MỘT TRẬN CÃI VÃ

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

 Cho đến hai hôm sau vào lúc tôi đang đi lên lớp sớm, vừa bước chân đến cầu thang thì nghe thấy Sinh và Andrew đang cãi nhau một trận tóe lửa. Tôi hoảng sợ, đứng nép vào sau cánh cửa và chờ đợi. Tôi nghe tiếng Sinh chưa bao giờ giận dữ như thế:

 - It's something from the past. Just let it go. (Chuyện gì đã qua thì cứ cho nó qua đi. Đừng bới móc có được không?)

 Tiếng Andrew cũng dấm dẳng trở lại:

 - I didn't do anything. It's her fault, not mine. She shouldn't ask you about that. (Tôi chẳng bới móc gì cả. Đó là cô ta. Cô ta không nên hỏi anh về chuyện đó chứ).

 Rồi tôi nghe Sinh hậm hực:

 - She didn't accidentally ask me about Jasmine. You must have told her something. She loves me and you don't like that, do you? (Cô ấy không tự dưng mà hỏi đâu. Cậu đã làm gì đó cho cô ấy tò mò. Mà chuyện cô ấy thích tôi có liên quan gì đến cậu?)

 Andrew cũng không vừa, đáp trả trở lại:

 - I don't. I can't stand to see you happy. You don't deserve happiness, you’re murderer. (Có đấy. Tôi chỉ không chịu đựng được khi tôi thấy anh hạnh phúc. Anh là kẻ giết người, không xứng đáng để hạnh phúc).

 - What's that supposed to mean? It was an accident. (Cậu đang nói gì thế? Đó chỉ là một tai nạn thôi mà) - Tiếng Sinh đầy phẫn nộ. Andrew cũng kêu lên:

 - Who let it happened to Jasmine? It was you. She's dead because of what you did to her. I'll always remember that day. I won't forgive you for killing my sister! (Thế anh nghĩ là vì ai đã gây ra tai nạn đó cho Jasmine? Anh đấy. Cô ấy chết là vì anh. Tôi vẫn nhớ ngày ấy. Tôi không quên và cũng không tha thứ cho anh. Anh giết chị tôi).

 Tới đây thì tôi thấy Sinh im lặng hẳn. Mặt anh tái hẳn đi, anh đưa tay ôm cằm run run, Sinh nhìn ra cửa sổ, thẫn thờ rồi ngồi khuỵu xuống ghế. Còn Andrew thì nhìn Sinh cười nhạt, rất nhạt một cách thỏa mãn, độc ác. Nhưng qua ánh mắt hắn, tôi cảm thấy trong đó có chút gì rất đau đớn. Hắn bỏ đi, bỏ Sinh lại với căn phòng học âm u với ánh đèn lờ nhờ buồn bã và... tôi. Tôi nép sau cánh cửa, đứng trong bóng tối và cảm thấy có gì hụt hẫng, bàng hoàng, nhói đau. Tôi ôm tim mình thở dài ngó trộm Sinh qua khe cửa. Ánh đèn phụt tắt, cúp điện rồi. Anh vẫn ngồi đó, trong bóng tối, yên lặng. Một sự yên lặng nặng nề và u ám... Tôi cảm nhận trái tim anh đang tan nát, nỗi đau lớn quá. Tôi không biết trong bóng tối đó đã có bao nhiêu giọt nước mắt rơi xuống đôi gò má kia? Lúc này, tôi muốn chạy đến bên anh, tôi muốn ôm anh và cho anh biết tôi đau đớn khi nhìn thấy anh buồn.

 Nhưng tôi sợ... một nỗi sợ mơ hồ rằng tôi không phải là người anh cần. Nên tôi lặng lẽ rời khỏi cánh cửa và bước xuống cầu thang đi xuống sảnh dưới. Nơi ấy, Andrew cũng đang đứng ngay lan can nhìn xuống dưới sân trường, đăm chiêu. Nghe tiếng chân của tôi, hắn quay lại. Tôi thấy đôi mắt xanh của hắn đỏ hoe. Chúng tôi nhìn nhau một lúc lâu và hắn bất ngờ vọt lại chỗ tôi, đưa hai bàn tay to lớn siết mạnh cổ tôi khiến tôi không thở được chỉ ặc ặc được mấy tiếng trong họng.

 Hắn thét lên:

 - It's you. What are you doing here? Why do you act like her? I hate you, I hate you. You made me miss her so much. I can't stand seeing you around him. She was an idiot like you. He's going to hurt you, that's all he knows. (Đó là tại cô. Tại sao cô ở đây? Tại sao cô làm gì cũng giống cô ấy? Tôi ghét cô... Tôi ghét cô... vì ... cô đã làm tôi nhớ đến cô ấy. Tôi không thể nhịn được khi thấy cô quanh quẩn bên ông ta. Ngày xưa, cô ta cũng ngốc giống cô vậy. Ông ta chỉ giỏi làm tổn thương người khác mà thôi).

 Rồi hắn buông tôi ra. Tôi vịn lan can thở dốc. Còn hắn, khuỵu xuống và gục đầu vào tường khóc òa như một đứa trẻ:

 - I'm sorry, so very sorry. I don't hate you, I don't hate him. I wish I could. I can't forget the day she died. It drove me crazy. (Tôi xin lỗi. Thật sự xin lỗi... Tôi không ghét cô. Tôi không ghét ông ấy. Tôi ước là tôi có thể. Nhưng tôi không thể quên ngày cô ấy mất. Điều đó đánh ngã tôi).

 Nhìn cái bộ dạng khổ sở cùng đôi mắt giàn giụa ràn rụa nước của hắn, lòng căm ghét của tôi bỗng bay biến đâu mất. Tôi lại thấy lòng mình nao nao tội nghiệp hắn. Thương hại thì cũng không phải nhưng tôi thấy đồng cảm với hắn. Tôi có thể chưa biết cảnh mất đi người yêu quý của mình là như thế nào nhưng tôi hiểu Andrew phải cảm nhận nỗi trống vắng không thể lấp đầy khi không còn chị bên mình. Tôi hiểu cảm giác cô đơn ra sao khi chỉ có một mình. Buồn lắm thay.

 Tôi ngồi thụp xuống bên hắn đưa tay vỗ vỗ, xoa xoa tấm lưng rộng của hắn và đưa hắn chiếc khăn giấy:

 - Don't cry, big boy. Don't cry. I understand how you feel. I know the pain of losing someone close to you. (Nín đi, bé bự. Đừng khóc. Tôi hiểu anh cảm thấy thế nào. Tôi biết khi mất đi cái gì đó hay người nào đó thân thiết, cảm giác rất đau và buồn).

 Andrew gấp chiếc khăn giấy mà tôi đưa làm tư rồi gật đầu nhè nhẹ và chớp chớp đôi mắt hãy còn mọng nước ra chiều cảm ơn tôi. Trong khi đó, tôi tiếp tục an ủi hắn:

 - Like me. I used to have a puppy, his name was Totti. I loved him so much, but one day he was gone. It took a long time to find my balance again. Since then, I haven't loved another dog. We've got the same feeling. (Như tôi ấy. Tôi cũng đã từng có một chú chó con. Tên nó là Totti. Tôi yêu nó rất nhiều. Nhưng một ngày nọ nó bị bệnh và mất. Tôi phải mất một thời gian dài để lấy lại thăng bằng. Và từ đó trở đi, tôi không thể yêu thêm một con chó nào nữa. Chúng ta có cùng một cảm giác nhỉ).

 Andrew đang sụt sịt bỗng nhiên nhìn sững tôi một cách rất lạ, hắn cứ làm như mới gặp tôi lần đầu vậy. Tôi cũng nhìn hắn ngạc nhiên không kém và hỏi:

 - What's wrong? Did I say something wrong? (Chuyện gì vậy? Tôi đã nói sai cái gì sao?)

 Andrew nhếch mép lườm tôi:

 - How kind of you to offer solace, but my sister wasn't a dog. We don't feel the same, how could you even think we did? (Hay nhỉ. Cô an ủi kiểu gì vậy? Người chết chứ có phải chó chết đâu. Nỗi đau của tôi đâu có giống cô. Sao cô có thể so sánh chị tôi với chó chứ?)

 - No, that's not what I'm saying. My point is that we both feel the same, like we're lost. (Không, hiểu sai ý tôi rồi. Ý tôi là điểm giống nhau là nỗi đau của chúng ta giống nhau. Đều là mất mát cả) - Tôi bối rối giải thích cho hắn vì không muốn hắn hiểu lầm.

 - No, it's not the same. My sister was more important than any stupid dog.. (Không giống nhau một tí nào cả. Chị tôi chết nghiêm trọng hơn con chó ngu ngốc của cô) - Andrew kêu lên một cách bất mãn.

 Chậc!... Cái tên đầu đất... đã giải thích thế rồi mà còn không hiểu. Chết nào mà chả giống nhau. Miễn chết là thấy đau khổ, mất mát rồi. Lại còn so sánh cái chết nào nghiêm trọng hơn nữa thì bó tay.

 Tôi bèn đứng phắt dậy cáu bẳn:

 - I give up. I tried to explain, but you just won't listen. I won't even try if I see you like this again. Think about what I've said, use your brain. I have to go now, goodbye. (Tôi bó tay. Tôi đã giải thích nãy giờ mà anh không hiểu. Từ rày về sau anh có thế này thì tôi cũng chả quan tâm. Dùng não mà suy nghĩ những gì tôi nói nãy giờ. Giờ tôi đi đây. Tạm biệt).

 Andrew bặm mặt lại vì câu nói của tôi, hắn cũng đứng phắt lên đưa hai tay bóp cổ tôi lần nữa và lắc lắc mạnh:

 - Use my brain? I'm not idiot. (Cô nói gì về việc dùng não hả? Tôi đâu phải là thằng ngu).

 Tôi cũng giằng co lại với hắn:

 - I explained until my throat was dry. You're not an idiot, you're just too stubborn an asshole to listen. (Tôi nói ráo cả nước miếng rồi còn gì? Anh không phải là thằng ngu, anh là đồ cứng đầu).

 Nghe tôi nói thế mắt hắn long lên, hắn cố tình siết chặt cổ tôi và lắc tôi mạnh hơn nữa:

 - Say that again. I'll kill you. (Gì hả, nói lại coi? Tôi giết cô bây giờ).

 Tôi thì cố đẩy hắn ra khỏi người mình, vừa đẩy vừa la:

 - How dare you! I was honestly trying to help you, you shithead! (Sao anh dám làm thế hả? Tôi đã có lòng an ủi anh cơ mà. Đầu đất).

 Hắn hừ mũi đưa đôi mắt xanh hình viên đạn kê sát mặt tôi, mặt hắn cau lại:

 - Help me? By pissing me off? I'll keep my blues before I take your help. (Cô an ủi tôi hay chọc giận tôi? Tôi thà buồn một mình còn hơn nghe cô an ủi).

 Andrew và tôi cứ thế giằng co nhau, chẳng ai chịu nhường ai. Kẻ mắng qua người nói lại ỏm tỏi cả một hành lang. Đến lúc cả hai đều mệt nhừ tử thì chúng tôi bỏ nhau ra. Hắn và tôi đều dựa vào tường thở dốc. Nhìn bộ dạng rũ rượi của tôi, Andrew nhìn tôi bật cười rồi hắn lại mếu rồi lại cười.

 Cái gã này, tâm trạng phức tạp nhỉ. Hết khóc rồi lại cười, cười rồi lại mếu. Hắn hơi bị hâm thì phải? Andrew lại gượng cười lần nữa và đưa tay gạt nước mắt nói rành rọt từng tiếng:

 - You're so much like her. Especially when you try to comfort me, such brutal honesty. She thought I was a stubborn ass, too. Thanks, I feel better. I see her in you. Thanks again. (Cô thật sự giống cô ấy lắm. Nhất là cách cô an ủi tôi. Thiệt tình lắm. Cô ấy ngày xưa cũng nói tôi cứng đầu lắm. Cám ơn. Tôi đỡ hơn rồi. Tôi có thể thấy cô ấy trong cô. Cám ơn lần nữa).

 Nhìn đôi mắt xanh lấp lánh và nụ cười hiện ra trên môi hắn, tôi cũng thấy vui. Tôi đưa tay bắt tay hắn nhẹ nhàng:

 - You're welcome. What are friends for? (Không có chi. Bạn bè mà).

 Andrew nắm chặt tay tôi bóp mạnh thân thiện và hắn bất ngờ kéo tôi hôn lên má rất nồng hậu. Tôi nhìn hắn với cái miệng há hốc. Andrew xoa đầu tôi nhẹ nhàng, cười bảo:

 - This kiss is for a friend. Thanks for not hating me. I love you, that's the truth. I've got to get to work now, though, so bye… (Cái hôn cho một người bạn. Cám ơn, vì đã không ghét tôi sau những gì tôi làm với cô. Tôi quý cô. Lần này là thật đấy. Tôi có việc phải đi. Tạm biệt cô nhé) - Andrew nháy mắt vỗ vai tôi rồi quay lưng bỏ đi.

 Sau khi hắn đi rồi, tôi bất giác mỉm cười một mình và đưa tay xoa lên má lẩm bẩm:

 - Điên thiệt á. Nhưng hắn cũng dễ mến đấy. Đôi khi hơi điên tí.

 Khi tôi vừa xoay lại, Sinh đã đứng ngay sau lưng tôi trên bậc tam cấp. Tôi bất ngờ bối rối không biết nói gì chỉ lắp bắp:

 - Ơ... thầy...

 Sinh nhìn tôi với đôi mắt ráo hoảnh, bị tổn thương trong phút chốc rồi anh bật cười. Nụ cười đau đớn, lạnh lẽo. Anh lướt qua tôi một cách nhẹ nhàng và lạnh lùng. Anh nhanh chóng đi theo những bậc thang tối rồi biến mất. Còn mình tôi đứng như trời trồng nhìn theo mà nghe lòng đau nhói. Tôi đã làm việc không nên làm... Chuông vang lên, tôi điếng người. Thế là một buổi học hôm nay lại vắng bóng anh...

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro