trốn sau một cái cột khác.

Nữ hoàng Tuyết là một người phụ nữ cao mặc một chiếc áo khoác bằng lông trắng, đầu đội một vương miện hình bông tuyết, và quanh mắt đeo một mảnh vải. Da bà tái nhợt và tê cóng nên nhìn như xanh da trời. Mụ có quai hàm rất khỏe và bộ răng nhọn bé tí. Mụ nắm chặt một cây vương trượng trụ băng dài trong một tay, còn tay kia đang vỗ một thứ khổng lồ và lông mịn đang ủ phục phía trước mụ... đó là một con gấu bắc cực. Màu lông nó hòa vào màu cái hố tới nỗi cặp song sinh mãi mới nhìn ra nó

"Gấu!" Goldilocks thở gấp. Đây là lần đầu tiên cặp song sinh thấy cô sợ một thứ gì đó. "Chị sợ gấu sao?" Alex hỏi thầm.

Goldilocks gật đầu nhưng mắt không dời khỏi con gấu bắc cực. "Kể từ khi ta còn bé và đi nhầm vào nhà của Ba con gấu," cô đáp.

Con gấu bắc cực vuốt nhẹ bàn tay của Nữ hoàng Tuyết—như một kẻ hầu nghe lời và trung thành.

"Có bao nhiều kẻ ngoài đó?" Nữ hoàng tuyết hỏi với giọng khàn khan. Một trong những lời đồn mà Jack đã kể cho cặp song sinh nghe là đúng; mụ ta hoàn toàn không nhìn thấy gì.

"Hàng nghìn kẻ đã tới ngày hôm nay, thưa Nữ hoàng," con gấu bắc cực đáp với cái giọng trầm gầm gừ.

"Chúng tới làm gì?" Nữ hoàng Tuyết hỏi.

"Chúng tới để cúi mình và ủ phục dưới chân người và để chiêm ngưỡng vẻ đẹp của người," con gấu đáp.

Một nụ cười giả tạo dựng lên trên mặt Nữ hoàng Tuyết, rồi mụ cười lớn một tiếng.

"Ta vẫn kiểm soát tất cả các vương quốc láng giềng chứ?" Nữ hoàng Tuyết hỏi.

"Tất cả các quốc gia, thưa Nữ hoàng," con gấu đáp. "Cả thế giới này đều bị bao phủ bởi trận bão tuyết của người—giống như trước đây."

Nụ cười của Nữ hoàng Tuyết lớn dần. "Hôm nay đội quân của ta có món quà gì cho ta thế?" mụ hỏi. "Để thần gọi chúng, thưa Nữ hoàng," nó đáp.

Con gấu bắc cực gầm một tiếng lớn. Một lát sau một con gấu bắc cực khác xuất hiện. Nó mang theo hai cây cột dài có buộc vài đôi bốt. Nó vừa đi vừa giơ cái cột lên rồi lại hạ xuống mặt đất, để Nữ hoàng Tuyết tưởng rằng có cả đội quân đang diễn binh vào bên trong.

"Đội quân trung thành của ta đã trở lại," Nữ hoàng Tuyết hài lòng nói. "Lần này các ngươi mang thứ gì về cho chúng ta?"

"Trang sức, thưa Nữ hoàng," con gấu thứ hai nói. Nó để mấy cái cột sang một bên và cẩn thận đổ một nắm toàn những viên đá cỡ trung bình vào tay mụ. "Đá hồng ngọc, kim cương, và đã saphia—all những loại mà Nữ hoàng thích."

Nữ hoàng Tuyết thở gấp. "Đây toàn những viên to nhất mà ta từng có!" mụ nói. "Các ngươi đã làm nữ hoàng của mình rất tự hào."

Hai con gấu bắc cực nhìn nhau, thở phào vì đã diễn xong trò. Con gấu thứ hai lượm lại mấy cái cột và bước đi khỏi thác nước, không quên diễu hành mấy đôi bốt cùng nó.

"Mọi thứ mụ ta tin đều là dối trá!" Conner nói thầm với em gái cậu.

"Không biết lũ gấu đó đã lừa bà ta bao lâu rồi," Alex nói thầm lại.

"Pssst," Jack gọi cặp song sinh. "Ta sẽ đánh lạc hướng con gấu. Ba người còn lại sẽ đi lấy cây vương trượng."

Họ gật đầu.

Jack lượm một mảnh băng nhỏ và ném về phía bên kia mép hố. Con gấu bắc cực xoay đầu về phía phát ra tiếng động. Nó cau có, đợi xem có gì không, rồi quay lại nhìn Nữ hoàng Tuyết khi không thấy gì.

Jack ném một mảnh băng to hơn theo hướng cũ—con gấu nhìn về phía đó rồi đánh hơi. Nó hơi gầm gừ và nhe răng ra—nó biết có kẻ đến quấy rối.

"Gì thế?" Nữ hoàng Tuyết hỏi.

"Không có gì, thưa Nữ hoàng," con gấu bắc cực đáp. "Hãy để tôi đi xem một lát thế nào." Con gấu bước tới nơi phát ra tiếng động và biến mất phía sau mấy cái cột phía bên kia hố.

"Ta sẽ giữ nó," Jack mấp máy môi với Goldilocks, và cặp song sinh rồi theo sau con gấu. Nữ hoàng Tuyết còn lại có một mình. Và giờ là cơ hội của họ.

"Chúng ta sẽ qua đó và xử lý mụ ta," Conner gợi ý.

"Không, ta sẽ cố tự trộm nó trước đã," Goldilocks nói. "Ở đây và coi chừng. Nhớ huýt sáo nếu tụi em nhìn thấy gì."

Goldilocks cẩn thận bước trên hồ băng và tiến lại ngai vàng của Nữ hoàng Tuyết. Như mọi người mong đợi từ một tay trộm chuyên nghiệp, cô rất nhanh lẹ, và gần như không gây ra tiếng động nào.

Goldilocks đã đi được nửa đường. Cặp song sinh vắt chéo mấy ngón tay của chúng; chúng căng thẳng dõi theo cô tới nỗi quên mất phải để mắt tới những nơi khác. Khi cô chỉ còn cách Nữ hoàng tuyết vài bước chân, một mảnh băng kêu tách một tiếng to dưới chân cô.

"Ai đó?" Nữ hoàng Tuyết hét và giơ cao vương trượng của mụ.

Đột nhiên, con gấu bắc cực xuất hiện lại từ sau mấy cái cột và lao về phía Goldilocks. Nó giơ móng vuốt tát mạnh một cái, khiến Goldilocks đổ xuống sàn và cả người cô trượt ra giữa hồ băng.

"Goldilocks!" Jack hét, xuất hiện từ sau mấy cái cột. Anh lao về phía con gấu bắc cực, tay giơ cao cây rìu.

Nữ hoàng Tuyết nghe thấy tiếng anh và chỉ cây vương trượng của mụ thẳng vào anh. Một quả cầu băng sáng chói vụt ra từ đầu vương trượng và đập vào Jack. Anh bay qua cái hố và đập mình vào một cái cột. Anh bò dậy nhưng lại bị đánh bởi một quả cầu băng khác từ Nữ hoàng Tuyết—lần này một tấm băng dày ghim tay và ngực anh vào cái cột phía sau anh. Jack vật lộn hết sức mình, nhưng anh đã bị mắc kẹt.

Dù mụ ta bị mù, nhưng hiển nhiên Nữ hoàng Tuyết có khả năng nghe hoàn hảo. "Kẻ nào dám làm loạn cung điện của ta?!" Nữ hoàng Tuyết hỏi.

Goldilocks đang thở gấp trên mặt băng—quá hoảng sợ vì con gấu bắc cực trước mặt. Nữ hoàng Tuyết di chuyển về phía cô.

"Để nàng ấy yên!" Jack hét ngang qua cái hố, tuyệt vọng cố gắng giải phóng mình.

Nữ hoàng Tuyết giơ cây vương trượng của mụ về phía Goldilocks. Nhưng đúng lúc đó, một quả bóng tuyết lớn từ nơi nào đó đập thẳng vào mặt Nữ hoàng Tuyết.

"Này, cái bà tuyết xấu xa kia! Đằng này!" Conner hét.

Nữ hoàng Tuyết thốt một tiếng giận dữ và cặp song sinh có thể nhìn thấy hơi thở của mụ ta trong làn không khí lạnh. Con gấu bắc cực rống lên và lao về phía chúng, nhưng Nữ hoàng Tuyết ngăn nó lại.

"Không, ngươi ở nguyên đó," mụ ra lệnh. "Ta muốn tự mình giết chúng!"

Cặp song sinh không lãng phí một thời khắc nào và bắt đầu chạy. Nữ hoàng Tuyết đuổi theo chúng, đi theo tiếng bước chân của cặp song sinh. Chúng chạy lại phía sau thác nước và nhận ra mình đang tiến vào một hang động lớn.

Con gấu bắc cực chầm chậm tiến lại chỗ Goldilocks. Nó nhe hàm răng sắc và miệng thì chảy nước dãi. "Không ai chọc giận Nữ hoàng Tuyết mà còn được sống tới ngày hôm sau!" nó gầm gừ.

"Goldie, đứng dậy!" Jack hét. "Nàng phải đứng dậy!"

"Ta-ta-ta không thể!" cô thút thít, cố trượt xa khỏi con gấu đang tiến lại mình nhanh hết mức có thể. "Sao thế?" con gấu bắc cực hỏi. "Ta tới gần quá khiến ngươi không thoải mái sao?"

"Thật ra," Goldilocks nói, "ngươi đang ở đúng vị trí mà ta muốn!"

Goldilocks rút kiếm ra và đâm xuống hồ băng hết sức có thể. Một tiếng tách lớn xuyên thẳng qua hồ hướng về chỗ con gấu. Mặt băng dưới chân nó sụp xuống, và con gấu bắc cực rơi thẳng vào làn nước lạnh cóng bên dưới.

"Đó là cô gái của ta!" Jack reo hò rất tự hào. "Ú-hú!"

Goldilocks đứng dậy và lấy lại hơi thở. Hiếm lắm tim cô mới đập nhanh như thế này. Cô cẩn thận nhìn xuống cái lỗ, đợi cho con gấu nổi lên, nhưng mặt nước đã đóng băng trở lại trước khi nó có cơ hội để làm vậy.

Goldilocks chạy lại chỗ Jack. Cô cho tay vào trong bốt của mình, lôi ra mấy que diêm, quẹt chúng vào thắt lưng của mình. Cô giơ mấy ngọn lửa nhỏ lại chỗ khối băng đang giam giữ anh.

"Chúng ta phải nhanh lên!" Goldilocks nói. "Cặp song sinh đang gặp rắc rối!"

Alex và Conner chạy qua cái hang với Nữ hoàng Tuyết đang bám riết phía sau. Chúng khó khăn lắm mới tránh được những quả cầu tuyết mà mụ ném về phía chúng.

"Quay lại đây!" mụ ta hét.

Cái hang này đầy những cột băng khổng lồ nhô ra từ cả trên trần và dưới sàn—cứ như thể cặp song sinh vừa mới phát hiện ra bộ răng của ngọn núi này vậy. Có rất ít ánh sáng nhưng chỗ băng lại phản chiếu rất tốt. Cặp song sinh có thể nhìn thấy chính chúng ở mọi nơi mà chúng đưa mắt nhìn.

Như thể tình hình không thể tệ hơn được nữa, cặp song sinh chạy thẳng tới chỗ con gấu bắc cực thứ hai. Nó đang đứng ở chỗ cái bàn băng dài và đang phân loại những món đồ: xoong chảo, những cái chuông và sáo, những mảnh kim loại, những miếng gỗ--mọi thứ mà lũ gấu cần để giữ cho đôi tai của Nữ hoàng Tuyết tin vào sự giả vờ của chúng.

Con gấu bắc cực nhếch mép nhìn cặp song sinh, và chúng chạy theo hướng ngược lại.

"Các ngươi lại dám đột nhập vào cung điện của ta!" Nữ hoàng Tuyết vừa hét lớn, làm nổ tung những cột băng gần cặp song sinh.

"Không phải bà đang ở trong lâu đài! Lũ gấu đã lừa dối bà!" Alex quay lại phía sau hét. "Bà đang sống trong núi! Bà không chiếm được thứ gì cả!" Conner nói thêm.

"Bọn chúng nói dối, My Queen," con gấu bắc cực phân bua. "Chúng tôi không bao giờ làm thế với người—bên trái, thưa Nữ hoàng!"

Nữ hoàng Tuyết giơ cây vương trượng của mụ sang trái, và một tia băng đâm thẳng vào cột băng bên trái cặp song sinh. May là con gấu đã nhìn nhầm hình ảnh phản chiếu của cặp song sinh.

"Bên phải, Nữ hoàng!" con gấu hét, làm đôi mắt của mụ.

Nữ hoàng Tuyết ra đòn vào ngay cột băng bên phải cặp song sinh, chỉ cách chúng có vài phân. "Conner, em ghét phải nói câu này, những em nghĩ sẽ là khôn ngoan nếu chúng ta—"

"Tách nhau ra?" Conner nói, hoàn thành câu nói của em cậu.

Chúng tách nhau ra và chạy theo hướng khác nhau. Bây giờ trông giống như có hàng tá những Alex và Conner đang chạy quanh cái hang.

"Phía trước người, thưa Nữ hoàng!" con gấu hét.

Nữ hoàng Tuyết theo lời chỉ dẫn của nó và tung nhưng khối băng theo mọi hướng mà nó bảo.

"Bên phải! Đằng sau! Bên trái! Trước mặt! Lại ở phía sau! Ở bên cạnh!" con gấu hướng dẫn mụ. Alex và Conner chạy vòng tròn quanh họ. Không cẩn thận Nữ hoàng Tuyết sẽ làm nổ tung cả hang động này mất.

"Giờ ở bên cạnh! Quay người lại! Một đứa đang ở sau người! Thằng nhóc đang bỏ chạy! Nhanh lên, ở bên trái!" con gấu hét.

Nữ hoàng Tuyết tung một cái thật mạnh về phía bên trái và hang động chợt im lặng. "Sao rồi?" Nữ hoàng Tuyết cằn nhằn. "Bọn chúng đang ở đâu?!"

Alex và Conner nhìn lại phía sau—con gấu bắc cực đã bị đông cứng trong một tảng băng. Trong khi cố tấn công chúng, Nữ hoàng Tuyết đã đánh trúng phải nó.

Nữ hoàng Tuyết giận dữ và hét to tới nỗi cả cái hang bắt đầu rung chuyển. Có tiếng ầm ầm và cặp song sinh ngước lên thì thấy một quả cầu tuyết khổng lồ đang lăn tròn thẳng về chỗ chúng.

Conner ẩn mình sau một cột băng. Alex thì trốn bên dưới cái bàn băng. Quả cầu tuyết lăn qua hang động và cuốn theo Nữ hoàng Tuyết. Mụ ta hét to khi nó đập vào người mụ. Mặt tuyết dần tĩnh lại và hang động lại im lặng như tờ.

Alex ngó đầu khỏi cái bàn. Nữ hoàng Tuyết đang nằm dưới mặt đất, bị lấp bởi cả đống tuyết. Vương miện của mụ bị đánh rơi và cây vương trượng nằm ở bên cạnh.

Alex cẩn trọng tiến lại chỗ mụ ta. Mụ ta chết rồi sao? Mụ ta có nghe thấy tiếng cô bước lại gần không?

Alex cúi người xuống và nhấc vương trượng lên. Ngay lúc cô nắm tay quanh nó, Nữ hoàng Tuyết tóm cẳng tay cô và kéo cô lại gần. Mảnh vải chỗ mí mắt mụ trượt xuống và Alex nhìn vào hai điểm sáng ở chỗ đáng nhẽ ra là hai con mắt.

"Bốn đi, một sẽ không trở lại..." Nữ hoàng Tuyết nói, giọng the thé. Rồi hai điểm sáng mờ dần rồi biến mất, để lại hai hốc mắt trống rỗng. Tay mụ quanh Alex lỏng dần và mụ bất tỉnh nhân sự.

Alex không hiểu chuyện gì vừa mới xảy ra. Nữ hoàng Tuyết vừa mới tiên tri cho cô sao? "Em lấy được rồi!" Conner hào hứng nói và chạy tới chỗ em gái cậu. Người cậu bị tuyết bao phủ nhưng cậu chẳng để tâm, cứ nhảy lên vì vui mừng.

"Đúng thế," Alex nói—vẫn không chắc nên hiểu những lời mà Nữ hoàng Tuyết vừa nói với cô là có ý gì.

Jack và Goldilocks vào trong hang động. Họ thở phào khi nhìn thấy cặp song sinh. Họ nhìn con gấu bắc cực đã bị đông cứng và Nữ hoàng Tuyết đã bị mắc kẹt và phá lên cười.

Jack đẩy nhẹ Goldilocks một cái. "Vậy mà nàng còn lo tụi nhóc gặp nguy hiểm," anh nói.

"Jack, coi chừng!" Conner hét. Jack né vừa kịp móng vuốt của con gấu bị rơi xuống hồ. Nó đã thoát khỏi hồ băng và xuất hiện phía sau họ--người nó ướt đẫm và nó nổi giận. Nó lao về chỗ Jack và Goldilocks, sẵn sàng xé nát họ ra.

Alex chỉ cây vương trượng về phía con gấu và một tia băng đập vào ngực nó. Nó bị đông cứng giữa không trung và rơi rầm xuống mặt đất, bị mắc kẹt trong băng.

"Chà, đã sẵn sàng cho ngày tuyết kết thúc," Conner nói. "Hãy ra khỏi đây trước khi lũ gấu thoát khỏi chỗ băng," Goldilocks nói.

Nhóm người tìm lối đi giữa những tảng băng mà họ đã tiến vào, họ đi theo những dấu mà Goldilocks để lại trong những cơn gió mạnh. Họ đi về phía nam cho tới khi nhìn thấy Granny ngay tại chỗ đã đậu nó ban đầu.

"Mọi người đã trở về! Mọi người đã về!" Froggy bật nhảy vì vui mừng khi thấy họ leo lên tàu. "Thế nào rồi? Có lấy được vương trượng không?"

Alex giơ vương trượng của Nữ hoàng Tuyết cho anh thấy. "Tụi em có cả đống chuyện kể cho anh nghe!" cô nói.

Nhưng trước khi Alex bắt đầu, Red xuất hiện từ boong dưới. "Tốt quá, tất cả đã trở lại! Mọi người sẽ không tin nổi chuyện gì đã xảy ra với ta trong lúc mọi người đi vắng đâu!" cô nói.

"Tụi em không tin lại có chuyện gì xảy ra với chị đấy?" Conner hỏi lại, không hiểu có chuyện gì có thể hơn cả chuyện đánh bại những con gấu bắc cực và Nữ hoàng Tuyết.

Red đang ôm thứ gì đó trong cánh tay như một đứa bé. Khi cô tới gần, họ có thể nhìn thấy nó có lông và bốn bộ móng vuốt.

"Ta đã có một con cún!" Red nói và vui mừng cho mọi người xem con chó nhỏ đang ngủ trong đôi tay cô. "Ở đâu mà chị có con chó con này?" Alex hỏi.

"Ta đã mất kiên nhẫn với việc đợi mọi người trở lại--ồ, ta thấy mọi người đã lấy được vương trượng rôi! Giỏi lắm—đằng nào thì, ta đã đi bộ giết thời gian và tìm thấy chú nhóc này đang lang thang trên tuyết một mình! Nó đang đói, và đáng yêu, nên ta đã quyết định nuôi nó!'' Red giải thích.

Không ai biết nói gì. Dù họ có kể gì về chuyện lấy được cây vương trượng có thể khiến Red hứng thú bằng con chó con trong tay cô.

"Chị đặt tên cho nó chưa?" Conner hỏi.

"Ta gọi nó là Claudius," Red thông báo với mọi người. "Ta đặt tên nó theo một trong những nhân vật trong vở kịch Shakeyfruit yêu thích của ta, Hamhead."

Froggy giơ tay vỗ lên trán mình một cái. "Hamlet chứ nàng," anh sửa lại lời cô.

"Đúng, là vở kịch đó," cô nói. "Nhưng ta muốn thêm chữ w. Không phải nghe sẽ siêu phàm hơn sao? Clawdius, với một chữ w! Mọi người hiểu không?"

Mọi người gật đầu với cô như thể cô là một đứa trẻ lên ba—ngoại trừ Goldilocks. Cô nhìn Red chòng chọc.

"Có thể cô không hiểu," Red nói và giải thích thêm. "Nếu ta phát âm tên nó với một chữ w, từ claw (móng vuốt) sẽ là tên của nó, như một động vật có móng vuốt vậy. Giờ hiểu chưa? Hãy gọi tên nó cùng với ta, Goldie—Clawdius." Goldilocks nhìn xuống con chó nhỏ rồi nhìn trở ngược lại Red với một nụ cười. "Rất dễ thương, chúc mừng cô."

Những người khác nhìn lại lần nữa. Họ chưa bao giờ thấy cô thỏa hiệp dễ dàng như vậy trước đây.

"Cám ơn," Red nói. Cô tiến lại chỗ bậc thang dẫn xuống boong dưới, vừa đi vừa vỗ nhẹ thú cưng mới của mình. "Ôi chúa, mày có những cái móng nhỏ dễ thương làm sao, Clawdius! Ôi chúa, mày có đôi mắt bé thật đẹp. Ôi chúa, hai cái tai nhỏ của mày trông nhọn chưa kìa..."

Goldilocks bắt đầu lấy hết vũ khí trên mình ra, khúc khích cười. "Chị quả là hào phóng," Conner nói.

"Có gì buồn cười sao?" Jack hỏi.

"Red đang tự tạo ác mộng cho mình," Goldilocks nói. "Ôi trời," Froggy nói. "Sao lại thế?"

Một nụ cười tinh quái xuất hiện trên gương mặt Goldilocks. "Ta có thể nhận ra loài đó ở bất kì đâu. Đó không phải là một con chó con—nó là một con sói nhỏ."



Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro