Chương 11 - 20

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

11

Mặt trời ban sáng chiếu qua các kính mờ ở tầng lầu cao nhất của toà nhà Stuart, toả ánh sáng lên nhóm người ngồi họp quanh cái bàn tròn ở văn phòng giám đốc. Một người vóc dáng nhỏ nhắn, có nét mặt trẻ trung và cặp mắt hiền lành đang đứng thuyết trình về một lãnh vực trong đó ông ta là chuyên viên được mọi người công nhận. Ông ta được coi là kỹ sư xây dựng thuộc hạng giỏi, nếu không nói là giỏi nhất trong cả nước.

Fred Garver lật các sơ đồ gắn trên cái giá cao để tìm ra bản sơ đồ ông ta muốn, rồi lật lại các tờ trước để bày ra một bản vẽ tiết diện của đập nước dự trù thực hiện.

- Khi tôi đem những sơ đồ này lên trình cho ông Zorinsky ở sở xây dựng xem, ông ta chỉ thắc mắc có mỗi một điểm. Ông ta nghĩ rằng chân đập nước nên đúc sâu xuống thêm chừng một thước nữa để tránh khỏi có thể bị nước xói lở và làm hỏng cái đập. Nếu làm vậy, có lẽ phải tốn thêm nữa triệu đôla nữa, tuỳ theo.

Ông ngừng lại, nhìn Chance và San Weber rồi tiếp:

- Chưa có những mẫu khoan đất thử nghiệm ở địa điểm xây dựng, tôi không thể biết sẽ gặp đá, cát hay đất sét. Tất cả các số liệu về xây dựng tôi đã đưa ra đều là ước tính sơ sài. Tôi nói thật, chỉ là sơ sài.

Sam chờ đợi Chance ghi nhận lời nhận xét ấy. Khi không nghe chàng nói gì cả, Sam liếc nhanh về phía chàng và cau mày vì thấy chàng đang chăm chú ghi chép gì đó lên tập giấy để trên đầu gối. Suốt buổi họp, chàng có vẻ bận nghĩ điều gì, tuy buổi họp do chàng yêu cầu để có tin tức cập nhật về công việc của Garver đã tiến đến đâu. Thế nhưng chàng không đặt câu hỏi nào, hay tỏ ra chú ý đến các bản vẽ của người kỹ sư. Tính chàng xưa nay không như vậy, không đời nào.

- Vâng, chúng tôi đều hiểu điều đó, Fred - Sam nói cho có.

- Các ông đã hiểu là tốt! - Người kỹ sư nhún vai và quay lại bản vẽ tiết diện - Cá nhân tôi, tôi nghĩ không cần phải hạ chân đập xuống sâu hơn. Mặc dầu nếu chúng ta sửa đổi thiết kế để ghi nhận đề nghị của ông Zorinsky, hồ sơ của chúng ta có lẽ sẽ được chấp thuận nhanh chóng bởi sở xây dựng. Theo ý tôi, chúng ta có hai cách để chọn lựa: hoặc đưa ngay bây giờ sự thay đổi ấy vào thiết kế, hoặc chờ cho đến khi khoan được một số mẫu đất và thử nghiệm để biết rõ gặp phải thứ gì. Bao lâu nữa chúng ta mới có được quyền sử dụng khu đất ấy để có thể bắt đầu làm việc và chuẩn bị địa điểm xây dựng?

Sam lại nhìn Chance, mong chàng trả lời câu hỏi ấy, nhưng có vẻ như chàng không nghe thấy.

- Chúng tôi không thể cho ông biết ngày tháng đích xác.

Anh ta thấy địa vị mình không thể nói rằng rất có thể Chance không dành được quyền sử dụng khu đất ấy, trong tình hình biến chuyển như hiện nay.

- Các ông muốn chúng tôi ngồi chờ hay thay đổi thiết kế?

Mẹ kiếp, ước chi Chance chịu ra miệng. Đây không phải là loại quyết định Sam thường lấy khi một dự án còn trong giai đoạn chuẩn bị. Anh nhìn Molly, đang ngồi xa bàn một khoảng cách vừa phải, và tự hỏi mình phải làm gì. Chị ta nhăn mặt và nhún vai, không giúp được ý kiến gì cho anh. Anh bối rối xoay qua xoay lại chiếc ghế ngồi và đằng hắng một cách sốt ruột. Tiếng đằng hắng hình như lôi kéo sự chú ý của Chance ra khỏi tập giấy trước mặt chàng.

Tuy vậy, Sam vẫn nghĩ rằng Chance chưa nghe rõ câu hỏi.

- Sao ông không để cho chúng tôi suy nghĩ trong vài hôm, Fred, và thông báo sau cho ông rõ quyết định của chúng tôi - Sam đề nghị để bao che cho sự lơ đễnh của Chance trong suốt cuộc thảo luận.

- Không cần thiết - Chance nói ngược lại - Các ông cứ thay đổi trong thiết kế. Khi thời điểm đến, tôi muốn tiến hành công việc thực hiện dự án này thật nhanh. Tôi không muốn chúng ta bị kẹt vì lý do gì - Chàng quẳng tập giấy lên bàn và đứng dậy - Các ông hãy để lại một bộ bản vẽ để tôi nghiên cứu sau, và gởi cho chúng tôi một bản sao các sự sửa đổi. Chúng ta sẽ giữ liên lạc với nhau thường xuyên.

Như bị một động lực bên trong thúc đẩy, chàng bỏ bàn họp ra đứng ở cửa sổ, quay lưng lại họ, đột ngột kết thúc buổi họp một cách hữu hiệu.

Sam trao đổi một cái nhìn bối rối với Molly, rồi giúp Fred Carver và người thanh niên phụ tá anh ta thu dọn các tài liệu, và coi cho chắc anh ta để lại một bộ sơ đồ đầy đủ. Fred trở lại dè dặt như tính cố hữu của anh ta, và không còn chuyện gì để nói khi Sam đưa anh ta ra cửa. Không ai nhắc đến sự lơ là của Chance trong phần lớn buổi họp, nhưng Sam thấy có bổn phận nói lên một cái gì đó để bào chữa cho chàng.

- Anh đừng quan tâm về thái độ của Chance - Sam nói khi ra tới cửa - Dạo này anh ấy bận suy nghĩ nhiều chuyện lắm!

- Tôi cũng đoán vậy - Fred gật đầu, ngoái cổ nhìn Chance một lần chót và mỉm cười thông cảm.

Sau khi họ ra về, Sam ngập ngừng một lát ở cửa sổ, dòm ra ngoài, hai tay đút túi quần. Molly im lặng thu thập cách tách cà phê dơ sắp lên chiếc khay.

Sam cầm tập hồ sơ lên, xoay nó trong bàn tay.

- Anh muốn tôi để các hồ sơ này lại đây cho anh hay cất vào bàn vẽ trong văn phòng tôi cùng các hồ sơ khác? - Nhưng câu hỏi của anh ta rơi vào im lặng và sự quan tâm cũng như kinh ngạc của anh ta biến thành bực tức - Mẹ kiếp, Chance, trong giờ vừa qua anh chả nghe tiếng nào của ai nói cả, phải không?

- Không, ông ấy không nghe - Molly lên tiếng trả lời, trong khi Chance day lui một chút và nhìn họ như thể không thấy họ - Ông ấy cứ lo nguệch ngoạc trên tập giấy. Khi nào ông ta bắt đầu làm như vậy, có thể chắc chắn là ông ta không nghe ai nói cả.

- Xin lỗi - Chance nói - Trí óc tôi hình như nghĩ vào đâu.

- Nói thế còn là ít - Sam lắc đầu lầm bầm - Trí óc anh đã ở đâu đâu ngay từ khi đi San Francisco về. Đích xác chuyện gì đã xảy ra ở đấy?

- Con mụ Bennett ấy chứ gì? - Molly nói mò, mắt vẫn theo dõi chàng - Con mụ ấy anh đã gởi tặng hoa phong lan cả đống đó mà!

Chance nhìn lại chị ta một lát, vẻ mặt vẫn còn xa vắng và sự im lặng của chàng xác nhận lời nói của Molly là đúng. Rồi chàng quay ra cửa số.

- Có thể lời cầu mong của chị rốt cuộc được thực hiện không chừng, Molly ạ.

Sửng sốt, chị ta không nói gì được một lúc, rồi hỏi một cách thăm dò:

- Ông muốn nói ông đang nghĩ tới việc thành hôn với cô ta chăng?

Cũng như Molly, Sam nhìn sững Chance, không tin hẳn là chàng nói thật. Chance quay phắt lại nhìn cả hai người và nhếch mép mỉm cười:

- Ý kiến ấy đã thoáng qua trong đầu óc tôi - Chàng thú nhận, với vẻ chính chàng cũng ngạc nhiên - Còn chút cà phê nào trong bình không, Molly?

- Chắc là không.

Đối với Molly, rõ ràng là chị ta sốt ruột muốn đặt nhiều câu hỏi về người phụ nữ không biết bằng cách nào đã chiếm được quả tim của con người mà chị ta thương yêu như là con đẻ. Về mặt đó, Sam cũng vậy. Trong bao nhiêu năm quen Chance, chàng không nhớ được có khi nào chàng nghĩ tới việc lấy vợ một cách nghiêm túc. Chàng luôn luôn bảo công việc là vợ, và công ty là tình nhân của chàng, và chàng chỉ cần có thế. Sam luôn nghĩ rằng nếu có cô nào dẫn được Chance ra nhà thờ làm đám cưới, thì có lẽ là Lucianna. Sự giao du giữa hai người đã có từ 15 năm nay. Ắt hẳn phải có cảm tình sâu đậm mới quen nhau lâu như vậy. Vậy thì cái cô Bennett là này ai?

- Molly, pha một bình cà phê mới cho chúng tôi uống. Tôi cần duyệt qua mấy thứ với Sam. Và mang cho tôi biên bản buổi họp với Garver ngay sau khi chị đánh máy xong.

Giọng nói dứt khoát này nghe giống chàng Chance cũ hơn, con người đặt công việc làm ăn lên trên hết, và mọi việc khác là thứ yếu.

- Vâng, có ngay tức thì.

Trong khi chị ta rời văn phòng ra ngoài, tay cầm theo tập giấy ghi tốc ký, Chance quay qua Sam và chỉ vào bó hồ sơ cuộn tròn trong hai bàn tay anh ta:

- Đó là bộ Gaever để lại, phải không?

- Phải, Chance, anh nghiêm túc khi nói đến cô thiếu nữ ở San Francisco vừa rồi chứ?

- Phụ nữ - Chance sửa lại - Phụ nữ, thông minh, đa cảm và nồng nhiệt - Chàng ngừng một lát, vẻ mặt trở nên rầu rĩ - Làm như tôi không thể ngừng không suy nghĩ tới nàng được. Và từ trước tới nay chưa có người phụ nữ nào xen được vào công việc làm ăn đối với tôi.

- Anh sắp cưới cô ta sao?

- Tôi không biết nữa! - Chàng có vẻ không muốn nói nhiều như vậy - Tôi chỉ biết tôi cứ nhớ hoài cảm giác khi ở cạnh nàng. Không phải chỉ nhớ lúc nằm trên giường với nàng, mà nói chung khi ở bên nàng.

Đến đây chàng lắc đầu qua lại như muốn xua đuổi hình ảnh của nàng ra khỏi trí nhớ, ít nhất là tạm thời

- Chuyện này không đưa ta đến đâu cả. Mở các sơ đồ ra. Tôi muốn thấy chỗ mặt nước sẽ dâng tới theo ý của Garver một khi hồ nước hình thành bên kia đập.

Sam trải bản đồ địa điểm công trình vẽ theo tỷ lệ trên bàn, chận hai góc lại bằng hũ đựng đường và hũ đựng kem do Molly để lại.

- Không thay đổi nhiều so với bản vẽ nguyên thuỷ của anh ta, ngoại trừ có lẽ ở chỗ này về phía bắc mực nước sẽ không lên cao ở vách đứng này như đã dự trù lúc đầu. Ngoài ra, đều giống như cũ, với hầu như toàn bộ trang trại Morgan chìm dưới nước.

“Kể cả toà nhà”, nhưng Sam không nói ra.

- Vùng có vách đất dốc đứng này chắc không có ảnh hưởng gì đến bản sơ đồ tổng mặt bằng của Delaney trong dự án - Chance nói, không ngẩng lên khi Molly bưng vào một bình cà phê mới pha - Cũng cứ như vậy, anh cho in một bản sao của sơ đồ này và gởi đến văn phòng của ông ta - Chàng nói, đề cập đến người kiến trúc sư thiết kế về việc sử dụng đất đai trong dự án xây dựng khu nghỉ mát này. Rồi chàng gõ đầu ngón tay vào góc tây bắc của hồ nước nhân tạo - Chúng ta chắc chắn sẽ dùng đến khu đất của gia đình Ferguson. Tình trạng đất ấy thế nào? Họ đã dồng ý bán chưa?

- Họ nhất quyết không chịu bán, dù với giá nào. Đứa con trai của gia đình ấy đang trồng trọt trên miếng đất ấy để nuôi họ, họ đang có ý định trao lại toàn bộ khu đất cho nó và dọn vào thành phố ở trong năm tới. Khu đất của gia đình Andrews cũng trong tình trạng tương tự.

- Ai nắm khế ước cầm cố nông trại ấy?

- Một trong những công ty Quỹ tiết kiệm và tín dụng, tôi không nhớ công ty nào. Tôi phải coi lại các báo cáo.

- Hãy mua lại các khế ước cầm cố.

- Chance à, có lẽ sẽ tốn cả nữa triệu đôla để làm chuyện đó - Sam cãi lại.

- Chúng ta cần các miếng đất ấy. Nếu mua được ngay, còn tốn nhiều hơn số đó.

- Vấn đề không phải ở đấy - Sam ngập ngừng - Chance, anh phải thực tế. Ngay bây giờ, với tình hình hiện nay, thậm chí anh chưa chắc có hưởng được trang trại Morgan hay không. Và nếu không, thì chúng ta không có hồ nước, và không có hồ nước thì... Phải nhìn thẳng vào vấn đề, không có được trang trại Morgan, chúng ta không có được dự án. Chúng ta sẽ tốn tiền vào các miếng đất ngoại vi, các bản đồ địa điểm công trình, và các bản thiết kế một cách vô ích.

- Chúng ta sẽ có được trang trại Morgan, không bằng cách này thì bằng cách khác.

- Tôi biết anh nói vậy hoài, và có lẽ anh nói đúng. Nhưng không khôn ngoan hơn sao nếu chúng ta chờ ít nhất đến khi Matt tìm ra người thừa kế mới của Hattie là ai, trước khi đầu tư thêm tiền mặt vào dự án? Chúng ta đã kẹt cả khối tiền vào ấy rồi!

- Anh lại đang trở thành bảo thủ hơn cả tôi nữa, Sam.

- Mẹ kiếp, phải có người như thế ở quanh đây chứ.

- Cứ mua lại các khế ước cầm cố, Sam, và đừng lo ngại nữa về trang trại Morgan.

- Anh ta bảo đừng lo ngại nữa - Sam lầu bầu, nhìn Molly lắc đầu.

- Nếu Chance bảo đừng lo nữa, thì ông còn lo làm gì.

Molly định nói dông dài thêm về vấn đề đó, nhưng bị cắt ngang bởi máy điện thoại reo vang. Chị ta quay sang chỗ máy điện thoại trên bàn họp.

- Văn phòng ông Stuart đây- Chị nói, vẻ mặt trở nên khẩn trương - Vâng, ông ta có đây. Xin chờ một chút.

Molly đưa ống nói cho Chance:

- Maxine! Chị ta bảo cần nói chuyện với ông.

Chàng ngẩng đầu lên ngay khi nghe tên người quản gia ở trang trại Morgan. Chàng bước tới bên Molly và cầm ống nói lên.

- Alô, Max. Chị thế nào?

- Hỏi thật hả? Có nhiều lúc tôi muốn bóp cổ bà ta cho rảnh. Dạo này sống với bà không nổi.

- Có chuyện gì xảy ra vậy? - Chàng biết có chuyện chị ta mới gọi, vì gọi thế rất nguy hiểm.

- Tôi nghe lỏm được một cuộc nói chuyện trên điện thoại của bà với một người đàn bà mà bà kêu bằng tên Margaret Rose. Chắc là người đàn bà ấy, bởi vì bà ta bảo sẽ gởi các bản sao văn kiện chứng minh họ hàng với cô ta.

- Chỉ Margaret Rose, không còn gì nữa?

- Phải - Có tiếng chị ta thở dài tiếc rẻ trên đường dây - Nếu bà ta có dùng tên họ thì tôi không nghe thấy.

- Hồi nào vậy?

- Chủ nhật vừa qua. Đáng lẽ tôi gọi lại sớm hơn, nhưng kẹt vì bà ta canh chừng tôi như cú vọ. Mỗi lần tôi tìm ra được cớ để xuống phố, bà ta lại sai người khác đi. Cuối cùng tôi phải làm vỡ mắt kính lão của tôi. Bây giờ tôi đang ở hiệu kính thuốc để thay mắt kính.

- Đến thời điểm cho phép, tôi sẽ đền bù tất cả những chuyện này cho chị, Max ạ - Chance hứa.

- Cậu làm hay không, không thành vấn đề. Tôi không làm việc này để được thưởng công, Chance ạ. Tôi làm vậy bởi vì trang trại Morgan phải về tay cậu mới là đúng khi bà ta chết, chứ không phải về tay một người lạ nào ở California. Hẳn là mẹ cậu ắt cũng muốn thế, cầu Chúa phù hộ cho bà được an nghỉ. Hattie chỉ làm vậy vì xấu bụng và thù hằn. Dĩ nhiên, bà ta xưa nay tính vẫn thế, nhưng dạo này tồi tệ hơn.

- Bà ấy mạnh khoẻ không?

- Bà ta đau nhức suốt ngày đêm. Bà ta cố gắng không để lộ ra, nhưng tôi thấy rõ. Bà ta quên rằng tôi đã là một nữ điều dưỡng có bằng cấp trước khi làm quản gia. Biết rõ bà ta trải qua đau đớn như thế nào, tôi cảm thấy tội nghiệp cho bà ta. Tôi tin chắc một nửa công chuyện bà ta đang làm bây giờ có nguyên nhân ở chỗ bà ta điên lên vì đau đớn quá mức. Bà ta giống như một con dã thú bị thương sắp chết, muốn kéo theo một cái gì đó khi nằm xuống.

- Nhờ chị giúp, có lẽ bà ta sẽ không thành công.

- Tôi mong rằng không.

- Còn gì nữa không?

- Không - Chị ta kéo dài tiếng ấy, như không chắc lắm.

- Bà ta còn gọi cho ai nữa sau khi nói chuyện với cái cô Margaret Rose ấy?

- Có lẽ là với Canon, mặc dầu tôi không biết chắc.

- Tại sao chị nghĩ là Canon?

- Bởi vì xế chiều hôm đó lão ta đến nhà. Khi tôi ra mở cửa, lão nói bà ấy chờ gặp lão.

- Chị có biết lý do ông ta đến đấy không?

Ngừng một chút, chị ta đáp:

- Tôi nghĩ rằng lão ta đến để mang cho bà ký tên vào một tờ chúc thư mới. Tôi biết họ gọi lão Charlie Rainwater và Shorty Thompson vào trong thư phòng, có lẽ để làm nhân chứng. Sau đó tôi hỏi hai người ấy, nhưng họ kín miệng như bình, không nói gì cả, chỉ ậm ừ cho qua.

- Tôi không ngạc nhiên - Chàng nói - Tôi đã nghĩ thế nào bà ta cũng cho làm lại tờ chúc thư khác ngay sau khi biết về cái cô Margaret Rose ấy.

- Tôi nghĩ, có lẽ cậu cũng dự đoán được chuyện đó, chị ta nói, rồi ngừng lại một lát - Tốt hơn tôi ngừng ở đây. Bà ta sai Charlie đi xuống phố với tôi. Lão ta có thể vào bất cứ lúc nào và tôi không muốn lão thấy tôi đang nói điện thoại.

- Chị hãy thận trọng, Max. Cám ơn chị đã cho tôi tin tức mới.

- Cậu biết tôi sẵn sàng giúp cậu. Hãy giữ gìn sức khoẻ, Chance.

- Tôi sẽ làm vậy, cám ơn chị - Chàng gác máy.

- Hattie lập tờ chúc thư khác, phải không? - Sam lo lắng hỏi.

- Phải.

Chance nhìn anh ta trầm ngâm, rồi quay qua Molly:

- Gọi Matte Sawyer cho tôi - Chàng ra lệnh, rồi nói: - Ít nhất chúng ta có một cái tên tục để anh ấy căn cứ và làm việc. Tôi không biết có bao nhiêu phụ nữ ở vùng San Francisco mang tên tục là Margaret Rose đặc biệt những cô có điện thoại ở nhà riêng. Có thể nhờ máy vi tính tìm trong hồ sơ của công ty điện thoại cho chúng ta một danh sách.

***

Bản khai sinh, hồ sơ rửa tội, giấy hôn thú, số nhà thờ, thiệp báo tin người chết, giấy khai tử đủ hết, trải ra trước mặt nàng trên bàn giấy. Vừa nhai món xà lách nàng kêu ở một tiệm ăn gần đấy, Flame vừa kiểm lại các tên trên giấy tờ với các tên trong bản sơ đồ dòng họ nàng mà Hattie đã gởi theo số giấy tờ đó. Mặc dầu không có thì giờ để kiểm tra lại tất cả, bằng chứng có vẻ không thể chối cãi. Nàng và Hattie là thân thuộc, dù xa.

Có tiếng gõ cửa. Nàng ngẩng lên đáp: "Vâng?"

Cánh cửa mở ra, cô gái tóc vàng Debbie Connors lách vào, vẻ mặt lo lắng bối rối.

- Xin lỗi, Flame, ông Powell đang ở ngoài. Ông muốn gặp chị. Tôi không biết phải nói sao với ổng.

- Ông ta đến đây? - Flame cũng ngạc nhiên không kém.

- Vâng, tôi...

Cánh cửa sau lưng Debbie lại mở ra, đẩy luôn cô ta, làm cô ta vội vàng tránh qua một bên, nhường chỗ cho Malcom Powell bước vào.

Flame đứng dậy, không biết xử sự thế nào trước cuộc viếng thăm bất ngờ này. Chắc chắn ông biết khi thân hành đến đây là núi đã di chuyển.

- Chào ông Malcom! - Nàng cất tiếng chào, rồi nói tiếp với giọng lạnh nhạt - Đáng lẽ ông nên báo trước cho tôi biết ông đến.

Ông dừng lại ở giữa phòng. Bộ đồ xám may đo, tiệp màu với màu tóc của ông, bó sát bộ ngực nở nang của ông.

- Tôi đã làm gián đoạn bữa ăn hơi trễ của cô! - Ông nói, mắt liếc nhanh vào đĩa xà lách ăn dở.

- Tôi đã ăn xong

Thật ra, nàng đã hết muốn ăn khi ông bước qua cửa. Nàng bưng đĩa xà lách cùng cái nĩa nhựa dẻo và cái khăn ăn bằng giấy bỏ hết vào giỏ rác. Khi quay lại, Flame thấy gương mặt Debbie có vẻ như hỏi cô ta phải làm gì.

- Được rồi, Debie. Khi nào Herrington đến, cho tôi hay.

- Vâng, ngay khi ông ta đến - Cô ta nói và hấp tấp đi ra cửa, lần này khép chặt cửa lại sau lưng.

- Đây là lần đầu tiên tôi đến văn phòng cô - Ông nói và đưa mắt nhìn quanh có vẻ hiếu kỳ. Ông nhìn vào cái bàn giấy sơ trắng, cũng như mấy cái ghế, bọc nệm màu xanh, và ngắm ngiá bức tranh trừu tượng ở trên tường, lối điêu khắc trang trí trên bàn nhỏ, và mấy cái gối khâu theo hình kỷ hà để rải rác trên chiếc ghế nệm dài.

- Ông kiếm tôi có việc gì, Malcom?

Nàng chỉ nghĩ ra một lý do của cuộc viếng thăm bất ngờ này trong khi thu thập tất cả các giấy tờ trên mặt bàn bỏ vào lại trong một phong bì cứng.

Ông bước tới bên cửa sổ:

- Suýt nữa tôi đã gọi điện thoại cho cô và sai Arthur đến đón cô. Nhưng rồi lại thôi - Ông chấp tay sau lưng trong tư thế trầm ngâm - Sau bữa ăn trưa hôm thứ ba vừa rồi, tôi có cảm tưởng cô sẽ không vui vẻ nếu bị triệu đi theo kiểu đó. Cô cũng vẫn tới, nhưng chỉ vì không có cách nào khác. Cô sẽ oán tôi. Và tôi thì không muốn bị cô oán.

Flame rất cẩn thận, tránh hỏi lại ông ta muốn gì. Nàng biết câu trả lời. Nàng luôn luôn biết. Vẫn đứng sau bàn giấy, nàng chờ cho ông nói tiếp, thần kinh nàng căng thẳng, đồng thời lòng tức giận từ từ nổi lên.

- Tôi muốn cô biết lập trường của tôi thế nào, Flame. Hợp đồng quảng cáo cho công ty Powell vẫn ở trong tay cô chừng nào nó vẫn được chăm lo chu đáo. Tôi không lấy cớ đó để hăm doạ cô.

Tức uất lên vì giọng nói có vẽ rộng lượng của ông, nàng hỏi lại thách đố:

- Tôi phải cám ơn ông về điểm đó chăng?

Ông hơi day mình về phía nàng:

- Cô nên cám ơn. Thứ Ba vừa rồi, cô nói năng có vẽ bạo dạn lằm, nhưng đó chỉ là những lời nói. Tôi biết cô không chịu thừa nhận, nhưng tôi có thể dùng hợp đồng ấy để muốn gì được nấy ở cô.

- Ông đừng đánh cá vào đó - Nàng độp lại ngay.

Malcom chỉ cười:

- Tôi nghĩ rằng, cô biết rõ cô dễ dàng bị tấn công đến thế nào đối với áp lực đó - Rồi ông nhún vai bỏ qua - Nhưng cách đó sẽ không được tôi dùng tới. Một chiến thắng trong điều kiện như vậy sẽ không có ý nghĩa. Điều đó không có nghĩa là tôi đã chịu bỏ cuộc - Ông vội vàng nói thêm - Tôi chỉ muốn nói khi nào cô đến với tôi, là do sự tự nguyện của cô mà thôi.

Làm ngơ trước câu nói chót của ông, Flame hất hàm hỏi:

- Phải chăng ông nói vậy là có nghĩa sẽ chấm dứt việc cho người theo rình tôi?

- Xin lỗi, cô nói lại? - Ông xoay hết người về phía nàng, cau mày lại.

- Ông làm tôi ngạc nhiên, Malcom - Flame lẩm bẩm với giọng mỉa mai.

- Cô nói gì, tôi chẳng hiểu.

- Tôi nói đến người đàn ông theo rình tôi cả tuần vừa rồi, do ông thuê mướn - Nàng giận dữ nói.

- Tôi chẳng thuê mướn ai rình cô cả. Tại sao tôi phải làm vậy?

Sự phủ nhận cũng như vẻ bối rối của ông có vẻ thật tình. Nàng cau mày:

- Hoặc là ông có tài đóng kịch mà không dùng tới, hoặc là ông nói thật.

- Sự thật là vậy. Ai theo rình cô và vì lý do gì?

Nàng do dự, vẫn quan sát kỹ mặt ông, nói:

- Một người đàn ông. Tôi thấy hắn ta lần đầu ở buổi chiêu đãi Lucianna Colton ở nhà ông bà De Borg. Hắn là một người bồi, trạc hơn 45 tuối, tóc nâu, và có cái mũi to, khoằm khoằm. Hắn lái một chiếc xe hơi cũ hiệu Ford màu xanh lục đậm. (Trên mặt ông không có vẻ gì là nhận biết hình dáng được mô tả ấy). Và hắn đã hai lần trao cho tôi những mảnh giấy cảnh cáo tôi phải tránh xa Chance Stuart. Tôi suy đoán là ông ở đằng sau chuyện đó. Nhưng không phải là ông, phải không?

- Không - Ông nheo mắt nhìn nàng gay gắt - Cô đã gặp Stuart thường lắm sao?

- Vâng, khi anh ta có mặt ở thành phố này.

- Cô thật sự muốn dính với anh ta à? - Một thớ thịt co giật một cách lộ liễu bên dưới quai hàm vuông vức và mạnh bạo của ông ta.

Nàng chờ một lát xem có chút nghi hoặc nào không, nhưng không.

- Thật sự! - Nàng trả lời, và ngạc nhiên thấy cảm tình dào dạt trồi lên khi nói ra sự thừa nhận.

Malcom nín thinh một lúc, rồi bỗng phá ra cười:

- Chúa ơi, tôi không ngờ còn có thể ghen! - Trán ông cau lại thành một nếp nhăn trong khi ông quan sát nàng thật kỹ - Tôi không biết tại sao chuyện ấy làm cho tôi phải ngạc nhiên. Với cô, cái gì cũng khác. Có lẽ lúc đầu tôi bị kích thích vì theo đuổi và muốn chinh phục cô, nhưng đã có sự thay đổi từ lâu...

- Đừng nói nữa, Malcom! - Nàng chận đứng.

Ông nhìn vào cặp mắt long lanh tức giận của nàng và mỉm cười:

- Cô kích thích tôi như chưa một người phụ nữ nào làm được như vậy, kể cả vợ tôi.

- Tôi không cần biết, Malcom! Cảm xúc của ông là vấn đề ông phải giải quyết lấy, chứ không phải tôi. Tôi sẽ không phải là giải pháp cho chúng nó - Nàng cố giữ giọng nói bình thường và nén cơn tức giận.

Malcom rời cửa sổ đến bên bàn giấy, quyền lực vẫn toát ra từ con người của ông và nhắc nhở nàng phải coi chừng. Nàng đối mặt ông, biết rằng ông đang nhìn nàng từ trên xuống dưới với vẻ muốn chiếm đoạt nàng.

- Stuart không phải là người thích hợp với cô.

- Cái đó do tôi quyết định.

- Hiện thời mắt của cô đầy cả hình ảnh của y. Nhưng cái đó sẽ không bền. Cô sẽ trở về với tôi... sau một thời gian.

Giọng nói chắc chắn của ông khiến nàng rung động trong giây lát, nàng phải cố gắng xua đuổi cảm giác ấy.

- Ông đã quên một chi tiết rất quan trọng, Malcom. Dù có hay không có Chance Stuart trong cuộc đời của tôi, câu trả lời của tôi dành cho ông luôn luôn là: Không!

Ông không ưa câu trả lời đó, nhưng chưa kịp đáp lại thì có tiếng gõ cửa. Biết rằng hai má đang đỏ bừng vì tức giận, Flame quay ra, mừng vì có người đến, trong khi Tim Herrington bước vào. Ông ta là trưởng chi nhánh của công ty ở San Francisco.

- Xin lỗi đã làm phiền cô Flame - Ông ta bắt đầu nói, rồi ngừng lại làm ra vẻ ngạc nhiên khi nhìn thấy Malcom Powell. - Malcom, tôi không ngờ gặp ông ở đây!

Ông ta băng ngang qua phòng, chìa tay ra sốt sắng bắt tay chào, đôi mắt đen lái và to sau cặp tròng kính dày như đáy chai có gọng vàng.

- Chào anh, Tim. Anh mạnh chứ? - Malcom đáp lễ lấy lệ.

- Khoẻ, khoẻ. Còn anh? Không có vấn đề gì, tôi hy vọng vậy?

Ông nói thế, nhưng mắt lại liếc nhìn Flame như hỏi nàng, làm như ông lo lắng có chuyện rắc rối với vị khách hàng lớn nhất công ty.

- Không có vấn đề gì cả - Malcom trấn an ông ta.

- Tốt! - Ông ta lấy lại ngay vẻ thoải mái, nụ cười nở to trên mặt cũng bớt đi vẻ giả tạo.

Hai người nói chuyện về công việc làm ăn nói chung thêm mấy phút, rồi Malcom kết thúc câu chuyện:

- Xin lỗi anh, Tim, tôi có cuộc hẹn khác - Ông nhìn Flame - Tuần tới chúng ta ăn trưa nhé! Tôi sẽ cho cô thư ký gọi điện thoại cho cô biết ngày nào. - Ông nói, coi như đương nhiên nàng sẽ dành thời giờ trong chương trình của nàng cho ông, và dĩ nhiên nàng sẽ làm vậy.

***

Tối đó còn một mình trong nhà, Flame lại coi tập hồ sơ Hattie gởi cho nàng. Khi coi đến bản chụp giấy khai sanh của nàng, nàng dừng lại một lúc lâu, chú ý vào tên đã đặt cho nàng là Margaret Rose. Một nụ cười thoáng hiện trên môi nàng. Chỉ có mẹ nàng mới dùng tên đó đối với nàng. Đối với tất cả các người khác, nàng luôn luôn là Flame. Nhưng đối với mẹ nàng thì không. Không bao giờ.

Mắt nàng vô tình nhìn vào cái ví đầm để mở trên mặt bàn xa lông lồng kính cạnh ghế nàng ngồi. Nàng do dự rồi với tay vào trong ví rồi lấy ra cái hộp nhỏ là quà tặng của mẹ nàng trong ngày sinh nhật thứ 13 của nàng. Dịp đặc biệt nên quà cũng đặc biệt, mẹ nàng đã bảo vậy. Mà thật vậy, quà đó thật đặc biệt. Chiếc hộp có hình vẽ một bình cắm hoa cúc dại và hoa hồng. Đâu đó, lúc nào đó, mẹ nàng có đọc hay nghe nói là trong tiếng Pháp, Margaret có nghĩa là hoa cúc dại. Thuở đó, cha nàng đã nói đùa rằng, hình ấy đáng lẽ phải vẽ một cây nến với ngọn lửa thật to, nhưng mẹ nàng đã không thích câu bông đùa ấy.

Flame nghĩ rằng mẹ nàng tin có ngày khi lớn lên nàng sẽ không còn giữ cái tên gọi chơi ấy. Có một lần, Flame không còn nhớ rõ lúc nào. Mẹ nàng bảo nàng, sở dĩ bà đã chọn tên Margaret Rose bởi vì nó có một ý nghĩa chững chạc và hãnh diện trong đó mà bà thích. Dĩ nhiên, Flame nghĩ rằng nghe nó có vẻ lạc hậu, và nàng thường co rúm lại mỗi khi nghe mẹ nàng gọi nàng bằng tên Margaret Rose. Bây giờ không một ai gọi như vậy, không ai cả, trừ Hattie Morgan.

Chuông điện thoại reo.

- Vâng, tôi đây - Flame kẹp ống nói ở vai và bỏ cái hộp lại vào ví đầm.

- Flame, Chance đây.

- Ồ! Chance! Thật là một thích thú bất ngờ!

- Anh hy vọng như thế. Anh còn mấy phút trước khi đi họp, nên gọi để xem đã có chương trình gì cuối tuần này chưa.

- Em hy vọng là có, nghĩa là với anh - Nàng mỉm cười, vì nhận thấy không còn cách nào rụt rè được với chàng - Anh sẽ qua đây hả?

- Anh sẽ ghé một lúc đủ để đón em.

- Chúng ta sẽ đi đâu?

- Cái đó là bí mật.

- Anh không công bằng chút nào! - Flame phản đối, đồng thời bị kích thích sự tò mò - Làm sao em biết phải đem theo đồ gì? Anh phải cho em biết một vài dấu hiệu chứ. Em cần mang theo bàn trượt tuyết hay áo quần tắm?

- Một bộ đồ tắm. Và một cái áo đơn giản để mặc buổi tối, với một cái áo choàng nhẹ.

- Vậy thôi à?

- Em có thể điền thêm vào các chỗ trống sau những cái đó.

- Vậy thì em sẽ mang theo một món gì bằng ren và màu đen - Nàng mỉm cười trong ống nói.

- Hay là em có thể không mang gì cả... - Chance đề nghị rất khêu gợi rồi nói - Anh sẽ cho xe hơi đón em ở sở đúng bốn giờ. Được không?

- Em sẽ sẵn sàng.

- Anh cũng vậy.

12

Chiếc xe nhà vừa chạy ra bãi đậu máy bay bằng bêtông, thì chiếc xe tải chở nhiên liệu rời khỏi chiếc máy bay phản lực Gulfstream sơn màu trắng, có chữ S thếp vàng của Tổng công ty Stuart gắn trên thân máy bay. Flame nhìn thấy ngay Chance đứng gần cánh máy bay với một nhân viên phi hành đoàn. Chàng ngẩng đầu lên khi nghe tiếng xe hơi đến. Chàng nói gì đó với người đàn ông vạm vỡ đứng bên cạnh, rồi đi ra đón chiếc xe hơi đang chạy tới.

Chàng đã đứng ở cửa khi nàng bước từ trong xe xuống. Một lần nữa, nàng cảm thấy như bị điện giật khi cặp mắt xanh của chàng nhìn nàng, và tiếp theo là đôi môi chàng áp lên môi nàng để hôn rất lâu. Rồi chàng thụt lùi một chút để ngắm nàng, và Flame nhìn các góc cạnh rắn rỏi của khuôn mặt chàng, vừa êm dịu vừa quắc thước. Nàng đã băn khoăn tự hỏi khi gặp lại chàng, nàng có còn cảm thấy kích thích ồ ạt như lần trước không, hay là một tuần lễ xa cách đã làm thay đổi tình trạng đó.

Không, mạch nàng đập loạn xạ và kích thích vẫn làm nàng thở gấp như lần trước. Nhưng đó chỉ là những phản ứng vật chất để nhận thấy. Khó nhận biết hơn là sự lôi cuốn mạnh mẽ của cảm xúc rạt rào, cảm tưởng hân hoan như vừa trở về mái nhà thân yêu, chỉ có thể xếp vào dưới đề mục tình yêu.

Một nụ cười thoáng hiện ra trên môi, chàng khẽ nói:

- Mừng gặp lại em.

Nàng ngạc nhiên vì chỉ mấy tiếng chào hỏi khẽ đó sao mà chứa đầy ý nghĩa đến thế!

- Mừng gặp lại anh! - Nàng đáp lại.

Nàng sẵn sàng ngã vào vòng tay chàng, nhưng chàng liếc qua một bên để nhắc nàng còn có nhiều người chung quanh. Quay qua một bên, Flame thấy người lái xe dỡ hai cái vali của nàng từ thùng xe ra và trao cho một người đàn ông khác mặc áo quần bay, trẻ và mảnh khảnh hơn người thứ nhất, và có vẻ là người Nam Mỹ.

- Juan Angel Cordsero - Chance giới thiệu anh ta với Flame. Chàng đọc đúng giọng Tây Ban Nha - Chúng tôi gọi anh là Johny Angel. Anh ta là phi công phụ, Johny, đây là Flame Bennett.

- Hân hạnh được đón tiếp cô, cô Bennett - Anh ta nói bằng tiếng Anh rất sỏi, cặp mắt đen láy nhìn nàng với vẻ hâm mộ.

- Cám ơn.

- Còn phi công chính của chúng ta là Mick Donovan. - Chance nói, và chỉ cho nàng người đàn ông đang đi tới, người đang nói chuyện với chàng khi nàng đến - Đây là Flame Bennett.

- Chào ông - Nàng để ý ngay gương mặt điềm tĩnh của ông ta, gương mặt dễ gây sự tin tưởng, mái tóc bạc sớm lại càng gia tăng cảm tưởng ấy.

- Chào cô Bennett - Cặp mắt xanh lợt của ông trông càng hiền lành khi ông mỉm cười với nàng - Tôi mới nhận được bản dự đoán thời tiết mới nhất. Có vẻ như tôi có thể bảo đảm với cô một chuyến bay bình an vô sự.

- Bay tới đâu? - Nàng hỏi.

Ông ta do dự, liếc Chance rồi mỉm cười:

- Lên thiên đàng, cô Bennett ạ, kiểu Stuart.

- Anh vẫn chưa cho em biết là đi đâu, anh quỉ sứ! - Nàng nói với Chance.

- Anh muốn dành cho em một sự ngạc nhiên - Chàng mỉm cười với nàng rồi quay sang người phi công - Sẵn sàng hết rồi chứ?

- John cất xong hành lý của cô Bennett là ta có thể cất cánh bất cứ lúc nào ông sẵn sàng.

- Vậy thì chúng ta đi thôi.

Bàn tay chàng đặt lên eo lưng nàng và đưa nàng đi đến chiếc máy bay phản lực đang chờ.

Quay lại, Flame vừa kịp nhìn thấy người đàn ông mặt con ó đã theo rình nàng 10 ngày nay. Hắn ta đang đi về phía văn phòng công ty hàng không tư nhân. Xa quá nên nàng không chắc chắn lắm có phải là người ấy không, tuy nhiên nàng cảm thấy bất an. Trước đó, nàng chỉ coi hắn như là một sự bực bội không quan trọng mấy, vì nghĩ rằng Malcom dùng hắn để rình nàng. Nhưng không phải vậy. Nàng không biết ai là người đứng đằng sau hắn ta. Có lẽ không có ai cả cũng nên. Trong thành phố không thiếu những kẻ điên khùng, và theo chỗ nàng biết, hắn có thể là một kẻ như vậy. Và cái đó lại càng đáng sợ hơn.

Khi nào trở về, nàng sẽ phải làm một cái gì với hắn, nhưng bây giờ thì không. Nàng không muốn để cho chuyện gì hay người nào xen vào buổi nghỉ cuối tuần với Chance. Nàng tự bảo chưa chắc đã là hắn. Có thể nàng đã trông gà hoá cuốc. Dù sao, không thấy chiếc xe hơi màu xanh lục đậm chạy theo xe họ tới sân bay. Nàng chắc chắn điều đó. Mỉm cười, nàng cùng Chance đi đến cầu thang lên máy bay.

Vẫn biết người ta có thể chờ đợi nhìn thấy sự sang trọng trong một chiếc máy bay riêng của một công ty kinh doanh, nhưng Flame không ngờ sự sang trọng lên đến mức như vậy khi nàng bước vào cabin trang trí lộng lẫy của chiếc máy bay phản lực này. Vách cabin hoàn toàn bọc da lộn tuyết ra ngoài, màu ngà sáng. Nệm ở các ghế xoay cũng bọc da màu ấy, và viền thêm chỉ màu xanh lục xanh dương. Toàn bộ màu dùng ở đây cốt để làm nổi bật các món điêu khắc đặt rải rác khắp cabin và gắn chặt vào chỗ bằng cách gì không thấy được, toàn là tác phẩm của Brancusi, Giacometti và Moore. Toàn bộ các tác phẩm tượng trưng thật là đầy đủ các khuôn mặt lớn của nền điêu khắc thế kỷ hai mươi. Tuy nhiên, người ta có cảm tưởng chừng mực và lịch sự.

- Em thích không? - Chance đứng ngay sau lưng nàng, hai bàn tay đặt lên cánh tay nàng, hơi thở của chàng làm lay động tóc nàng.

- Em thích lắm. Nó làm cho ta có cảm giác như đang ở... trong phòng khách nhỏ của một nhà riêng, đủ tiện nghi, đẹp, một chỗ để thư giãn, nghỉ ngơi và thưởng thức.

- Chỗ này là nhà thứ hai của anh. Sự thật là anh bỏ thì giờ của anh ở trong "cái nhà" này nhiều hơn là ở nhà anh ở Tulsa.

Phía sau hai người có tiếng quay cầu thang xè xè, tiếp theo là tiếng cửa đóng lại. Chance nói:

- Tốt hơn, chúng ta ngồi vào ghế. Một khi Mick đã bật đèn xanh lên, ông ta không muốn chần chừ. Sau khi máy bay đã cất cánh bay lên, anh sẽ hướng dẫn em đi xem hết cái nhà xa-nhà này của anh.

- Em sẽ thích lắm!

Như chàng đã hứa, khi chiếc máy bay phản lực vừa lên tới cao độ dự trù và bắt đầu bay song song với mặt đất, Chance hướng dẫn Flame đi xem hết trong máy bay. Cách trang trí bên trong là cả một tác phẩm tuyệt đẹp, sang trọng, kính đáo, gọn ghẽ và kỹ thuật cao. Một cái bàn thấp dùng cà phê bọc da lộn tuyết ra ngoài thật mịn, cũng màu ngà sáng như các vách, khi bấm vào một cái nút, nó biến thành cái bàn họp. Ngoài một khu hoàn toàn dành để tiêu khiển, có cả một khu làm việc trang bị máy vi tính cho phép Chance chuyển thông tin về đại bản doanh ở Tulsa và giữ liên lạc thường xuyên với hoạt động kinh doanh của công ty chàng.

Và cái bếp, theo lời Chance nói, có khả năng sửa soạn bữa ăn cho tám người đủ cả ba món. Các tủ trong bếp cũng bọc bằng thứ da màu ngà giống như các bàn ở cabin chính, chứa đủ một bộ đĩa bát bằng sứ và muỗng nĩa bạc của Ý cùng đầy đủ khăn ăn.

Phòng trang điểm cũng trang trí phối hợp da lộn tuyết ra ngoài và da màu ngà viền chỉ xanh lục và xanh dương, có thêm một tấm thảm kim tuyến trên sàn.

Cuối cùng, Chance đưa nàng ra khoang sau, ngăn với cái bếp và khu xa lông chính bởi một cánh cửa. Dòm quanh căn phòng nhỏ dành cho giám đốc, Flame thấy một tủ áo hai cánh cẩn luôn trong vách bên cạnh một bàn giấy có mặt bàn bọc da cũng cẩn luôn vào vách. Tò mò, nàng mở hai cánh tủ ra, bên trong lủng lẳng những móc áo treo những bộ đồ vét, áo quần thể thao, áo gió, và quần không nếp.

- Anh giữ một lô áo quần đủ hết trên máy bay - Chance nói.

- Thật tiện lợi! - Nàng đóng tủ lại và quay qua quan sát chiếc ghế nệm dày bọc nhung màu xanh dương.

- Đỡ phải xếp áo quần vào va-li và mở va-li lấy ra - Chàng nói, rồi thêm - Chiếc ghế nệm này có thể mở ra thành cái giường đôi.

- Thật là tiện lợi! - Flame chọc ghẹo chàng.

- Trong những chuyến bay ra nước ngoài, rất tiện - Cái nhìn của chàng bỗng trở thành tha thiết, thân mật, trong khi chàng đưa hai bàn tay lên luồn vào tóc nàng và áp hai bên má nàng - Anh không ngờ là nhớ em đến vậy!

Giọng chàng khản đi, khiến nàng dễ đáp lại:

- Và em cũng không ngờ nhớ anh đến vậy!

Nàng ngửa đầu ra sau, và miệng chàng đặt lên môi nàng. Tức thì Flame cảm thấy toàn thân nóng ran, dù thân thể họ chưa chạm vào nhau.

Một vẻ bất đắc dĩ, chàng ngẩng lên và ngắm khoé môi nàng:

- Đáng lẽ anh nên sắp xếp để chuyến bay lâu hơn, và có thì giờ nhiều để xem cái giường kia có dùng được vào việc gì khác hơn là để ngủ.

- Phải chăng chúng ta sắp tới nơi? - Nàng luồn hai bàn tay vào bên trong vạt áo vét của chàng và áp lên vạt áo sơ mi, cảm thấy hơi nóng từ người chàng toát ra.

- Có lẽ còn khoảng một giờ, có thể lâu hơn - Chàng đáp và nhích ra xa, như sợ ở gần nàng sẽ bị cám dỗ không thể cưỡng lại được - Nhưng sau một tuần chờ đợi gặp lại em, anh không muốn đi chơi ngắn ngủi với em, và muốn có thì giờ thong thả để làm tình với em.

- Em đồng ý, một chuyến đi chơi ngắn ngủi chỉ như một món ăn chơi - Flame nói và nhìn chàng với một vẻ cố tình cám dỗ đùa bởn - Nhưng sau món ăn chơi, anh không thường thết đãi khách của anh thêm một món ăn chính hay sao?

- Có, nhưng anh thích dọn hết lên một lần - Chàng nhoẻn miệng cười.

Nàng thở dài và cúi xuống nhìn vạt trước áo sơ mi của chàng, đồng thời luồn mấy ngón tay vào dưới chiếc cà vạt lụa để sờ lên hột nút áo:

- Em biết chắc rằng anh không làm gì được để máy bay nhanh hơn.

- Anh mong như vậy - Chàng cười khúc khích và đưa tay xuống cổ tay nàng giữ lại, không cho nàng sờ nữa.

- Chờ đợi và ước mơ cũng là một cái thú - Nàng nói và không cưỡng lại khi chàng dìu nàng trở ra phòng xa-lông chính. Và nhớ lại những lần thất vọng trước kia, nàng đính chính - Gần như luôn luôn là vậy.

- Em nên ước mơ - Chance nói - Nếu không, thì làm sao có được ước mơ trở thành hiện thực.

- Những ước mơ của anh có trở thành hiện thực không? - Nàng tò mò hỏi.

- Có, một số. Số khác thì anh đang cố gắng biến thành hiện thực.

- Như là cái gì? - Nàng hỏi lại, cố nghĩ ra chàng đang mơ ước gì.

- Làm cho chiếc máy bay này bay nhanh hơn.

Nàng bất cười đồng ý với chàng.

Mặt trời đã xuống thấp làm các áng mây đỏ rực ở chân trời khi chiếc máy bay phản lực hạ cánh xuống sân bay riêng ở bờ biển phía tây của Mêhicô. Flame đoán được chừng đó vì họ đã bay từ San Francisco về hướng Nam, bỏ lại dãy núi ở bờ biển bên tay trái và Thái Bình Dương bên tay mặt. Chance xác nhận họ đang ở Mêhicô nhưng không nói thêm gì nữa với nàng.

Dọc theo đường bay có một ngôi nhà nằm giữa khoảng trống dưới các cành cây cọ và những lùm bông giấy màu thiên thanh. Trong khi chiếc máy bay phản lực chạy trên đường bay trải nhựa, Flame thoáng nhìn thấy cái bảng hiệu trên toà nhà có vẻ là phi cảng. Nhưng chỉ thấy thoáng qua và là tiếng Tây Ban Nha nên nàng vẫn chưa biết họ đang ở đâu. Tuy nhiên, nàng không thấy bực mình, mà trái lại, vẻ bí mật của chuyến đi này càng kích thích sự tò mò của nàng và làm tăng thêm sự hấp dẫn của chuyến đi chơi cuối tuần này với Chance.

Một chiếc xe hơi chờ họ trên đường bay trải nhựa. Trên cánh cửa xe là dấu hiệu đã quen thuộc của Tổng công ty Stuart. Trong khi Flame và Chance đi bộ tới chỗ đậu xe, hành lý của nàng cũng được chuyển từ máy bay đến chiếc xe nhà. Không đầy năm phút sau khi máy bay hạ cánh, chiếc xe chở họ đã lao ra khỏi phi trường, chạy trên một con đường trải đá ngoằn ngoèo ở triền núi đổ xuống đại dương ở đằng xa. Xe vừa chạy đến một chỗ phong cảnh rất đẹp, Chance nói gì đó với người lái xe bằng tiếng Tây Ban Nha. Chiếc xe lập tức giảm tốc độ và tấp vào lề rồi đậu lại.

- Em còn muốn biết chúng ta đi đâu không? - Chance nhướng mày hỏi, ánh mắt như nuốn hỏi đố nàng.

Nàng có cảm tưởng chàng muốn khoe với nàng, vì hãnh diện, và cũng vì thật tình muốn chia sẻ với nàng. Thêm vào đó, nàng cũng đang tò mò, nên đáp ngay:

- Có, có, có, - Và nhe răng cười.

Chàng đỡ nàng xuống xe, rồi đưa nàng bước đến đứng ở mõm đất lồi ra, bàn tay chàng giữ chặt eo nàng và kéo sát vào chàng. Thái Bình Dương trước mắt nàng, nắng chiều nghiêng nghiêng chiếu thành một vệt dài vàng rực trên mặt biển. Cuối vệt sáng là một cái vịnh nhỏ nằm lọt giữa các triền núi vàng rực từ dưới lên trên. Flame nín thở khi nhìn thấy phong cảnh đó, sửng sốt vì khám phá ra rằng ánh vàng lấp lánh ấy là từ các toà nhà cất trên những bậc cấp nối tiếp nhau trên các triền núi. Đây đó nàng thấy những mảng đỏ như hồng ngạc của các lùm hoa đỏ xoà ra như thác nước và các tàn lá màu bích ngọc của các cây cọ cao ngất.

- Xin chào mừng em đang đặt chân đến Ciudda D'Oro de la Stuart.... Thành phố vàng của Stuart.

- Chance, thật ngoài sức tưởng tượng! - Nàng nhìn sững vào cái tháp vàng cháy của một khách sạn nhiều tầng nằm cạnh một bãi biển trắng xoá như màu ngọc trai, các bao lơn của khách sạn ngập tràn những chuổi hoa đỏ như hồng ngọc. Các toà nhà trông thật sự như là thếp vàng - Không phải vậy, phải không anh?

- Không. Sau sáu tháng thử nghiệm, công ty của anh cuối cùng đã chế tạo ra được thứ vật liệu hỗn hợp giống thạch cao gồm phần lớn là một loại giống như mica có tác dụng phản chiếu ánh nắng. Loại đó rất hữu hiệu vào giờ này của buổi chiều.

Flame nghĩ rằng chàng nói bớt đi nhiều quá.

- Em có cảm tưởng như đang nhìn thấy một thành phố bằng vàng trong huyền thoại.

- Em hãy chờ đến khi thấy nó phản chiếu ánh sáng như bạc của trăng và sao.

Trở ra xe, họ tiếp tục hành trình theo con đường ngoằn ngoèo xuống núi, đi ngang qua cái vịnh với bến cảng cho các du thuyền và bến tàu neo đầy các tàu cho thuê để đi câu cá ngoài khơi. Một dàn nhạc đang chơi cho những người khách tàu biển còn nấn ná trên bãi các chờ xem mặt trời lặn. Với những người không muốn tắm nước mặn, thì đã có hồ bơi lớn quá cỡ cho khách sạn nhiều tầng, tuy Flame do dự không muốn gọi nó là cái hồ, vì nó giống như một cái vịnh ở miền nhiệt đới có đủ thác nước và các tấm đá bàn.

Phía trước khách sạn là một khu buôn bán có cả bể nước có vòi phun và một quãng trường bày bán các đồ vật Mêhico quen thuộc. Các tầng cấp trên các triền núi vây quanh là nơi xây dựng vừa khu cư xá tự quản, vừa biệt thự riêng. Xe chạy đến một trong những biệt thự riêng này. Qua khỏi cổng biệt thự có tường bao quanh, Flame bị thu hút ngay bởi cây cối sum sê trong vườn. Bông giấy mọc tràn trên mặt đất, các chùm hoa giấy đỏ và tím gần như át cả các bảng cấm đỏ tươi và các cây cọ cao duyên dáng. Một vòi nước màu vàng liên tục phun lên trời, ánh mặt trời biến các giọt nước li ti thành những viên kim cương.

Sự quyến rũ càng mạnh hơn khi nàng vào nhà. Nhà dựng quanh một sân trải đá san hô, trong nhà được trang trí bằng nhiều tiểu phẩm kiến trúc như các ghế thụt vào tường ở các cửa sổ, các lò sưởi xây bằng đá san hô, các sàn lát gạch bông Tây Ban Nha và gỗ sồi. Rải rác một cách kín đáo khắp nơi là những tác phẩm nghệ thuật Aztec và Vaxac, như cái vỏ bằng gốm đặt giữa lùm cây xanh nhiệt đới làm tăng thêm cảm giác thoáng của toà biệt thự rộng rãi và mát mẻ này, và như cái đĩa mặt rời bằng đồng vỏ lộng lẫy được trưng bày trong một gian phòng. Cái hiên bên ngoài gian nhà chính trông xuống một cái hồ bơi lát gạch mosaic, và bờ hồ cẩn đá cẩm thạch. Xa hơn là vịnh nước biển, lúc này đang phản chiếu màu đỏ của bầu trời.

- Chỗ này để ẩn nấp trong cuối tuần được không?

Nghe Chance nói với giọng bông đùa, Flame quay lại và đáp cũng bằng giọng đùa cợt:

- Đơn sơ... nhưng cũng được - Nàng làm bộ nhún vai, nhưng rồi không giả vờ dửng dưng được nữa, dù chỉ để đùa cợt, nàng bá cổ chàng - Chỗ này đẹp một cách hoàn hảo và hoàn hảo một cách đẹp đẽ, Chance ạ!

- Anh mừng vì em nghĩ vậy, em yêu.

Ánh mắt vô cùng tha thiết của chàng gặp đôi mắt long lanh sẫm lại của nàng. Tay chàng đặt lên ngực nàng bằng một cử chỉ tự nhiên, và nàng vừa mới tiến lên định ngã vào vòng tay của chàng thì chợt dừng lại vì thấy bà quản gia to béo người Mêhicô, đang đi tới gần cửa vào nhà bằng sắt uốn và kính.

- Xin lỗi ông Chance - Bà dừng lại ở đó, bà mặc đồng phục đen và đeo một cái tạp dề trắng hồ cứng, trông càng thấp và tròn hơn. Cặp mắt đen rụt rè nhìn Flame có vẻ xin lỗi.

- Ông Rod đang ở máy điện thoại. Ông ấy hỏi ông đến chưa. Ông muốn nói chuyện với ông ấy bây giờ không?

Chance do dự, nhìn Flame có vẻ tiếc rẻ:

- Có. Bà bảo ông ấy tôi ra ngay, Consuelo. Tôi muốn nói chuyện ở máy trong phòng đọc sách.

- Sí! - Bà lẩm bẩm rồi đi lui ra.

- Rất tiếc - Chàng bảo Flame - Rod Vega là người thay mặt anh trông coi ở đây. Anh sẽ vắng không lâu. Sao em không cứ tự nhiên, tắm cho mát hay làm gì đó, và anh sẽ gặp lại em ở salon chính trong 30 phút nữa.

- Lâu quá vậy? - Nàng phàn nàn, và trề môi dưới ra.

- Lâu vậy đó! - Chance mỉm cười.

Một lần nữa, nàng đành chịu để chàng hôn một cái ngắn thôi. Nàng nán lại ở bao lơn một lúc nữa sau khi chàng đi ra ngoài, chắc chắn chàng sẽ trở lại và họ sẽ hưởng một buổi tối hoàn toàn của hai người. Nàng quay ra nhìn phong cảnh và hít thở mùi vị hăng hăng và thanh khiết của biển cả. “Thiên đàng kiểu Stuart”, ông Donovan đã gọi như vậy. Rõ ràng chỗ này còn hơn thế.

Nàng nghe tiếng mở cửa của gian nhà chính và sực nghĩ ra 30 phút chẳng lâu lắc gì nếu nàng định thay áo và tắm rửa. Nàng vào nhà và gặp người quản đã gia trở lại.

- Ramon đã mang hành lý của bà đến - Bà ta nói, và chỉ vào hai cái va li đặt trên cái kệ chạm trổ - Bà muốn tôi sắp đồ ra giúp bà không?

- Vâng, xin nhờ bà - Flame bước tới cạnh cái kệ và mở chiếc va li nhỏ lấy túi đồ trang điểm ra, nàng tiếp - Và khi bà thấy cái áo dài bằng vải sa màu xanh, bà để ra ngoài dùm tôi nhé. Tôi muốn mặc nó tối nay.

- Vâng, thưa bà.

Gần ba mươi phút sau, Flame từ trong phòng ngủ chính bước ra, chiếc áo có váy vải in màu xanh với viền bằng sa xào xạc quanh hai mắt cá chân nàng. Nàng thoáng trông thấy mình trong tấm gương soi ở hành lang và mỉm cười với cái cổ áo hở sâu, có nếp loà xoà xung quanh. Chiếc áo bờlu nữ rộng thùng thình trên cái váy to những chấm tròn màu xanh, viền sa có tác dụng hơi táo bạo một cách tế nhị, một tác dụng được nhấn mạnh bằng mái tóc đỏ rực chải cao lên và búi thành một búi tóc cổ điển. Nàng thích cái kiểu phục sức cám dỗ lộ liễu ấy.

Trong khi xuống dọc hành lang rộng, đôi gót cao kêu lách cách trên sàn gạch bông, nàng có thể trông thấy dãy mái vòm trên hàng một ở phía trước bao quanh phòng khách chính, làm nó có vẽ như một hành lang. Khi đến gần, nàng nghe tiếng mở chai sâm banh đánh bốc. Mỉm cười, nàng rảo bước tiếng lên, biết rằng Chance đã ở đấy chờ nàng.

Trong chiếc váy bằng sa phe phẩy xoà ra quanh mình, Flame đi xuyên qua cửa vòm đầu tiên dẫn vào phòng khách. Chance quay lại đón nàng, mỗi tay cầm một ly chân cao đầy rượu sâm banh. Nàng hài lòng quan sát thấy chàng đưa mắt ngắm nàng và dán mắt vào cổ áo để lộ hết kẽ hở giữa ngực. Khi mắt chàng đưa lên mặt nàng trở lại, sự thèm muốn hiện ra mãnh liệt trong đôi mắt xanh tồi sầm của chàng, đúng cái phản ứng nàng hy vọng sẽ khuê gợi lên được.

- Trông em đẹp mê hồn - Chàng lẩm bẩm khi nàng dừng lại trước mặt chàng.

Nàng cầm ly sâm banh chàng đưa, nhìn chàng với vẻ làm dáng và giả vờ thất vọng:

- Em tưởng rằng em trông như một phụ nữ sắp sửa bị bắt ép mang đi kia chứ!

Chàng nhếch lên một chân mày:

- Trời vừa mới tối, còn sớm quá!

- Hứa hẹn, hứa hẹn mãi! - Nàng chọc chàng để đùa chơi và nhấp một ngụm rượu sủi bọt.

Rượu vừa dính môi, nàng nhận ra ngay hương vị đặc biệt của nó - Sâm banh làm từ quả đào!

- Dĩ nhiên! - Chàng mỉm cười và cũng uống một ngụm.

Nàng cố tình nhìn quanh phòng khách, cũng giống tất cả các phòng trong biệt thự, phòng này được kiến trúc theo qui mô vĩ đại và cân đối tuyệt vời.

- Sao? Không có hoa phong lan?

- Anh vui mừng vì em nhắc đến phong lan. Chàng đút tay vào túi áo vét, rút ra một hộp dài và hẹp đựng nữ trang - Đây!

Nàng nhìn hộp nữ trang chàng đưa cho, không biết phải nghĩ thế nào, rồi ngước lên nhìn nét mặt ngang tàng của chàng, không giấu được sự ngạc nhiên. Nàng hỏi:

- Cái gì đây?

- Em mở ra đi - Chàng chỉ nói thế.

Flame ngập ngừng một lúc, rồi đặt ly rượu xuống và mở nắp hộp lên. Ánh sáng chói loà loé lên khi nắp hộp mở ra. Nàng thở hổn hển khi nhìn thấy cành thoa kim cương lộng lẫy làm theo kiểu một cành hoa phong lan và kèm thêm hai bên hai chiếc bông tai kim cương cân xứng với nó.

- Bây giờ em luôn luôn có hoa phong lan bên mình.

Nàng nhìn sững cành thoa, nước mắt rưng rưng, vừa cảm động vì mối tình cảm đằng sau món quà, vừa dao động vì món quà quá quí giá. Nếu chàng chỉ muốn cho nàng một món quà đắt tiền, thì chàng đã có thể chọn bất cứ món nữ trang nào. Nhưng không. Chàng đã chọn có ý tứ và quan tâm, vì muốn tặng nàng một thứ đặc biệt, một món đồ nói lên ý nghĩa của sự liên hệ mật thiết giữa chàng và nàng.

Nàng không cưỡng lại khi chàng cầm lấy cái hộp ở tay nàng và lấy cành thoa ra từ lớp lót nhung màu tím. Khi chàng đính nó lên vạt áo của nàng, nàng ngước lên nhìn chàng, lệ nhoà cả mắt, chỉ thấy lờ mờ những đường nét rắn rỏi của khuôn mặt chàng. Không chút vội vàng, chàng mở đôi bông tai nàng đang đeo và gắn cặp bông tai kim cương vào tai nàng. Xong xuôi, chàng ngắm nghía kết quả, hai bàn tay chàng đặt lên hai vai nàng, nhìn nàng một cách âu yếm và dịu dàng làm Flame cảm động cũng sâu sắc như đối với món quà.

- Đẹp lắm! - chàng lẩm bẩm, giọng khản đi.

- Ôi, Chance, em.... em không biết nói gì! - Nàng nói, vì không lời lẽ nào biểu lộ hết sự ngạc nhiên, vui sướng và cảm kích của nàng.

- Vậy em đừng nói gì cả.

Nàng không nói gì nữa. Thay vì thế, nàng bá cổ chàng, hôn lên môi chàng, và để hai bàn tay, đôi môi và thân hình nàng biểu lộ với chàng là nàng quí mến món quà đến thế nào. Chàng ôm nàng vào mình, hai tay vuốt ve hai vai và lưng nàng, hơi nóng của tay chàng thấm qua áo và váy của nàng. Flame phản ứng lại nhanh chóng trước những cảm xúc và khao khát đã bị kềm chế quá lâu ở hai người, nay tuôn ra như thác. Nàng ép mình sát vào chàng, mấy ngón tay luồn vào dưới tóc chàng, vừa ép vừa thúc cho đến khi cái hôn trở nên dữ dội, môi họ dính chặt vào nhau. Nhưng vẫn chưa đủ. Có lẽ không bao giờ đủ được. Nàng giựt môi ra, hôn lên khắp mặt chàng, và cảm thấy toàn thân chàng căng thẳng và tim đập mạnh.

- Em có biết chăng, anh muốn em đến chừng nào, muốn ngay bây giờ, ngay phút này?

Chance khản giọng thì thầm, hơi thở nóng hổi của chàng phả vào mang tai nàng và làm nàng ớn lạnh.

- Anh đã sắp đặt cả buổi tối nay - sâm banh, một bữa ăn tối dưới ánh nến, một cuộc nói chuyện thoải mái, một cuộc đi dạo dưới ánh trăng... và sau đó sẽ đi về phòng ngủ. Bây giờ, anh muốn bỏ qua tất cả những mục ở giữa, và đưa em thẳng vào phòng ngủ, cóc cần những mục còn lại.

Flame mỉm cười hôn má chàng, nàng cũng cảm động và thèm muốn như chàng, nhưng khác ở một điểm:

- Sách nào bảo rằng một người đàn bà không thể được cho uống rượu, ăn tiệc và đưa đi dạo mát dưới trăng sau đó?

- Ừ nhỉ, sách nào? - Chàng lẩm bẩm, kéo nàng ngửa ra sau một chút để ngắm đôi môi mọng đỏ và cặp mắt xanh lục của nàng mà hai mi đang nặng trĩu vì thèm muốn. Đã từ lâu anh biết được giá trị của hành động tuỳ hứng.

- Thật chứ?

- Thật. Và với em, hình như anh luôn luôn làm theo ngẫu hứng.

- Em thích cái kiểu tuỳ hứng ấy.... và còn nhiều kiểu khác nữa. Vữa nói, nàng vừa cắn nhè nhẹ lên cổ chàng.

Họ đưa nhau vào phòng ngủ. Chàng và nàng không thấy cần gì phải hấp tấp nữa. Họ không chỉ cởi bỏ áo quần, và phơi trần thân thể trước mặt nhau, mà còn phơi trần cả cảm tình, trái tim và khối óc khi họ nhìn nhau, lần này như nhìn suốt tâm can của nhau.

Khi chàng giang tay ra cho nàng, nàng tự nhiên cảm thấy nghẹn ngào. Khoảnh khắc ấy có một cái gì tuyệt đẹp làm nàng muốn khóc. Nàng đưa tay cho chàng cầm, và hai người nép vào nhau. Cuối cùng, nàng cảm thấy trực tiếp hơi ấm ở chàng, bắp thịt rắn chắc ở ngực chàng. Đưa tay lên, nàng mở trâm cài tóc để tóc xoã xuống vai, rồi hai bàn tay nàng vuốt ve làn da ấm áp êm như xa tanh của chàng.

Chàng nhìn nàng, thốt ra hai tiếng bằng một giọng hết sức cảm động: "Anh yêu em!".

Nàng đáp lại "Em cũng yêu anh!" và nhón chân ngước lên đón đôi môi chàng đang tìm môi nàng.

Sau đó, sau đó thật lâu, họ mở thêm một chai sâm banh làm từ quả đào, và ăn tối dưới ánh đèn, rồi đi dạo dưới trăng sao, và cuối cùng trở vào phòng ngủ, khám phá lại những lạc thú của cuộc tình.

13

Các cửa kính đi ra bao lơn mở rộng để gió ban mai thổi vào mát rượi. Chance dừng lại ở cửa một lúc, theo dõi bà quản gia người Mêhicô đang xếp thêm một giỏ trái cây tươi lên bàn điểm tâm đặt ở bao lơn. Chén dĩa muỗng nĩa đã bày ra cho hai người ăn cùng các ly thuỷ tinh, tách sứ. Chàng thường điểm tâm bằng một tách cà phê đen hay thỉnh thoảng một ly nước trái cây, và ít khi ngồi vào bàn ăn thành bữa. Nhưng sáng nay thì lại khác. Chàng không còn ăn sáng một mình, mà cùng ăn với Flame. Ý nghĩ ấy làm chàng cảm thấy thèm ăn.

Chàng gài giây đồng hồ đeo tay rồi quay qua nhìn Flame. Nàng đang ngồi trên cái ghế dài bọc vải cài hoa trước tấm gương soi có đèn chiếu sáng, mặc một cái áo kimônô bằng lụa xanh có thêu chim công, và đeo ở tóc một dãi lụa đồng màu. Nàng đang trang điểm gần xong.

Trong khi nhìn nàng, Chance một lần nữa thấy lòng mình rung động mãnh liệt, thèm khát được vuốt ve nàng và bảo vệ nàng. Chàng đã muốn phân tích những cảm xúc ấy cả ngàn lần, nhưng không có kết quả. Khi ở bên nàng, chàng có cảm tưởng như bước ra ngoài trời sau một cơn mưa rào mùa hè và thấy thế giới chung quanh bỗng nhiên trở nên thanh khiết làm cho mình thấy khoẻ khoắn, và tất cả các cảm giác đều bén nhạy thêm lên. Phải, khi ở bên nàng, chàng thấy khoẻ khoắn, rất khoẻ khoắn.

- Hình như sáng nay chúng mình ăn sáng ngoài trời - chàng nói, khi gặp mắt nàng nhìn chàng.

- Em đã bảo Consuelo dọn ở ngoài khi anh đang tắm. Anh không phiền chứ? Sáng nay trời đẹp quá! - Nàng quay lại nhìn vào gương và kẻ mắt.

- Trong nhà cũng đẹp! - Chàng bước vào đứng sau lưng nàng để ngắm bóng dáng nàng thật xing đẹp trong gương.

Nàng bắt gặp mắt chàng trong gương, sáng lên một niềm vui thích, nàng nói:

- Chút nữa.... ít phút nữa!

Giữa các cây son, hộp kem, và các bóng đen, Chance để ý một cái hộp nhỏ.

- Ủa, cái hộp này là cái gì? - Chàng cầm lên ngắm nghía hình vẽ một bình hoa ở nắp hộp.

- Có gì lạ đâu? - Flame bỏ miếng bông gòn xuống và cầm cây son lên - Cái hộp ấy của mẹ em cho trong ngày sinh nhật thứ mười ba của em, khi em bắt đầu được dùng son phấn. Nói cho đúng, chỉ được dùng phấn son và màu tô mắt.

- Mấy chữ trên bình hoa là gì vậy?

- Chữ đầu của tên em: M.R.M. Kể cả chữ M nằm giữa, dĩ nhiên.

Nàng mím hai môi để tô son, rồi cầm miếng vải lau quanh miệng.

- M.R.M? - Chàng bỗng ngẩn người ra, nhìn sững mấy chữ trên hộp.

- Margaret Rose Morgan. Đó là tên rửa tội của em. Tên Flame là tên gọi chơi do ba em đặt khi em lên một tuổi. Vậy mà tên đó dính luôn với em cho tới ngày nay - Nàng mỉm cười đưa tay lên gỡ cái buộc tóc rồi lắc qua lắc lại cho mái tóc đỏ rực đổ xuống - Mẹ em thì cứ nghĩ rằng, tên ấy sẽ bị quên đi khi em đã khôn lớn.

Mắt nàng liếc bóng chàng trong gương, chờ đợi thấy chàng mỉm cười với nàng. Ngược lại, mặt chàng đang ngây ra, quay hàm cứng đờ. Ngạc nhiên trước phản ứng của chàng, Flame xoay ngang người lại.

- Có chuyện gì vậy, Chance?

Nàng để ý thấy mấy ngón tay của chàng bóp chặt cái hộp, các đốt tay trắng bệch, có vẻ như chàng không nghe. Rồi chàng nhìn thẳng vào mặt nàng, màu xanh đổi thành lạnh lùng. Nàng hỏi dồn:

- Chance, có chuyện gì vậy?

Chàng liền nhìn xuống:

- Anh vừa nghĩ ra... anh không giữ được một món quà gì của mẹ anh cả không có gì cả. Chàng cầm cái hộp một lúc nữa, rồi trả lại cho nàng.

Chiếc hộp trang điểm ấy luôn luôn có giá trị đặc biệt đối với nàng. Thế mà, chỉ đến bây giờ, nàng mới nhận thấy nó quí giá biết chừng nào đối với nàng, làm như có bàn tay ai đang bóp trái tim nàng.

- Chance, em... - Nàng không biết nói gì.

Chàng gượng mỉm cười:

- Không sao cả Flame.

Chàng nói, vẻ mặt khép kín lại. Tay chàng vuốt lên tóc nàng, và mân mê một lọn tóc đỏ một cách lơ đểnh. Có tiếng gỏ cửa khe khẽ.

- Ai đó? - Giọng chàng có vẻ gay gắt, khiến Flame cảm thấy sự căng thẳng ở bên trong chàng.

- Có điện thoại, ông Chance - Consuelo trả lời - Ông Sam gọi ông. Ông ấy bảo rất quan trọng phải nói với ông.

- Tôi vẫn nói ở máy trong.

Chàng tiếp tục mân mê tóc nàng một lúc trước khi mặt họ lại gặp nhau. Vẻ mặt chàng khó đoán được. Chàng nói:

- Không lâu đâu em ạ!

- Không sao - Nàng giả bộ vui vẻ - Em cũng cần thêm vài phút để thay áo cho xong.

Chàng buông lọn tóc nàng xuống, rút tay lại, vuốt nhẹ má nàng trước khi ra cửa. Flame nhìn xuống cái hộp trang điểm mẹ nàng cho nàng đã lâu.

Tức giận, oán hờn và cảm tưởng đang lâm vào một tình huống éo le một cách đau khổ sôi sục trong lòng chàng, trong khi Chance băng qua sàn gạch bông để đến cạnh cái bàn giấy đồ sộ bằng gỗ trắc. Mẹ kiếp, chàng không hề muốn đó là Flame. Nàng là cái độc quyền nguyên vẹn trong cuộc đời của chàng. Với nàng, chàng gần như có thể quên tất cả. Mẹ kiếp, thật không công bằng chút nào! Nhưng có bao giờ cuộc sống công bằng với chàng đâu? Chàng nhìn cái máy điện thoại màu đen trên bàn và cố gắng nắm tay ống nói.

- Vâng, Sam. Chance đây ạ - Chàng nói, cố gắng giữ giọng nói điềm nhiên.

- Chance, tôi rất tiếc phải gọi anh như thế này, nhưng… anh phải biết. Chúng tôi đã tìm ra Margaret Rose là ai. Chance đó là Flame.

- Tôi biết.

- Anh biết, làm sao mà biết? Khi nào?

- Không quan trọng.

- Cô ấy biết anh là ai không? Cô ấy có đem chuyện đó đối chất với anh không? Hattie đã nói gì với cô ấy?

- Chắc chắn là không

Chàng duyệt lại trong trí những chuyện Flame đã nói với chàng. Không có điểm nào chứng tỏ nàng biết mối liên hệ giữa chàng và Hattie. Tại sao? Biết rằng Hattie thù ghét chàng, tại sao bà ta không đầu độc đầu óc Flame với chuyện đó? Chnàg chỉ có thể nghĩ tới một lý do bà ta chưa có cơ hội đấy thôi. Điều đó có nghĩa là chàng phải ngăn chặn không cho bà ta có cơ hội làm vậy.

- Có thể nào Hattie không biết anh đang giao du với cô ấy? - Sam than thở.

- Làm sao bà ta biết được?

Chàng nghi ngờ khả năng Hattie được Flame cho biết. Flame không có lý do gì để làm vậy. Trong khoảng thời gian ngắn vừa qua, có thể giả thiết hợp lý rằng bất cứ cuộc nói chuyện nào giữa Hattie và Flame cũng đều không đề cập đến chuyện riêng tư.

- Chance, anh định làm gì bây giờ? Sớm muộn gì cô ấy cũng biết.

- Có thể là không. Có thể tôi sẽ ngăn chặn được việc ấy.

- Cách nào?

Nhưng đó là điều chàng cần phải suy nghĩ cho kỹ trước.

- Tôi sẽ nói chuyện với anh sau, Sam.

Chàng đứng sát lan can bằng sắt uốn của hàng hiên nhìn xuống vịnh và khu nghỉ mát vàng cháy ở phía dưới. Trông chàng như một người đang suy nghĩ mông lung, đầu hơi ngửa ra sau, mắt nhìn đăm đăm vào một chiếc xe trên mặt biển, hai bàn tay thọc sâu vào túi quần. Flame dừng lại, băn khoăn tự hỏi chàng còn nhớ mẹ chăng, rồi tiếp tục đi tới bên chàng. Chàng không nghe tiếng dép thật êm của nàng khi nàng tới ngay sau lưng chàng, hoàn toàn không biết nàng có mặt cho đến khi nàng chạm vào tay chàng.

Chàng quay trở lại, ánh mắt biểu lộ vẻ thân mật, dã dượi vừa quen thuộc làm tròng đen sẫm lại, mỗi khi nhìn thấy nàng.

Nàng mỉm cười vì biết mọi chuyện sẽ êm đẹp trở lại.

- Anh nói điện thoại chắc không lâu lắm.

- Không.

Mắt chàng lướt trên mặt nàng như thể chàng muốn khắc sâu từng chi tiết vào tâm trí. Rồi chàng cúi xuống áp miệng lên môi nàng như thèm khát dữ dội làm nàng ưỡn người lên và tựa vào chàng trong khi hai tay chàng quàng ra sau lưng ôm nàng. Nàng linh cảm thấy có một chút tuyệt vọng ở chàng hay ở nàng, nàng không biết được. Nhưng rõ ràng là có, trộn lẫn trong sự thèm khát của người này mong được hoà nhập hoàn toàn vào người kia. Khi sự đòi hỏi được gần gủi lên đến cao độ, chàng bỏ môi nàng ra và hôn vào cổ nàng, hơi thở của chàng cũng nóng bỏng và nặng nhọc như của nàng.

- Chúng mình quen nhau bao lâu rồi nhỉ? - Chàng thì thào.

Nàng phải suy nghĩ, điều đó không phải là dễ khi nàng chỉ muốn cảm xúc.

- Ba tuần - Nàng đáp.

Chàng ngẩng đầu lên, hai bàn tay áp hai bên má nàng.

- Vậy mà anh không thể tưởng tượng ra cuộc sống không có em.

- Em biết. Em cũng có cảm nghĩ như vậy - Nàng hơi ngạc nhiên và thừa nhận quá dễ dàng.

- Em có chắc chắn về cảm nghĩ của em như anh không?

Nàng tự vấn và không thấy có điều nghi ngờ nào. Nàng đáp:

- Có.

- Vậy em hãy thành hôn với anh. Bây giờ. Hôm nay.

Nếu nàng thấy cần, nàng đã có thể viện ra cả tá lý do không nên tái giá. Nhưng không một lý do nào, kể cả thời gian quen biết ngắn ngủi giữa nàng và chàng, hay nghề nghiệp của nàng. Đủ sức mạnh từng lý do một hay nhiều lý do gộp lại, để có thể đánh bại sự kiện nàng yêu chàng, và quan trọng hơn, chàng yêu nàng.

- Vâng - Nàng chỉ trả lời có thế.

- Em chắc chắn chứ - Chàng quan sát nàng thật kỹ - Anh biết, phụ nữ thường thích đám cưới thật lớn, thật cầu kỳ. Nếu em muốn chờ để làm đám cưới như vậy...

- Không - Nàng lắc đầu - Em đã từng mặc áo cưới xa tanh trằng và đeo mạng trước đây. Lần này em không cần những thứ hoa quả đó, Chance! Tình yêu của anh là quá đủ.

- Anh yêu em thực sự, Flame ạ! - Chàng nói giọng cương quyết - Em hãy hứa luôn luôn nhớ điều đó.

- Em chỉ hứa nếu anh hứa luôn luôn nhắc em nhớ - Nàng chọc.

- Anh nói nghiêm túc, Flame à. Anh đã có nhiều kẻ thù trong bao nhiêu năm. Bất kể có ai có thể nói gì về anh với em, anh yêu em thật. Và anh nhất định sẽ yêu em mãi đến cho cuối cuộc đời.

- Anh yêu, em sẽ bắt anh giữ lời, và ở với em suốt đời của chúng ta - Nàng nói với sự tự tin và vui sướng.

***

Sid Barker giữ chặt ống nói của máy điện thoại trả tiền sát mang tai trong khi lau mồ hôi trên trán và môi trên bằng chiếc khăn tay ướt đẩm. Mẹ kiếp, cái nóng của vùng nhiệt đới này, và y thèm một chai bia lạnh lớn. Đường dây vẫn im lặng; y bắt đầu chửi thề người tổng đài viên đã không nối liên lạc cho y thì nghe có tiếng reng reng ở đầu dây bên kia, và tiếng nói quen thuộc tiếp theo ngay.

- Vâng, Barker đây - Y đáp nhanh và bước ngay về phía cửa cách đó không đầy ba thước - Tôi đã gặp được họ ở Mêhicô. Nhưng có vấn đề này. Tôi đang ở một nhà của nhà nước, và họ vừa làm phép cưới với nhau.

Y đã chờ đợi câu trả lời tức giận, và không tin ở đầu dây bên kia. Y nói tiếp:

- Thật mà, tôi xin thề, lúc đó tôi đứng rất gần họ, đến nỗi có thể lầm tôi với một người làm chứng... Làm sao tôi ngăn cản được? Tôi không biết là có chuyện gì cho đến khi quá trễ. Tôi tưởng anh ta đưa cô ấy đi xem phong cảnh ở khu làng ấy để cho cô thấy một nửa nhân loại sống ra sao, những người quét dọn các phòng khách sạn đắt tiền của anh ta và hầu hạ các khách giàu có của anh ta - Giọng nói oán giận đổi qua suy tư - Có lẽ tôi phải đoán ra sắp có chuyện gì đây, khi nghe được tin chiếc máy bay phản lực riêng của anh ta đã cất cánh bay đi. Không đầy ba giờ sau, nó trở về. Bây giờ tôi đoán rằng anh ta đã cho người đi mua cho cô ấy chiếc nhẫn cưới. Viên kim cương to quá đỗi!

Có sự nhộn nhịp ở cửa trong khi hai người công chức đưa cặp vợ chồng mới cưới đi ra ngoài. Barker che miệng nói giọng khẩn trương

- Họ đang đi ra ngoài. Tôi phải đi.

Không chờ nghe trả lời, y gác máy và rảo bước đi ra chiếc xe hơi thuê, do hai cậu bé Mêhicô giữ hộ kiếm tiền.

***

Các tấm màn bằng vải cài hoa dày ở các cửa sổ phòng ngủ đã được kéo lại một phần để cản bớt ánh nắng chiều. Maxine dừng lại một lát bên trong ngưỡng cửa, ngạc nhiên vì sự im lặng không bình thường trong phòng. Bất giác chị ta nín thở để nghe tiếng thở trên cái giường chạm trổ hoa hoè có bốn cột màn. Màu xa tanh hồng của tấm trải chân giường viền ren làm tăng thêm màu da tái nhợt, xám xịt vì đau đớn của bà già. Maxine chợt cảm thấy thương hại, rồi cứng rắn lại ngay - Đáng đời Hattie Morgan!

Di chuyển thật êm, nhờ đôi đế giày bằng cao su không gây tiếng động trên sàn gỗ, Maxine đến gần cái giường choáng hết căn phòng nhỏ. Hattie đã ngủ trong phòng này từ khi rời khỏi nôi cách đây hơn tám mươi năm, mặc dầu cái phòng ngủ rộng rãi của chủ nhà sát bên mặt không dùng đến từ hơn sáu mươi năm nay. Maxine đã từng thắc mắc về việc ấy. Chị ta ngập ngừng nhìn bà già, rồi cầm cái hộp bằng chất dẻo màu nâu đựng các viên thuốc của bác sĩ cho toa để ở bàn ngủ lên. Chị kiểm lại số viên, cố đoán xem bà già đã dùng được mấy viên rồi.

- Chị luôn luôn rình mò, phải không? - Lời buộc tội vang lên phá tan sự im lặng.

Maxine quay lại phía giường:

- Tôi tưởng bà đang ngủ.

Gượng lấy vẻ bình tĩnh, chị để hộp thuốc xuống trở lại bàn ngủ.

- Vậy thì chị làm gì trong này? - Cặp mắt sắc sảo thường ngày của bà Hattie mờ đi vì cơn đau. Bà tiếp: - Ta nghe có chuông điện thoại reo. Ai vậy?

- Ông Canon. Ông còn chờ ở đầu dây. Nhưng tôi không muốn quấy rầy bà nếu...

Hattie xì một tiếng ra điều không tin và đưa một bàn tay xương xẩu ra bảo:

- Đưa điện thoại đây, rồi đi ra ngoài.

Môi mím lại, Maxine đỡ ống nói lên đặt trên giường cạnh Hattie, rồi quay đi. Chị ta trân mình oán giận khi nghe bà còn nói thêm một câu:

- Đừng tưởng ta say thuốc không biết gì nếu chị nghe lén máy bên kia.

Trong khi người quản gia đi ra, Hattie chỉ thấy hình dáng tối sầm của chị ta. Bà cảm thấy đôi mắt bị sức ép từ đáy mắt đè lên làm mờ hẳn đi. Bà khiếp sợ bệnh tình ấy và cái thế giới mờ tối của bà từ nay. Trong khi chờ nghe tiếng cửa đóng lại sau lưng Maxine, bà băn khoăn tự hỏi cái gì đáng sợ hơn, nỗi đau đớn hay sự lo ngại ấy. Sau một lúc lâu, bà mới nghe tiếng cách rõ ràng của ống nói vừa gác lên máy điện thoại bắt song song ở nhà dưới. Bà mò mẩn tìm ống nói trên giường và đưa lên áp vào tai.

- Vâng, Ben, có chuyện gì?

- Hai người đang có mặt ở Tulsa. Anh ta vừa đưa cô ấy trở về đây.

- Vậy là thật.

- Phải, cô ta đã thành hôn với anh ta.

- Cô ta đã hứa với tôi…

Nghe tiếng nói gay gắt của mình, Hattie đột ngột cắt ngang câu nói, nhận ra rằng Margaret rose có hứa gì với bà cũng không còn quan trọng.

- Chúng ta chỉ còn cách xem mình có thể làm gì, phải không?

- Phải.

Vài phút sau, ông ta cắt liên lạc và đường dây im lặng. Hattie lặng mình sau khi gác máy. Nhưng bà không thể nào bỏ cuộc. Bà không thể để Stuart thắng cuộc, không thể để như vậy khi bà đã đấu tranh quá lâu và quá hăng, và đã gần tới đích. Bà mò mẫm tìm sợi dây, cái chuông cạnh giường. Bà kéo mạnh và kêu:

- Maxine, Maxine.

Ngay lập tức, bà nghe tiếng chân chạy lên bên ngoài phòng, và rồi cánh cửa mở toang ra.

- Bà có sao không, Hattie - Giọng người quản gia có vẻ lo âu - Tôi phải kêu bác sĩ không?

- Không - Hattie nạt - Gọi Charlin Rainwater cho ta.

- Nhưng mà...

- Gọi ngay! - Bà lại nạt.

Cửa đóng sầm, Hattie nằm xẹp xuống cái gối và buồn bã tự than "Sao cô ngu dại đến thế, Margaret Rose? Ta tưởng cô khá thông mình để nhìn thấy tẩy của hắn chứ". Bà nhắm nghiền hai mắt và dùng hai bàn tay đè lên, cố nén sự đau đớn bên trong đầu. Bà vẫn nằm nguyên tư thế ấy đến khi nghe có tiếng giày bốt tới gần cửa phòng bà gần 15 phút sau. Bà bỏ bàn tay xuống hất hàm lên về phía trước trông rất hách.

- Vào đi - Bà đáp lại tiếng gõ cửa, cố giữ giọng nói không lộ vẻ lo sợ hay đau đớn. Lòng kiêu hãnh không cho phép bà để cho Charlie thấy bà có thể bị thất bại. Lão ta tin tưởng ở bà. Lão ta như vậy từ nhiều năm nay rồi.

Lão dừng lại cạnh giường.

- Maxine nói bà cần gặp tôi.

- Phải.

Bà ước chi khuôn mặt lão ta không bị nhoà đi trong mắt bà như vậy, nhưng nghe giọng nói kéo dài dễ chịu của lảo và ngửi thấy mùi thuốc lá và da yên ngựa luôn luôn dính vào người lão ta cũng đủ rồi

- Chúng ta gặp rắc rối, Charlie. Cô ấy thành hôn với hắn.

Bà nghe tiếng chửi thề bị chận bớt một nửa của lão và thoáng mỉm cười trước khi nói tiếp để cắt nghĩa cú điện thoại vừa nhận của Canon.

- Bà muốn tôi phải làm gì bây giờ?

- Hắn vừa đưa cô ta về Tulsa, Charlie. Ta biết hắn sẽ tỏ ra ngạo mạn. Và đó là sai lầm của hắn.

- Vậy thì bà chưa coi là quá trễ!

- Không thể có chuyện đó. Nhưng chúng ta phải sẵn sàng để hành động ngay lập tức khi cần. Chúng ta không còn nhiều thì giờ.

- Bà có thể tin ở tôi, bà Hattie - Lão nắm bàn tay bà xiết chặt, giọng nói của lão có vẻ cảm động sâu sắc.

- Tôi biết có thể tin ở anh.

- Chúng ta sẽ thành công.

- Chắc chắn là vậy - Bà nói với vẻ tự tin nhiều hơn, nhờ lòng tin của lão ở bà, không khác gì trong quá khứ.

Bà buông tay lão ra và quay điện thoại gọi Ben Canon.

***

- A-lô? Ellery? Đây là Flame - Nàng ngồi quay ngang trên chân Chance, bàn tay lơ đễnh vuốt các sợi tóc đen cắt ngắn của chàng.

- Kỳ nghỉ cuối tuần của cô bùng lên thế nào dưới ánh mặt trời? Hay là trong túi ngủ? Ellery nói giọng châm chọc - Nghe tiếng nói của cô, tôi đoán rằng cô còn ở trên chín tầng mây.

Nàng bật cười, mắt nhìn các đám mây trắng như bông gòn bên ngoài cánh cửa sổ máy bay. Nàng đáp:

- Thật tình tôi đang ở trên đó, cả nghĩa bóng và nghĩa đen.

Một phút im lặng, rồi câu hỏi đầy ngạc nhiên:

- Hiện cô ở đâu?

Nàng lấy tay che bớt miệng ống nói và nhìn Chance:

- Chúng ta đang ở đâu?

- Khoảng 30 ngàn bộ trên không Dallas - Chàng nhếch mép mỉm cười, và tiếp tục vuốt ve hai bên hông nàng.

Khi Flame nói Ellery biết, anh ta đáp:

- Tôi thành thật nghỉ rằng, cô đang ở trong một chiếc máy bay.

- Đúng vậy, đúng vậy - Nàng bật cười nữa, và nhận thấy mình sung sướng quá nên cái gì cũng cười được.

- Nếu cô đang bay trên không Texas, thì điều đó có nghĩa là hai giờ rưỡi nữa hay hơn cô sẽ đến San Francisco.

- Đó là chuyện tôi định nói với anh, Ellery. Tôi sẽ không bay trở về San Francisco, ít nhất, là tối nay không về.

- Tại sao? Cô đang bay đi đâu?

- Đi Tulsa - Nàng không nhịn được cười - Tôi và Chance đã làm phép cưới với nhau.

- Cái gì?

Nghe giọng nhạc nhiên của anh ta, nàng phì cười:

- Khó tin phải không?

Nàng ngừng giỡn với tóc của Chance và đưa bàn tay trái lên cao để ngắm chiếc nhẫn cưới với chiếc nhẫn bằng bạch kim nhận một hột kim cương năm cara đang đeo ở tay.

- Dùng hai chữ khó tin là không hợp - Ellery nói - Flame, cô chắc biết rõ cô đang hành động gì chứ?

Nàng nhìn Chance một lần nữa. Màu xanh đậm của mắt chàng phản ánh tất cả tình yêu mà nàng cảm thấy.

- Rất chắc chắn

Nàng lẩm bẩm, và đưa ống nói ra xa, nàng tựa sát vào chàng, để hôn nhau một cái kéo dài mấy giây quí báu.

- Tôi mong vậy - Ellery nói khẽ, nhưng đủ cho Flame nghe và trở lại câu chuyện đang nói.

- Anh làm ơn giúp dùm tôi một chuyện, Ellery. Sáng mai nhờ anh nói với Tim và cho ông ấy biết tôi sẽ vắng mặt ở văn phòng mấy hôm. Anh cứ giải thích rằng tôi đang hưởng tuần trăng mật. Và cho Debbie biết luôn, để cô ta huỷ các buổi hẹn gặp của tôi nếu có.

- Bao giờ cô về?

- Chance sẽ phải đi xa vì công việc, anh bảo khi nào vậy? Thứ Tư?

Chàng gật đầu xác nhận

- Tôi sẽ bay về vào ngày đó. Như vậy có nghĩa là tôi sẽ ở văn phòng sáng thứ Năm. Ô kê?

- Tuần trăng mật của cô rõ ràng là cũng ngắn như là thời kỳ đính hôn - Ellery nói - À, còn một chuyện nữa, Flame...

- Vâng.

- Chúc mừng cô hạnh phúc, cô bạn thân của tôi.

- Cám ơn anh, Ellery.

- Và nhờ cô nói lại với Stuart, tôi hy vọng anh ta biết anh ta là người may mắn như thế nào.

- Tôi sẽ nói. Sẽ nói chuyện thêm với anh tối thứ Tư.

Nàng trả điện thoại lại cái giá giấu trong tủ ở cánh đi-văng, rồi quay lại đối diện với Chance và bá cổ chàng.

- Ellery nhất định bảo em nói cho anh biết, anh là một người may mắn.

- Vô cùng may mắn, chàng đồng ý.

- Em cũng vậy!

Nàng im lặng quan sát mặt chàng, thích thú ngắm nhìn các góc cạnh trên khuôn mặt bóng láng như đồng, có vẻ mạnh bạo và gọn gàng từ quai hàm nhọn đến sống mũi thẳng. Nàng để ý ánh mắt nói lên sự kiêu hãnh vì chiếm được nàng. Nàng cũng có đồng một cảm nghĩ. Bây giờ họ thuộc về nhau, và cái đó thật là tuyệt vời. Nàng vuốt mái tóc xoã xuống vầng trán rộng của chàng, hỏi:

- Còn bao lâu nữa mới đến Tulsa hả anh?

- Trông có vẻ như sông Hồng đang ở dưới chúng ta, có nghĩa là chúng ta đã vào trong địa giới Oklahoma. Có lẽ chúng ta sẽ đáp xuống trong hai mươi phút nữa.

- Sớm vậy à? - Nàng nói, giả vờ thất vọng.

- Phải - Chàng liếc nhìn đôi môi nàng có vẻ nuối tiếc, rồi lại hôn thật mạnh - Có lẽ chúng ta nên trở lại cabin chính. Ở đấy em sẽ nhìn thấy rõ hơn nhà mới của em khi máy bay tới gần.

- Đang ở đây thoải mái quá mà!

Nàng nói và hôn lên má chàng, rồi hít mùi nước hoa cologne ở chàng.

- Chưa tới nhà mà! - Chàng nhắc nàng, và quay lại tìm môi nàng.

Mười phút sau, họ bị gián đoạn bởi tiếng kêu của máy thông tin nội bộ. Mick Donovan, người phi công chính, thông báo cho Chance biết ông bắt đầu hạ thấp chuẩn bị cho máy bay đáp xuống Tulsa. Với vẻ bất đắc dĩ, Flame rời chỗ ngồi êm ấm trên đùi Chance để trở ra chiếc ghế nệm sang trọng ở cabin chính.

Buộc xong giây nịt thật chặt, Flame muốn chồm tới nhìn ra cửa sổ máy bay. Các ngọn đồi thoai thoải hiện ra bên dưới rộng mênh mông. Tia sáng nghiên nghiên của mặt trời sắp lặn làm rực lên các màu vàng, hung hung và đỏ của cảnh vật mùa thu làm cho vùng đất có một vẻ phong phú vô cùng.

Nàng sực nhớ Hattie Morgan cũng ở đâu đó trong vùng này. Đến đó nàng sẽ phải gọi điện thoại cho bà, nếu có thì giờ rảnh trong chuyến đi ngắn ngủi này.

Rồi khi cánh tay của chance quàng qua eo nàng để chồm tới nhìn ra cửa sổ làm nàng quên ngay Hattie.

- Thành phố của anh kia kìa - Chàng nói - Thành phố Tulsa táo bạo và năng động.

Nổi bật trên nền trời đỏ rực là các tháp nhà cao tầng sáng loáng của thành phố mọc lên từ các đồi chung quanh và dường như tung chúng lên cao bằng một cái nhún vai đầy sức mạnh phi thường. Nàng nhìn sững các nhà chọc trời, tư thế kiêu hãnh của chúng phần nào nhắc nàng nghĩ tới Chance.

- Sao, em nghĩ thế nào?

Nàng hơi do dự, phân vân có nên nói với chàng rằng ấn tượng đầu tiên của nàng về Tulsa là một cái gì dũng mãnh và xốc tới, một cái gì chắc nịch, nhộn nhịp, và bồn chồn, đúng như những cái mà đôi khi nàng cảm thấy ở chàng.

Nhưng cảm tưởng ấy mơ hồ quá, khó diễn tả thành lời. Nàng chọn cách khác.

- Em vừa thấy là đã thích thành phố này. Nó tráng kiện và sống động.

- Toà nhà màu đen về phía bên phải là tháp Stuart, nơi đặt đại bản doanh công ty của anh. Chàng chỉ cho nàng thấy trước khi máy bay vòng quanh để chuẩn bị đáp xuống phi trường. Chance vẫn quàng tay sau lưng nàng khi cả hai ngồi ngay ngắn lại trên ghế.

- Sáng mai em có thể theo anh đến văn phòng. Anh muốn giới thiệu Sam và Molly với em.

- Em thích vậy, anh yêu! - Qua những chuyện chàng kể về họ, nàng có cảm tưởng hai người đó thân với chàng chỉ kém thua gia đình chàng một chút - Em hy vọng họ sẽ thích em.

- Họ sẽ thích. Dù vậy, có lẽ anh nên cho em biết trước, Molly có thể cư xử như một bà mẹ chồng đấy!

- Ái chà, một bà ba bị có thể, anh dặn em gì nào?

- Em chỉ cần bảo với chị ta là em nghĩ rằng anh thật tuyệt vời là em có thể chắc chắn chị ta sẽ liếm cả tay em.

Chàng nhe răng cười, chắc chắn Molly sẽ thương yêu nàng nhiều như chàng, và không muốn tin rằng sẽ có sự va chạm trong trường hợp chị ta không thể.

Flame phì cười:

- Anh muốn nói, anh không vậy sao?

- Nếu em nghĩ là có, thì chỉ có điều đó mới đáng kể.

Nàng cảm thấy chàng chuyển qua một ý nghĩ khác nghiêm túc và thân mật hơn:

- Còn Sam thì sao? Làm cách nào em bắt anh ta liếm tay em được?

- Em cứ hỏi anh ta về xe hơi. Anh ấy rất ham bất cứ cái gì có bốn bánh và một bộ máy, cũng như anh đối với em.

Chàng hôn nàng, và Flame không để ý bánh xe máy bay vừa chạm đất.

14

Sam tựa bên hông vào bàn giấy của Molly. Anh ta rít một hơi thuốc và bồn chồn nhìn về phía cửa cầu thang máy riêng, rồi nhìn về phía Molly, theo dõi chị ta đang cắm lại bìmh hoa phía sau bàn giấy. Chị ta lùi một bước, ngắm nghía bình hoa có vẻ bằng lòng, mặc dầu Sam chẳng thấy bình hoa có gì thay đổi so với trước. Chị ta quay lại và đưa mắt nhìn quanh phòng với vẻ chưa vừa ý. Khi thấy chị nhìn vào khay đồ uống với các tách đĩa bằng sứ xếp ngay ngắn, kể cả bình sữa và đường, chỉ còn thiếu cà phê nóng, Sam chịu hết nổi.

- Thôi đi, Molly, nếu chị đông đến các tách ấy một lần nữa...

- Tôi không hề có ý nghĩ như vậy - Chị phủ nhận và bực tức nhìn anh ta - Tôi đang phân vân không biết có nên kêu tiệm bánh mang đến ít bánh ngọt hay không. Ông hãy chú ý điếu thuốc của ông, tàn sắp rơi xuống tấm thảm bây giờ.

- Không thể có chuyện đó! - Anh ta lầm bầm, một bàn tay hứng dưới điếu thuốc trong khi đưa nó đến cái dĩa gạt tàn - Không khéo chị lại gọi bộ phận bảo trì mang lên cả cái máy hút bụi!

- Tôi chả hơi đâu làm việc đó - Molly liền cầm cái dĩa gạt tàn lên, đổ hết tàn thuốc vào giỏ rác dưới bàn giấy, và giật một miếng khăn giấy ở cái hộp gần đó, lau sạch trơn cái dĩa gạt tàn.

- Molly, bao giờ chị mới chịu ngồi yên?

Anh ta lại gõ điếu thuốc đang hút vào cái dĩa gạt tàn chị mới đặt xuống bàn. Sam thấy mình cũng bồn chồn nóng ruột. Anh ta đứng dậy.

- Tôi chỉ muốn tạo ra ấn tượng tốt - Molly nói, và lại bưng cái dĩa gạt tàn lên.

- Bây giờ họ đang ở đâu? - Sam vén tay áo xem đồng hồ - Chance đã bảo họ sẽ đến đây vào mười giờ rưỡi. Bây giờ đã quá rồi.

- Ông không chờ đợi họ đúng giờ chứ? Dù sao, họ là cặp vợ chồng mới cưới - Rồi chị ta thở dài, hai khoé mắt hơi nheo lại, môi cũng cong lên - Tôi nóng ruột muốn gặp cô ấy quá chừng.

Sam lắc đầu không đồng ý:

- Tôi không như chị.

- Tại sao? - Molly nhìn anh ta ngạc nhiên.

- Bởi vì... - Anh ta ngập ngừng, nhưng không nhịn được nữa, phải nói ra: - Tôi có những cảm nghĩ không tốt về cuộc hôn nhân này!

Anh ta quay qua nhìn Molly và nắm tay lại đấm vào không khí

- Khốn nạn! Tại sao anh ấy không bàn với tôi trước.

- Ông ấy yêu cô ta - Đối với Molly, không cần sự giải thích nào khác.

- Nhưng chị thấy không, Molly, vấn đề là ở đấy. Lần này có vẻ như Chance đã không suy nghĩ kỹ.

Molly lắc đầu, không muốn nghe Sam chỉ trích. Chị nói:

- Ông ấy biết mình làm gì.

- Thật không? Hãy bỏ qua việc ông ấy không bắt cô ta ký cam kết gì trước hôn thú, và nghĩ đến chuyện gì sẽ xảy ra khi cô ta biết sự thật về Hattie và cái trang trại. Chị có biết chăng anh ta chưa hề cho cô ấy biết tí gì về Hattie? Tối hôm qua tôi đã gặp anh ấy về đây, anh ấy bảo với tôi anh sẽ nín luôn không nói.

- Tại sao ông ấy phải nói?

- Bởi vì không sớm thì muộn, cô ta cũng sẽ biết. Và nếu anh ấy tỏ ra giấu diếm cô ta điều gì, thì chị cứ nghĩ xem coi ra thế nào.

- Đến đó, Chance sẽ có cách đối phó. Ông ấy luôn luôn vậy. Ông lo lắng thái quá, Sam ạ.

- Có lẽ - Nhưng nét mặt trẻ măng của anh ta vẫn tỏ vẻ lo ngại - Molly ạ, tôi không thể không nghĩ rằng do lỗi của tôi tất cả. Chance trông cậy vào tôi để biết Hattie định giở trò gì, thế mà tôi đã phụ lòng anh ấy. Phải chi tôi để ý nhiều hơn đến các buổi họp giữa bà ta và Canon; nhưng tôi chỉ tưởng rằng bà ta tìm xem có kẻ hở nào trong luật cho phép bà khỏi để lại trang trại cho Chance trong tờ di chúc. Tôi đã kiểm tra lại điểm đó thật chắc trước chủ nhật tuần trước, và biết rõ bà ta không thể làm vậy. Nhưng tôi không khi nào ngờ rằng bà ta tìm kiếm một kẻ thừa kế khác. Thậm chí tôi chưa hề bao giờ có ý nghĩ là có thể có một kẻ như vậy. Nếu tôi đã biết, nếu tôi đã cho người theo dõi bà ta hôm bà ta đến văn phòng ông Canon, thì có lẽ tôi đã biết về chuyến đi San Francisco của bà ta và biết bà ta đã gặp ai, biết hết mọi sự. Và Chance ắt đã biết khi bay đến đấy, rằng Flame là Margaret Rose. Chắc chắn chúng ta đã không gặp tất cả những rắc rối mà bây giờ phải đương đầu.

- Ông là người bi quan thái quá, Sam ạ - Molly chậc lưỡi: - Ông coi cuộc hôn nhân của Chance là một sự rắc rối, nhưng về phần tôi, tôi xem đó là một giải pháp hoàn hảo.

Đèn ở cửa cầu thang máy bật sáng, ra hiệu có người đang sử dụng.

- Họ đến!

Molly vội vàng ngồi xuống ghế, và cầm lên cái bút và tập giấy ghi chép, rồi đưa tay ém hai mái tóc muối tiêu

- Nhanh lên! Hãy làm ra vẻ bận việc! - Chị nhắc Sam.

- Bận việc? - Anh ta cau mày bối rối - Nhưng họ đang lên mà!

- Tôi biết. Nhưng chẳng lẽ chúng ta lộ vẻ ngồi không chờ cô ta đến sao?

- Tại sao không? Chúng ta chẳng đã làm thế trong hai nươi phút vừa qua hay sao?

- Không thể để cô ta biết vậy - Molly dán mắt vào vạt trước áo vét của Sam - Ve áo ông dính tàn thuốc hay bụi kìa.

Sam phủi ve áo. Anh tức cười vì Molly rộn rịp lo lắng cho mọi thứ được sạch sẽ ngăn nắp bất kể sự kiện anh ta đang lo ngại về tình hình đang xảy ra.

- Tôi cũng ngạc nhiên rằng chị không yêu cầu nhổ nước bọt vào bàn tay mà vuốt lại hai mái tóc.

Molly chưa kịp đáp thì có tiếng động khẽ sau tiếng cửa thang máy mở ra sột soạt, và chị ta nở một nụ cười tươi như hoa về phía đôi nam nữ đang bước ra. Sam liếc nhìn cô dâu một cái và hiểu rõ ngay cô nàng đã chiếm được trái tim của Chance trong khi biết bao nhiêu người đàn bà khác đã thất bại. Nói vắn tắt, cô ta đẹp mê hồn. Nở nang, khêu gợi một cách kín đáo, nhất là khi mặc chiếc áo len mỏng ấy, thế nhưng... Sam càng quan sát nàng, anh ta càng thấy nhiều nét của Hattie bên dưới vẻ ngoài nồng nhiệt và rạng rỡ của nàng. Chỉ là những nét nhỏ nhặt, thí dụ như cách ngẩng đầu kiêu hãnh, cặp mắt xanh lục sắt như dao, và đôi vai ưỡn thẳng đầy tự tin. Hiền lành hay không thì không biết, nhưng anh ta có cảm tưởng nàng có tính nóng không thua gì màu đỏ rực của mái tóc, và sẵn sàng bốc lên khi có ai muốn lừa dối nàng chuyện gì. Anh cầu mong Chance biết mình làm gì.

- Tôi được phép hôn má cô dâu chứ? - Anh ta hỏi sau khi mọi người đã được giới thiệu với nhau xong.

- Dĩ nhiên! - Tiếng nói đồng ý pha lẫn tiếng cười của Flame.

Sam liếc nhanh về phía Chance tỏ vẻ ngạc nhiên và cố giấu vẻ lo ngại đang dâng lên trong khi hôn phớt lên má Flame, và hít mùi thơm nước hoa nàng dùng. Chance có vẻ như không quan tâm đến câu trả lời của Flame, nhưng theo ý Sam, đây là những tiếng báo động rằng đây là một phụ nữ biết rõ mình muốn gì và không để cho người khác nghĩ thay cho mình.

- Có cà phê mới pha, ông và bà dùng cà phê chứ? - Molly hỏi.

- Chúng tôi sẽ dùng trong văn phòng của tôi - Chance đáp rồi nhướng mày hỏi Sam: - Anh cùng dùng với chúng tôi nhé!

- Dĩ nhiên. Nhân thể tôi nhớ lại, Patty bảo tôi mời anh chị ăn tối Chủ Nhật này. Bà ta rất mong được gặp anh chị - Sam đi theo hai người vào văn phòng trong.

- Ăn tối Chủ Nhật này? - Chance âu yếm nhìn Flame - Đến đó ắt hẳn chúng ta đã trở về rồi.

- Trở về? Ở đâu về? - Sam cau mày, rồi nhớ ra - Phải rồi, anh phải bay đi đảo Padre thứ Tư.

Chance lơ đễnh khẽ gật đầu xác nhận, để lộ chàng quá bận tâm đến cô vợ mới cưới nên không chú ý hoàn toàn vào bất cứ chuyện gì hay người nào khác. Chàng nói:

- Trong khi tôi bay đến đó, Flame sẽ bay về San Francisco để thu xếp công việc của nàng. Có nghĩa là chị sẽ cần phải dành chổ máy bay trên chuyến bay ngày thứ Tư cho nàng. Chị Molly, nhưng chỉ chuyến đi thôi. Tôi sẽ gặp lại nàng trong thứ Sáu và chúng tôi sẽ về chung một chuyến bay.

- Tôi sẽ ghi chép điểm đó.

Sam không vừa ý với chương trình ấy nên nói:

- Tôi cũng cần bàn với anh mấy việc, Chance ạ - Anh ta liếc nhìn Flame với vẻ xin lỗi. - Chị cũng nên tha lỗi cho tôi về việc choán lấy anh ấy sớm vậy. Nhưng đây là công việc, chị tông cảm nhé.

- Lẽ tự nhiên. Đối với tôi không có vấn đề.

- Tôi xin hứa, không giữ anh ta lâu.

- Molly, sao chị không đưa Flame đi một vòng giới thiệu với các văn phòng? - Chance đề nghị - Nhớ đưa nàng về trước 12 giờ. Chúng tôi có hẹn ăn trưa với nhau.

- Vâng, việc đó dễ thôi.

Chàng quàng tay ôm vai Flame một chút, và một nụ cười nở trên môi chàng.

- Molly tin chắc rằng anh hoàn hảo. Em cố gắng đừng để chị ấy thất vọng quá nhiều nhé!

- Làm sao có chuyện đó, khi em hoàn toàn đồng ý với chị ấy? - Nàng cũng đùa lại.

- Tôi đã thấy thích bà rồi - Molly tuyên bố.

- Tôi biết chị thế nào cũng thích - Chance nói, nhưng nụ cười của chàng dành cho Flame.

- Chúng ta đi thôi, để hai ông lo công việc của họ.

Sam để ý thấy Chance vẫn dán mắt vào Flame khi Molly dẫn nàng đi, như thể chàng bất đắc dĩ lắm mới để nàng đi ra khỏi tầm mắt của chàng. Tuy nhiên, không phải vì những lý do như Sam nghĩ. Khi họ quẹo vào hành lang rồi, Chance miễn cưỡng quay lại chú ý vào Sam.

- Vào văn phòng tôi nói chuyện.

Chàng nói, coi như Sam đồng ý khi chàng bước qua phòng ngoài tới cửa văn phòng chàng. Sam theo chàng vào trong và đóng cửa lại Chance đi thẳng đến bàn giấy và bắt đầu lật xem chồng giấy dồn đống trên bàn trong khi chàng đi vắng.

- Anh đang nghĩ chuyện gì, Sam? - Chance hỏi.

- Trước hết, tôi nghĩ rằng anh không nên để cho cô ấy đi San Francisco một mình. Nếu Hattie tìm cách gặp cô ấy khi cô ấy ở đấy thì sao?

- Tôi đã nghĩ tới khả năng đó. Tôi muốn anh tiếp xúc với Sawyer và dặn anh ta phải chờ ở cổng khi nàng đến vào ngày thứ Tư. Tôi muốn có người theo dõi nàng 24 giờ trong ngày và nghe lén cả những cuộc điện thoại nói chuyện của nàng. Nếu có người nào: Hattie, Canon, anh chàng thám tử Barker tìm cách nói chuyện với nàng, tôi mong Sawyer làm mọi cách để họ không thành công. Đến thứ Sáu, tôi sẽ có mặt ở đấy.

- Còn từ đây đến đó thì sao, và cả khi anh trở về? Anh không thể ở bên cạnh cô ta mỗi phút, Chance ạ! - Sam nói.

- Khi nàng ở nhà, Andrew có thể nghe trước bất cứ ai gọi điện thoại đến. Và nếu nàng đi ra ngoài để đánh quần vợt hay mua sắm, chắc là nàng sẽ đi với Patty. Nàng không quen ai ở đây cả. Và cho đến khi nàng quen thuộc nơi này, nàng sẽ không gặp ai khác ngoài những người tôi sẽ giới thiệu với nàng.

- Anh nói thì nghe đơn giản lắm, nhưng sự việc không xảy ra như vậy đâu, Chance ạ. Nếu xảy ra cách khác thì sao? Nếu Flame gọi cho Hattie thì sao? Cô ấy có thể làm vậy lắm, anh biết đấy. Thế nào cô ấy cũng có số điện thoại riêng. Làm sao ngăn chặn cô ấy gọi Hattie, hỏi đường, rồi lái xe đi gặp bà ta?

- Thế nào cũng nói cho tôi biết trước.

- Nếu cô ấy không nói thì sao? Cô ấy ngẫu hứng mà làm vậy thì sao? Làm sao anh biết được.

- Tôi sẽ biết - Chance bỏ xấp giấy xuống mặt bàn và quay lại đối diện với Sam, chàng mất bình tĩnh sau hai ngày vừa qua bị căng thẳng, sống một nữa thời gian trên thiên đàng, một nữa dưới địa ngục - Tôi sẽ biết, dù tôi phải gắn máy nghe lén ngay trong nhà của tôi, và cho người theo rình bất cứ nàng đi đâu kể từ nay. Mẹ kiếp, Sam, tôi biết không thể loại bỏ nguy cơ nhưng tôi có thể hạn chế nó. Và đó là điều tôi sẽ làm.

- Tôi xin lỗi. Chỉ vì… - Sam ngập ngừng nói, và thụt lùi trước cơn giận dữ của chàng.

- Tôi biết rồi! - Chance cắt ngang câu nói của anh ta và quay đi, chàng bước tới cửa sổ, hít một hơi dài, hối tiếc đã tỏ ra nóng giận với Sam - Cuối tuần vừa rồi tôi đã nhận thấy tôi quá tham lam, Sam ạ! Tôi muốn được Flame và muốn được cả sở đất ấy. Tôi sẽ làm bất cứ việc gì phải làm để chắc chắn được cả hai.

- Tôi hiểu.

- Thật không? Chàng cười gượng, không chắc anh ta hiểu.

Có tiếng chuông điện thoại reo.

- Để tôi - Sam với tay qua bàn cầm ống nói lên - Phải, Sam Weber đây.

Rồi anh hạ ngay ống nói xuống và bịt tay ở miệng ống nói: - Chance, Maxine gọi.

Quay phắt lại ngay, Chance đưa tay cầm ống nói.

- Để tôi nói chuyện với chị ta - Chàng cầm ống nói lên.

- Phải, Chance đây, Maxine - Chàng đứng im lìm nghe chị ta hấp tấp báo cáo - Cám ơn chị đã cho tôi hay - Chàng từ từ đặt ống nói xuống máy.

- Cho anh hay chuyện gì? - Sam hỏi, và nhìn Chance chòng chọc.

- Chuyện về Hattie. Theo Maxine, bà ta rất yếu. Chị ta nghĩ rằng bà ta sẽ không còn chống chọi được lâu.

Sam thở ra một hơi dài:

- Tôi không chắc là tôi tin có chuyện ấy. Và tôi cảm thấy có tội vì hy vọng điều ấy có thật.

- Tôi thì không.

- Làm như mọi việc đều sắp sửa lên đến cao điểm sớm hơn tôi tưởng. Sắp sửa lôi thôi to, Chance ạ.

- Tôi biết.

***

Ánh nắng rọi vào chiếc nhẫn kim cương ở ngón tay nàng, làm bắn ra những tia sáng và nhảy nhót trên bảng điều khiển của chiếc xe hơi. Flame lơ đễnh nhìn ra ngoài cửa kính xe để ngắm phong cảnh thành phố Tulsa vẫn còn lạ đối với nàng. Nàng còn chưa có dịp đi bát phố, và chưa quen mắt với bầu trời xanh lơ cao lồng lộng, bao la, hình như vươn lên đến vô tận, không có lấy một cụm mây từ đại dương trôi đến hay sương mù thành màn dày đặc.

Trong những giây phút như thế này, khi người ta cảm thấy rõ cảnh vật chung quanh xa lạ đối với mình, tất cả mọi thứ đều có vẻ như là ảo giác. Nàng sờ tay lên chiếc nhẫn do Chance đeo cho nàng. Nó là bằng chứng nàng không nằm mộng. Nàng là vợ chàng.

Flame Stuart, nàng mỉm cười vì thích hai tiếng ấy. Tuy nàng đang nghĩ việc ở công ty, nàng dự định sẽ tiếp tục theo đuổi nghề nghiệp của nàng ở thành phố Tulsa này. Dĩ nhiên là không bắt đầu ngay. Nàng muốn dành càng nhiều thì giờ càng tốt cho Chance trong mấy tháng tới. Sau đó, nàng sẽ tìm xem có công việc gì có thể làm với một công ty ở đây. Hoặc là nàng có thể làm việc với Chance trong công ty của chàng, lo các chiến dịch quảng cáo cho các dự án xây dựng của chàng. Cách này hay cách khác, nàng biết cuối cùng nàng sẽ muốn làm việc lại, vì sự kích thích của công việc về mặt tinh thần và cũng là sự thách đố tài sức của nàng.

Nàng mỉm cười một mình, vì nhận thấy lúc này thật tốt để nghĩ tới tất cả những chuyện đà xảy ra một cách quá đột ngột, lễ cưới diễn ra ngay lập tức sau buổi cầu hôn, rồi thì không đầy 12 giờ sau, bay về căn nhà mới với người chồng mới. Mà ngôi nhà mới lộng lẫy làm sao, một toà nhà xây cất trong thập niên 30 theo kiểu biệt thự duyên dáng. Nàng nhớ lúc vừa mới đến được Chance ẵm lên bước ngang qua ngưỡng cửa vào phòng ngoài lát đá cẩm thạch có cái cầu thang vĩ đại uốn cong và sau đó được chàng đưa vào dãy phòng trong của chủ nhân. Nàng thở dài và vuốt mái tóc ra sau hai tai. Bây giờ nàng nhận thấy đã bước một bước khổng lồ. Chúa ơi, nàng đã từ bỏ nhà cửa, công việc và bạn bè, mọi thứ có ý nghĩa với nàng từ trước đến nay. Nhưng khi lấy Chance, nàng đã biết chuyện đó phải xảy ra. Lúc đó nàng không quan tâm vì có chàng ở bên cạnh.

Trên trời, dấu vết của một chiếc máy bay phản lực bay qua để lại một vệt trên bầu trời, nhắc nhở nàng Chance bây giờ đang bay được nửa đường tới Texas. Nàng ước chi có chàng trong xe với nàng để cầm tay chàng và được bảo đảm cụ thể nàng không đi một mình trong việc này. Thay vì vậy, nàng mân mê chiếc nhẫn cưới và thở dài ao ước mà thôi.

- Có chuyện gì thế?

Flame giật mình vì câu hỏi đột ngột phá tan sự im lặng, và liếc qua người đàn ông đang ngồi sau tay lái, nàng không trả lời được trong chốc lát. Nàng không thể thừa nhận với Sam Weber là nàng băn khoăn điều gì sau ngày cưới, nhất là khi trong thâm tâm nàng thật không có chút nghi hoặc nào về quyết định thành hôn với Chance.

- Không, tôi chỉ nghĩ tới những công việc phải làm khi đến San Francisco.

Thấy anh ta chăm chú nhìn nàng, nàng quay mặt đi, theo dõi luồng xe cộ đằng trước xe họ và hỏi:

- Đến phi trường còn xa lắm không?

- Mười phút hay vào khoảng đó. Có nghĩa là... - anh ta ngừng một chút để nhìn đồng hồ trên bảng điều khiển - Chúng ta sẽ đến 45 phút trước giờ chuyến bay của chị cất cánh.

- Tôi không hiểu tại sao Chance nhất thiết để anh phải đưa tôi ra phi trường. Tôi có thể đi bằng taxi hay đi xe do Andrews lái. Không cần thiết anh phải đưa tôi đi. Tôi chắc anh còn nhiều việc quan trọng hơn để làm.

- Tôi không phàn nàn gì đâu! - Sam quay mặt qua mỉm cười với nàng - Về phần tôi, đây là một dịp ngưng làm việc rất thích thú.

- Vậy thì tốt lắm, anh Sam.

Nàng hy vọng anh ta nói thật. Một đôi lúc nàng có cảm tưởng Sam không mấy hài lòng về cuộc hôn nhân giữa nàng và Chance. Không phải anh ta nói ra. Không, mà là cách anh ta thỉnh thoảng nhìn nàng, như thể thắc mắc về động cơ của nàng. Có thể Sam nghĩ rằng nàng lấy Chane vì tiền. Dĩ nhiên không phải thế. Sự giàu có của chàng hoàn toàn không làm nàng quan tâm, nhưng Sam không thể biết điều đó.

- Tôi tiếc rằng Chance phải rời nhà sớm quá như vậy sau đám cưới. Hai người lẽ ra phải đi xa hưởng tuần trăng mật thật lâu.

- Với tôi không hề chi. Ngay từ đầu tôi đã biết công việc của anh ấy vẫn đi đây đi đó nhiều. Có lẽ cuộc hôn nhân của chúng tôi bắt đầu giống như sau này nó sẽ vậy thì tốt hơn.

- Có lẽ. Nhưng tôi vẫn tin rằng vợ chồng mới cưới cần có một thời gian ở riêng với nhau. Trước khi Chance ra đi tôi đã bảo anh ấy để tôi và Molly sắp xếp lại chương trình của anh ấy, xem có thể nào sửa đổi để cho anh chị ở với nhau ba hay bốn tuần lễ. Không khó khăn lắm đâu, trừ khi có trường hợp khẩn cấp, lẽ dĩ nhiên.

- Sam… - Flame bắt đâu nói, cảm động vì sự ưu ái của anh ta và phân vân không biết có phải đã nhận xét sai về anh ta hay không.

Nhưng anh ta không để cho nàng có dịp nói gì thêm.

- Tốt hơn chị nên bắt đầu suy nghĩ về chỗ nào muốn đi, bằng không Molly sẽ sắp đặt hết cho chị - Anh ta nói, đôi mắt long lanh một cách hài hước - Molly đã bảo Chance là theo ý chị ta thì anh ấy nên đưa chị đi Venice.

- Thật à? - Flame mỉm cười, cảm thấy vui vui vì tính cách âm mưu trong hậu trường ấy.

- Thật! - Rồi Sam hơi ngập ngừng - Molly đôi khi tỏ ra quyền hành lắm, nhất là trong việc gì dính dáng đến Chance. Nhưng chị ấy có ý tốt. Tôi hy vọng chị biết điều đó.

- Chance cũng đã bảo tôi như vậy - Nàng cười tươi hơn - Thực ra, anh ấy bảo tôi rằng Molly có thể cư xử gần như là mẹ chồng của tôi đấy.

Sam cười khúc khích.

- Cái đó đúng. Trên thực tế, chắc chị cũng biết xưa nay người ta thường nói thương ai thì coi người đó như là mặt trời. Đối với Molly Chance là mặt trời. Và tốt hơn hết là không ai nên che khuất mặt trời, bằng không họ phải trả lời với chị ta.

- Tôi cũng có cảm tưởng như thế. Tuy nhiên, thật tình mà nói, tôi thích chị ấy.

- Không thể nào không thích Molly. Chị ấy là một người đàn bà đáng nể. Một khi chị hiểu rõ chị ấy hơn, chị sẽ hiểu tôi muốn nói gì.

Anh ta ngừng một chút, liếc xéo nhìn Flame, anh nhếch mép cười như đứa trẻ. Anh tiếp:

- Tôi mong có được một nửa nghị lực và gan dạ của chị ấy ở tuổi chị bây giờ. Chị biết không, chị ấy đã ngoài 40 khi lần đầu tiên đi săn và câu cá? Hơn thế nữa, lần đầu đi săn chị ấy hạ ngay một con mồi. Tôi biết rõ vì có tôi ở đấy. Thật ra chính tôi đưa chị ấy đi săn lần đó. Chị ấy còn một điểm khác nữa, là tính chất độc lập. Lúc Molly vào làm việc cho Chance lần đầu, chị ấy đang học lớp thợ máy ôtô ban đêm. Chị ấy cho rằng xưởng sửa xe hơi gần nhà chị ấy đã qua mặt chị vì thấy chị ấy là đàn bà và không biết gì về ôtô. Nhân nói về ôtô, chị nhớ nhắc tôi cho chị xem chiếc xe Porsche kiểu cũ của tôi khi chị cùng Chance đến ăn tối Chủ Nhật này.

- Anh ấy có bảo, thú tiêu khiển của anh là phục hồi những xe hơi thể thao cổ điển.

- Nếu là Patty, bà ấy sẽ bảo với chị đó là thú say mê của tôi - Anh ta lại nhe răng ra cười như trẻ con. Anh ta nói - Tôi không biết có nên nói ra như vậy không, nhưng đích thực là tôi thích sửa chửa xe hơi. Tôi luôn luôn thích vậy. Đối với tôi, đó là một cách để thư giãn tuyệt hảo, và là một thú tiêu khiển tôi có thể chia sẽ với mấy đứa con trai của tôi. Đứa út năm nay lên 11 tuổi, và đứa lớn nhất mười sáu. Hiện giờ chúng tôi đang lắp lại một chiếc Corvette đời 76 cho Dreke, đứa con cả.

Đèn lái của chiếc xe hơi ngay trước mũi xe họ bật đỏ lên trong khi giòng xe cộ trên xa lộ ùn lại.

- Ô kìa, cái gì vậy - Sam cau mày đạp thắng và kéo cần số xuống. Anh tiếp: - Bị kẹt xe trong giờ này thì phiền lắm!

Quả thật vậy, giòng xe cộ chậm lại dần và cuối cùng bị kẹt lại cách xe họ 100 thước về phía trước. Flame tưởng đã nghe tiếng còi hụ. Nàng hỏi:

- Anh có nghĩ rằng có tai nạn xảy ra không?

- Có lẽ - Sam nghiên đầu nhìn vào kiếng chiếu hậu - Có một người cảnh sát giao thông cưỡi mô tô đang đi tới. Để coi hỏi được gì không? - Anh ta vặn kính xuống và vẫy người cảnh sát đang cho xe mô tô len lỏi giữa các xe hơi ngừng chạy - Có vấn đê gì vậy, ông cảnh sát?

- Một cỗ máy kéo và móc hậu bị kẹt cứng ở dạ cầu bắc ngang qua xa lộ - Người cảnh sát trả lời, tiếng rồ máy át tiếng nói của anh ta - Đã có xe tới kéo nó đi, như vậy chừng 10 phút nữa sẽ có một đường chạy thông suốt.

- Tôi hy vọng thế - Sam liếc nhìn đồng hồ tay - Chúng tôi phải bắt kịp chuyến bay.

Bị kẹt lại ở đoạn giữa hai chỗ tách ra xa lộ, họ không còn cách nào khác là chờ. Mười phút kéo dài thành mười lăm, rồi hai mươi.

Cuối cùng, sau hai mươi phút, xe cộ bắt đầu di chuyển lại.

Khi Sam đậu xe lại sát lề đường phi cảng, Flame chỉ còn 15 phút để lên máy bay.

- May mắn thì chuyến bay của chị bị trễ. Thường thường là vậy - Anh ta vừa nói vừa hấp tấp lấy hành lý của Flame từ thùng xe ra - Tốt hơn, chúng ta cũng phải ký gửi hành lý của chị ở cổng để chắc chắn chúng đi theo mình trên cùng một chuyến bay.

Họ vừa bắt đầu đi về phía các cửa kính, thì bị một người bảo vệ phi trường chận lại.

- Xin lỗi ông, ông không được để xe ở đây. Ở khu vực này chỉ được quyền ngừng xe bỏ hành lý xuống mà thôi.

- Năm phút thôi, không lâu hơn, tôi xin cam đoan.

Sam năn nỉ nhưng vô ích. Thở dài chịu thua, Sam quay qua nàng:

- Coi bộ chị đi trước tới cổng trong khi tôi đi kiếm chỗ đậu xe. Anh ta không chịu nghe lẽ phải. Chị xách hành lý được không? Anh ta bảo có xe lăn để chở hành lý bên trong nhà ga.

- Tôi lo được - Flame trấn an anh ta.

- Tốt! - Anh ta miễn cưỡng trao hai cái valy cho nàng.

- Tôi sẽ đến cổng gặp chị sớm.

- Không cần phải thế, anh Sam...

Anh ta cắt ngang:

- Dù sao tôi cũng sẽ đến, để đề phòng chị lỡ chyến bay hay chuyến bay bị trễ.

Flame đành thôi, vì sợ cãi nữa mất thì giờ. Hai tay xách hai va li, nàng đi vào nhà phi cảng và thẳng đến các màn ảnh chiếu các chuyến bay nào và ở cổng nào.

Flame đang nhìn màn ảnh tìm chuyến bay của nàng thì một giọng nói ôn tồn rót vao tai nàng:

- Xin lỗi bà - Nàng lơ đễnh nhìn lại người đàn ông vừa đứng cạnh nàng, người ấy có tuổi và mặc một bộ đồ chăn bò bằng vải polyester màu nâu may theo kiểu miền Viễn Tây - Bà là Margaret Rose phải không? - Cặp mắt xanh ****c của ông lão đưa lên nhìn mái tóc đỏ của nàng và tiếp: - Bà Hattie có dặn tôi cứ mái tóc của bà thì nhận ra bà.

- Hattie Morgan! - Trong chốc lát, nàng kinh ngạc vì nghe lão nhắc đến tên bà - Tôi đã định gọi điện thoại cho bà ấy khi tôi trở về - Nàng nói - Ông biết bà ta sao?

- Vâng, thưa bà - Bỗng như sực nhớ ra phép lịch sự, lão ta dở chiếc nón Stetson màu trắng sữa xuống và ôm nó trước ngực, để lộ đầu tóc bạc - Bà Hattie nói bà ấy đã nói tên tôi với bà. Tôi là Charlie Rainwater, đốc công ở trang trại Morgan.

- Có, bà ấy có nói. Vui mừng được gặp ông. Ông RainWater..

Flame tò mò nhìn ông lão một lúc, thân hình ông còn mảnh dẻ, bộ ria mép bạc trắng làm thành một vòng bán nguyệt, nước da sậm đen vì giãi nắng dầm sương. Gương mặt ông lão quắc thước và dịu dàng, cũng như đôi mắt của ông.

- Làm sao ông biết tôi… Câu hỏi của nàng bị cắt ngang vì loa phóng thanh loan báo - Đúng chuyến bay của tôi, tôi phải đi thôi. Ông làm ơn nói lại...

- Bà không thể đi, thưa bà - Ông lão đưa tay ngăn nàng - Bà Hattie cần gặp bà.

- Nhưng mà...

- Thưa bà, bà ấy đang hấp hối.

- Cái gì? - Flame sửng sốt nhìn ông lão.

- Đó là sự thật, thưa bà. Tôi cầu mong không phải vậy, nhưng cầu mong thôi thì cũng không làm thay đổi được gì.

- Nhưng mà... tôi mới nói chuyện với bà ấy tuần vừa qua. Nghe giọng nói của bà trên điện thoại khoẻ mạnh lắm kia mà! Có gì xảy ra không? Bà ấy có bị lên cơn đau tim không?

- Không, thưa bà. Bà ấy bị khối u trong não. Các bác sĩ năm ngoái đã khám và bảo rằng bệnh của bà không thể chữa trị được nữa.

- Ồ, không! - Nàng lẩm bẩm, và nhớ lại vẻ tuyệt vọng đã cảm thấy ở bà lão, mà nàng đã tưởng là cuộc sống cô độc, nhưng thì ra không phải vậy.

- Bà ấy đang hỏi bà, bà Margaret - Cặp mắt của ông lão có vẻ cầu khẩn - Bà bằng lòng cùng tôi đến trang trại Morgan không? Tôi đã hứa với bà ấy, là sẽ tìm bà bằng được đưa bà về. Cầu Chúa phù hộ, chúng ta đừng về quá trễ.

- Tôi…

Flame phân vân nhìn vào màn ảnh các chuyến bay. Chuyến phi cơ của nàng đang đến giờ hành khách lên máy bay. Nhưng không bắt buộc nàng phải trở về San Francisco trên chuyến này, mà có thể đi chuyến khác.

Về sau!

Nàng quay lại ông lão và nói:

- Tôi đi với ông.

Mặt ông lão lộ vẻ biết ơn sâu sắc. Ông nói:

- Điều đó sẽ rất có ý nghĩa đối với bà Hattie. Cám ơn bà - Ông đội nón trở lại và xách hai va li của nàng - Xe tôi đang chờ ở ngoài. Xin bà vui lòng đi theo tôi.

Nnàg do dự, vì chợt nghĩ có lẽ nên cho Sam biết sự thay đổi dự định của nàng. Nhưng vẻ mặt lo lắng của ông lão để lộ ra ông ta mong được về trang trại Morgan sớm. Và thì giờ là quan trọng.

Gật đầu đồng ý, Flame quay mặt đi ra cửa.

15

Qua khỏi đường cái ngoằn ngoèo, xe chạy vào con đường vắng quanh ngôi nhà, từ đó có thể trông thấy ngôi nhà đồ sộ kiên cố bằng gạch đỏ đứng sừng sững trên một cái gò dòm xuống một thung lũng dài vàng rực hai bên là hai dãy đồi mang màu vàng và màu đỏ của cảnh vật mùa thu. Khoảng một trăm thước về bên phải, nép dưới bóng một chòm cây sồi là khu lán trại, với kiểu xây dựng đơn sơ quê mùa ngược hẳn tính cách nguy nga của toà nhà chính.

Qua cửa kính ở xe, Flame nhìn toà nhà ba tầng uy nghi, với hàng cột ở mặt tiền và các cửa sổ lá sách sơn trắng bóng loáng. Đây là trang trại Morgan, do ông cố nội của nàng là Christopher Morgan vẽ kiểu. Nàng bỗng cau mày băn khoăn tại sao ông đã bỏ đi xứ khác. Vì lý do gì ông đã đến ở San Francisco? Hattie chưa hề giải thích cho nàng biết về điều ấy. Thật ra, nàng chưa hề bận tâm đến những lý do của ông, vì nghĩ rằng San Francisco rõ ràng là tốt hơn vùng Oklahoma thuở đó còn hoang vu. Nhưng nàng không ngờ ông đã bỏ lại đằng sau một cơ sở có giá trị như thế này. Tại sao?

Chiếc xe hơi hiệu Lincoln đậu vào phía sau hai chiếc xe khác đã đậu trên đường vòng vào nhà. Không kịp tắt máy, Charlie Rainwater ra khỏi xe và mở cửa cho Flame. Thấy ông tỏ vẻ khẩn trương, nàng cũng lật đật bước xuống đi theo ông.

- Xe của bác sĩ Gibbs, còn đây. Tôi hy vọng đó là dấu hiệu tốt - Ông lão hất hàm về phía chiếc xe ngay chiếc Lincoln, rồi đỡ tay nàng hướng dẫn nàng đi vào nhà.

Bên trong, ánh nằng chiều xuyên qua các cửa kính nhuộm vàng sàn gỗ đắt tiền ở tiền sảnh rộng thênh thang.

- Tôi cũng hy vọng thế

Nàng đáp và xúc động nhớ lại cũng những chuyến đi khẩn đi khẩn cấp như vậy sau tai nạng xe hơi cha nàng đã phải bỏ mình và mẹ nàng cũng mất sau đó. Flame lơ đễnh liếc qua các chi tiết trang trí nổi ở trần nhà, cái đèn treo bằng thuỷ tinh, và bàn ghế kiên cố ở tiền sảnh; nàng phải công nhận rằng sự trang trí bên trong cũng xứng đáng với vẻ ngoài uy nghi của toà nhà. Nhưng ấn tượng mạnh mẽ nhất lại là sự im lặng, yên tĩnh của toà nhà.

- Tôi sẽ đem hành lý của bà vào ngay, thưa bà, nhưng tốt hơn là tôi đưa bà vào gặp bà Hattie đã.

- Dĩ nhiên.

Ông lão dẫn nàng đi trên cầu thang bằng gỗ sồi đánh xi bóng loáng uốn cong đến lên tầng lầu hai. Trong khi bước lên các bậc thang, Flame vuốt bàn tay lên thanh vịn trơn láng, màu gỗ đỏ sẫm lại vì được biết bao nhiêu bàn tay vuốt lên nó trước nàng... những bàn tay của dòng họ Morgan. Một lần nữa, nàng có cảm giác sống lại quá khứ, và hiếu kỳ về những con người đã sống ở toà nhà này.

"Lá rụng về cội!" Hattie đã bảo nàng như thế. Có phải việc đó đang xảy ra cho nàng chăng? Hattie ắt là nói vậy. Hattie. Flame ngước lên nhìn đèn cầu thang, đầu óc nàng bây giờ nghĩ tới bà lão.

Lên đến đầu cầu thang, Flame nhìn về phía hai cánh cửa lớn dẫn vào dãy phòng chủ nhà, nhưng Charlie Rainwater ra hiệu cho nàng đi về phía bên phải.

- Phòng của bà Hattie ở phía này - Ông nói, và đi trước dẫn đường.

Bước vào trong phòng, Flame liền thấy nghẹn ngào ở cổ, vì đột nhiên cảm thấy sợ hãi. Tất cả các màn cửa đều kéo kín lại ngăn không cho nắng chiếu lọt vào và các góc phòng tối om om. Trên bàn trang điểm có một cây đèn chiếu ra một ánh sáng yếu ớt.

- Tại sao để tối quá như thế này? - Nàng muốn kéo màn mở toang ra và xua đuổi cái cảm giác như là thần chết đang ẩn núp ở các góc phòng âm u.

- Ánh sáng làm bà ấy đau mắt - Câu trả lời do một người đàn ông cao lớn, mặt có vẻ mệt mỏi, đứng phía bên phải nàng, hai vạt áo vét căng ra ở bụng phệ và cổ tay áo xăn lên cao.

- Đây là bác sĩ Gibbs, thưa bà.

Ống nghe lủng lẳng ở cổ ông ta đã cho Flame biết ông ta là ai trước khi nghe ông đốc công giới thiệu. Ông ta nhếch mép mỉm cười để lộ vẻ buồn rầu và thương tiếc.

- Chắc cô là Margaret Rose! Tôi vui mừng vì cô đã đến được. Bà ấy hỏi cô mãi.

Flame liếc nhìn vào thân người nằm bất động trên cái giường có bốn cột ở bốn góc trong bóng tối che hết một nửa, và hỏi:

- Ông không đưa bà vào bệnh viện có hơn không?

- Bây giờ không còn giúp ích được chút gì cho bà ấy nữa! - Bác sĩ Gibbs nói với giọng bất đắc dĩ, để lộ sự thất vọng vì không làm gì được với khả năng nghề nghiệp của mình và không phủ nhận điều đó - Và đó cũng là ước muốn của bà Hattie muốn được ở đến phút cuối cùng trong ngôi nhà của bà, và trên chiếc giường của bà.

Ông sờ vào túi dụng cụ để trên bàn trang điểm; ở đó có một ống tiêm đã sẵn sàng

- Tôi định chích cho bà một mũi thuốc để bà khỏi đau nhức, nhưng bà không chịu cho chích.

- Bà ấy muốn tỉnh táo khi bà đến, bà Stuart ạ.

Giọng nói thứ ba ấy do một người đứng trong bóng tối. Giật mình nàng quay lại thì một người thấp, béo tròn bước ra chỗ sáng. Ông ta chỉ cao vào khoảng một thước năm lăm, mặc bộ đồ cũ rích, thắt một chiếc cà vạt màu xanh lục lộ liễu, mang đôi vớ ngắn trắng và đầu hói gần hết chỉ còn một rìa tóc nâu chung quanh khuôn mặt tròn quay vui nhộn. Tuy nhiên, ông có cặp mắt nâu dịu dàng nàng chưa từng thấy.

- Ông đây là Ben Canon, luật sư của bà Hattie - Charlie Rainwater giải thích.

- Chào ông Canon - nàng khẽ gật đầu chào.

Một giọng nói yếu ớt, mảnh như sợi chỉ, từ trong chiếc giường có bốn cột phát ra:

- Ai đấy? Ai đấy?

Người đốc công bước tới bên giường, quỳ xuống, và dịu dàng ép bàn tay lên bàn tay bà Hattie:

- Tôi đây, bà Hattie. Charlie đây! Bà ấy có ở đây... Tôi đã đi đón bà ấy như tôi đã hứa.

Có tiếng thở dài, rồi giọng nóng nảy:

- Maxine đâu?

- Suỵt! - Ông lão trấn an bà - Tôi đã cho chị ấy về nhà của chị ta sáng nay. Tôi bảo chị ta cần phải nghỉ ngơi sau khi đã thức hai đêm liền để trông cho bà.

- Tốt! - Chiếc đầu khẽ gật tỏ ý bằng lòng. Rồi giọng nói lớn hơn ra lệnh - Đưa cô ấy lại đây, Charlie. Đưa Margaret lại gặp ta.

Người đốc công nhìn Flame, rồi ngập ngừng, mắt liếc qua ông bác sĩ đứng bên nàng.

- Còn về ông bác sĩ thì sao, bà Hattie?

- Bảo ông ấy về - Bà cố gắng níu bàn tay người đốc công - Còn anh và Ben, tôi muốn hai người ở lại đây.

- Dạ được - Ông lão hất đầu ra dấu cho bác sĩ ra cửa, rồi ra hiệu cho Flame đến cạnh giường.

Ông bác sĩ có vẻ bất bình, nhưng không cãi lại. Ông nói:

- Tôi sẽ ở ngay bên ngoài nếu ông cần, Charlie.

Rồi ông nhè nhẹ đi ra và đóng cửa lại. Flame chầm chậm bước tới bên giường, nàng có cảm giác cảnh này quen thuộc đối với nàng. Tình huống, cảnh vật chung quanh và các nhân vật thì khác hoàn toàn. Đây không phải là một phòng bệnh viện. Người nằm trên giường không phải là mẹ nàng. Ở đây không xảy ra tai nạn gì. Thế nhưng, nàng cũng cảm động như vậy, vì có lẽ đây là lần cuối cùng nàng thấy Hattie còn sống.

Charlie Rainwater tránh qua một bên, nhường chỗ cho Flame. Bóng tối hình như giảm bớt, cho thấy rõ bà già đang nằm gối đầu và tựa vai lên một chồng gối nhồi bông. Mái tóc bạc vẫn vậy, nhưng gương mặt già hơn, già hơn nhiều. Làn da mặt mỏng như giấy, đầy những nếp nhăn nói lên sự đau đớn, và đôi môi tái nhợt mím lại. Vẻ mặt trắng bệch như xác chết càng nổi bật lên giữa các tấm phủ giường xa tanh màu hồng.

Nuốt nước bọt để khỏi bị khô cổ, Flame mỉm cười yếu ớt. Nàng nói:

- Chào bà Hattie. Tôi đây, Margaret Rose đây!

Hai mí mắt của bà chớp chớp rồi mở ra, để lộ cặp mắt sắc sảo, gần như đen, cố gắng tập trung vào Flame.

- Margaret Rose? - Trán bà cau lại - Tới gần thêm chút nữa. Ta không nhìn thấy cháu. Flame nghe lời ngồi ghé lên mép giường và cúi xuống về phía bà lão. Cặp mắt đen sáng lên, để lộ vẻ nhẹ nhõm.

- Tóc cháu! - Một bàn tay xương xẩu đưa lên như để sờ tóc Flame, nhưng rơi xuống lại vì bà quá yếu - Đúng là cháu! - Bà nói qua hơi thở yếu ớt.

- Vâng - Flame áp bàn tay nàng lên bàn tay xương xẩu già nua và khẽ bóp.

Bỗng cặp mắt Hattie loé lên giận dữ:

- Cháu đã hứa với ta. Cháu đã cam kết. Sao cháu lại làm vậy?

- Làm gì? Tôi không hiểu.

Nàng cau mặt, cố nhớ xem đã hứa gì, nhưng quá mơ hồ. Như thể không nghe nàng hỏi lại, Hattie nhích qua nhích lại chiếc đầu trên gối và tiếp tục nói một cách nóng nảy.

- Cháu đã thề không làm bất cứ điều gì cho đến khi chúng ta gặp lại nói chuyện. Sao cháu lại để cho hắn ta lừa dối. Ta tưởng cháu khôn ngoan hơn thế chứ. Ta đã cố cảnh giác cháu về hắn. Ta đã cố gắng.

- Bà nói chuyện gì vậy? Bà nói về ai vậy - Flame, nàng cho rằng Hattie đau đớn quá nên nói sảng.

- Tại sao cháu phải lấy hắn? - Bà nắm chặt mấy ngón tay của Flame - Tại sao cháu không thấy được ý đồ của hắn?

- Chance? Bà nói về Chance chăng? - Nàng trân mình vì khó tin.

- Chưa trễ lắm, Margaret Rose - Cặp mắt đen của bà dán vào mặt nàng - Chúng ta có thể kiện xin huỷ bỏ cuộc hôn nhân. Ben có thể làm được việc đó.

- Tôi không muốn huỷ bỏ hôn nhân - Flame giựt bàn tay lại và liếc nhanh về phía đốc công - Bà nói sảng rồi.

- Xin bà hãy nghe - Lão ta năn nỉ.

- Hắn đã lợi dụng cháu, Margaret Rose ạ! - Giọng nói gay gắt vẫn phát ra - Stuart chỉ cưới cháu để nắm quyền kiểm soát trang trại Morgan.

- Phi lý! - Flame đứng bật dậy phủ nhận.

- Thật mà, ta bảo cháu thật mà! - Giọng nói cương quyết trong chốt lát, rồi Hattie nằm xẹp xuống gối, mặt nhăn nhó vì đau đớn - Đó là sự thật. Hắn đã tưởng ta phải để gia tài lại cho hắn khi ta chết. Nhưng ta đã lừa được hắn. Ta đã tìm ra cháu - Mắt bà nhắm nghiền lại - Tuy nhiên, hắn cũng tìm ra cháu. Ta không biết bằng cách nào. Cháu không thể để hắn chiếm được trang trại Morgan. Cháu phải chận đứng hắn, Margaret Rose - Đầu bà lắc lư trên gối, giọng bà càng yếu đi - Ta đã hứa với ông nội của ta trên giường bệnh nằm chờ chết là sẽ không bao giờ để cho trang trại Morgan lọt vào tay một người thuộc dòng họ Stuart. Cháu phải giữ lời hứa đó. Cháu có nghe ta không?

- Có, tôi nghe bà nói. Bà điên rồi - Flame chỉ thấy cố mọi cách để giải thích cho có lý. Chance vẫn yêu nàng và nàng yêu chàng. Cơ sở của cuộc hôn nhân là vậy, chứ không phải tất cả câu chuyện phi lý về trang trại Morgan. Nhưng tại sao bà cứ níu mãi như vậy? Bà ta có ý gì?

- Đừng... đừng bao giờ tin hắn. Dòng họ Stuart là một lũ vô lương tâm. Chúng có thể làm bất cứ hành động gì... ngay cả giết người để chiếm được cái mà... chúng muốn... -

Bà có vẻ như không còn chống cự nổi sự đau đớn. Bà hình như biết thế và cố gắng thu hết can đảm chống cự lại một lần chót - Ben sẽ kể cho cháu nghe. Ben và Charlie. Họ có bằng chứng. Họ sẽ cho cháu xem. Cháu chịu xem chứ? Sao? Charlie - Giọng bà lần đầu tiên để lộ vẻ khiếp hãi.

- Chúng tôi ở đây - Người đốc công già vội vàng bước tới bên giường, nước mắt rưng rưng và úp hai bàn tay chai cứng hai bên bàn tay của bà. Lão nói - Ben và tôi, chúng tôi sẽ giải thích mọi chuyện đúng như ý bà muốn.

- Đau quá, Charlie! - Giọng bà nấc lên - Ta chắc không thể nào chịu được nữa.

- Bà không cần phải vậy, bà Hattie - Lão ta ngoái cổ lại nhìn người luật sư đứng thụt lùi phía sau, và nói bằng giọng khản đặc - Ông hãy đưa bà Margaret Rose vào phòng sách, Ben, và mời bác sĩ Gibbs trở vào.

- Đương nhiên.

Người luật sư nhỏ con tiến đến chạm vào tay nàng. Bối rối và sững sờ. Flame để cho ông ta dẫn nàng ra khỏi phòng

Phòng đọc sách nằm ở một góc ngăn riêng của tầng trệt, các cửa sổ có những tấm kính nhỏ trông ra bồn cỏ có cây bao quanh ở sau nhà. Ba mặt vách lát gỗ sồi màu đen đắt tiền, vách thứ tư gắn kệ để sách từ sàn lên đến trần. Hai bên bệ lò sưởi cẩn đá cẩm thạch, có hai chiếc ghế bành bọc da màu vang đỏ và nạm đồng, đối diện với các ghề nệm dài.

Một mình trong căn phòng, Flame thơ thẩn đi tới cạnh cái bàn giấy đồ sộ bằng gỗ gụ chiếm hết một góc phòng. Tuy nhiên nàng không tránh được cảm giác có cặp mắt của ai đó đang theo dõi nàng. Nàng quay phắt lại và đối diện với bức chân dung treo trên bục lò sưởi. Cặp mắt của người đàn ông trong tranh nhìn chăm chăm vào nàng với vẻ buộc tội. Nàng đứng ở đâu trong phòng cũng vậy.

Nàng nhìn lại trừng trừng vào người đàn ông trong tranh. Sau bao nhiêu năm, khói và bụi đã làm mờ nhạt các màu sắc, nhưng không làm giảm bớt những ấn tượng của khuôn mặt có cái quai hàm cương nghị và đôi mắt đen xoáy sâu vào người ta. Và mớ tóc lộ ra dưới cái mũ của người miền tây có một màu đỏ rõ rệt, tuy rằng Flame không chắc gì màu nguyên thuỷ của nó cũng đỏ rực như tóc nàng.

- Bà Hattie truớc đây cũng thường nhìn sững bức chân dung ấy như bà.

Câu nói phát ra từ vòm cửa của phòng đọc sách có những cánh cửa kéo. Flame quay phắt lại và kinh ngạc thấy người luật sư ở cửa, tay bưng một cái khay lớn trên đó có bộ đồ uống cà phê bằng bạc và sứ.

- Bệ vệ thật, phải không? - Ông ta bước vào phòng, đôi giày đế cao su gây tiếng động khẽ trên sàn gỗ cứng.

- Tôi chắc đây là ông Kell Morgan - Nàng nói, cả người nàng căng thẳng.

- Bà Hattie đã kể cho bà nghe về ông ta rồi à? - Ông nhìn nàng có vẻ dò hỏi và đặt khay xuống bàn nhỏ gần chiếc ghế bành.

Flame lại nhìn thấy cặp mắt tinh khôn của ông và tự nhủ ông ta không phải vui nhộn và vô hại như bề ngoài cho thấy. Nàng đáp:

- Bà ấy có nói bức chân dung của ông nội bà ta treo trên lò sưởi ở phòng đọc sách.

- Phải, đúng vậy - Ông cầm lên cái bình cà phê bằng bạc - Tôi biết bà đã bảo không dùng sữa, nhưng tôi vẫn mang lên. Charlie đã pha cà phê từ lâu, và quanh vùng này, những người chăn bò ưa uống cà phê đen sánh và đặc quẹo. Vì vậy, bà nên dùng thêm ít sữa cho loãng bớt.

Nhưng Flame không quan tâm đến chuyện cà phê hay sữa. Nàng muốn nghe trả lời về những câu nói buộc tội mà Hattie đã dùng với nàng.

- Tất cả những chuyện phi lý mà Hattie đã nói về Chance là có ý nghĩa gì?

Ben Canon ngần ngừ một giây, rồi rót cà phê vào cái tách:

- Tôi e rằng chuyện đấy không phải là phi lý.

- Ông lầm rồi! Trước hết, Chance không bao giờ mong được thừa hưởng trang trại Morgan, cho dù chàng có biết về địa điểm này. Bà ấy ắt đã nói sảng khi bảo vậy. Bà đã bảo tôi nó phải để lại cho một thân thuộc trực hộ.

- Chồng bà là cháu trai của bà Hattie.

- Nhưng mà, sao có thể như vậy được?

Từ trước đến nay nàng vẫn biết Chance không có gia đình thân thuộc gì cả.

- Mẹ ông ấy là em gái bà Hattie. Chắc ông không nói điểm ấy ra với bà.

- Không.

Tại sao? Tại sao chàng đã không nói với nàng? Tại sao chàng giữ bí mật điều đó? Hay cũng giống như nàng, chàng chỉ không có dịp đề cập đến Hattie?

- Tôi e rằng còn nhiều điều khác ông ấy cũng đã không nói với bà.

- Ông nói thế, nhưng tôi không tin ông. Tôi không tin chút gì về câu chuyện này. Hattie có nói đến bằng chứng, vậy nó ở đâu? Đưa cho tôi xem, nếu ông có.

Ông ta nhìn lại nàng một lát, có vẻ suy tính rồi lắc đầu.

- Tôi muốn chờ Charlie đến hẵng hay.

- Tại sao? Ông ấy có mặt hay không thì có gì khác? Hay bằng chứng của ông là ông ấy? Flame thách thức, vì nhớ Chance đã bảo "Dù cho ai có nói đông nói tây, em vẫn cứ nhớ rằng anh yêu em".

- Chắc chắn ông không chờ đợi tôi tin lời ông ấy trong chuyện này, bởi vì tôi sẽ không tin.

Như có người nhắc, nàng nghe tiếng giày bốt ở hành lang ngoài phòng đọc sách, và nhìn ra cửa thì Charlie Rainwater hiện ra, hai vai oằn xuống vì buồn rầu và đôi mắt màu xanh nhạt mờ hẳn đi.

- Hattie.

Ben Canon chỉ hỏi một tiếng, tên của bà, nhưng một tiếng đầy ý nghĩa như cả một câu hỏi. Bất giác Flame nín thở, và thu hết can đảm chờ nghe người đốc công già trả lời. Dù nàng hờn giận Hattie đến thế nào, vì bà đã vu oan cho Chance, nàng vẫn không thể không cảm động khi bà già qua đời.

Charlie cố lấy sức để trả lời:

- Bà đang nghỉ cho lại sức. Bác sĩ đang ở cạnh bà để canh chừng.

Người luật sư gật đầu không nói gì, nhưng quay qua cái khay:

- Tôi đã đem lên đây bình cà phê của ông pha, Charlie. Ông muốn dùng một tách không? Không còn ai nên tôi phải lo mời khách.

- Vâng

Ông lão nhận lời, và bước vào phòng. Tiếng giày bốt của lão dội lại từ trần nhà càng làm tăng thêm cảm tưởng của Flame là họ đang tụ họp để canh quan tài người chết.

- Bà có đổi ý và dùng một tách cà phê với chúng tôi không? Margaret Rose? Người Luật sư lại mời.

- Không! Và xin ông đừng dùng cái tên ấy nữa. Chỉ có mẹ tôi dùng tên ấy xưa kia mà thôi. Mẹ nàng và Hattie.

- Phải. Tên thường dùng của bà là Flame, phải không? Cái tên ấy rất hợp - Ông liếc vào mái tóc đỏ của nàng.

- Tôi không cần ông cho ý kiến, ông Canon, chỉ cần lời giải thích ông đã hứa đưa ra khi ông Rainwater đến.

- Vâng, tôi đã hứa - Ông nhấp một ngụm cà phê, rồi nhìn chòng chọc vào người đốc công cao lớn hơn ông nhiều, ông ta tiếp - Có vẻ như chồng bà đã không nói ông ta là cháu trai của bà Hattie.

- Ông ấy chính là cháu của bà Hattie, thưa bà. Cái đó là sự thật - Charlie nói - Ông ấy sinh ra ngay trong nhà này, trong gian phòng bên cạnh phòng bà Hattie. Nếu bà không tin tôi, bà có thể hỏi ông bác sĩ Gibbs, ông ta đỡ cho ông ấy lọt lòng.

Lão ngừng một lát, mắt nhìn đăm đăm vào tách cà phê, rồi tiếp

- Ngày hôm ấy cũng thật là buồn thảm. Tôi chắc rằng không một ai trong ngôi nhà này trước đó đã chờ đợi có ngày một kẻ thuộc dòng họ Stuart có mặt trong nhà.

- Nhưng cha chàng...

Charlie không để nàng nói dứt câu mà ngước lên cặp mắt sáng quắc và lạnh lùng:

- Ring Stuart là một tên vô loại và lười biếng, vô tích sự. Anh ta không tha thiết gì tới cô Elizabeth, mà chỉ muốn được hưởng cuộc sống dễ dải ớ trang trại Morgan. Bà Hattie đã cố sức nói cho cô Elizabeth biết, nhưng cô không chịu nghe. Mắt cô chỉ thấy có mình anh ta, Không còn thấy gì khác - Ông lão lắc đầu - Cái đó cũng không lạ gì lắm, tôi đoán vậy. Bọn Stuart luôn luôn là vậy, trong ngón tay út của chúng có nhiều mùi quyến rũ hơn trong là trong toàn thân đa số những người khác. Cho nên cô Elizabeth bỏ nhà trốn đi và làm phép cưới với anh ta. Vì cô ấy đã trưởng thành, bà Hattie không làm gì được. Bà đã cố gắng. Nhưng một khi cô Elizabeth đã làm phép cưới với anh ta, bà Hattie không còn cách nào khác là mời cô ấy ra khỏi nhà. Việc đó làm cho bà đau khổ. Đau khổ vô cùng. Bà yêu thương cô Elizabeth như mẹ thương con. Bà đã nuôi cô ấy từ khi mới lọt lòng mẹ, và khi đó bà cũng chỉ là một cô bé.

- Nhưng làm sao Chance có thể sinh ra ở đây nếu Hattie đã đuổi mẹ chàng ra khỏi nhà?

- Bởi vì sau đó bà cho cô ấy trở về cô Elizabeth bị ốm nặng thật sự, và ở chỗ của họ cô ấy không được chồng săn sóc đầy đủ như lẽ ra anh ta có bổn phận phải làm. Bà Hattie không chịu được điều đó và Stuart biết vậy. Kh bà chở cả hai về trang trại Morgan, tôi đã bảo với bà rằng bà đã trúng kế của anh ta, nhưng bà đã trả lời rằng tốt hơn là cho quỉ sứ ở gần để canh chừng nó và biết được nó âm mưu gì. Tất cả chúng tôi đều biết anh ta toan tính thế nào. Vì bà Hattie lớn tuổi hơn cô Elizabeth rất nhiều, anh ta nghĩ rằng bà sẽ chết trước và vợ anh ta sẽ thừa hưởng trang trại Morgan; anh ta sẽ nắm quyền kiểm soát trang trại. Nhưng sự việc đã không diễn ra như vậy. Cô Elizabeth bị bệnh ung thư máu. Nhiều lần người ta có thể thấy được đầu óc anh ta toan tính hại bà Hattie cho chết sớm, nhưng anh ta không thể động đến một sợi tóc của bà mà người ngoài không thấy. Cho nên vào lúc anh ta bắt đầu uống rượu, vì thất vọng là cớ chính. Tôi đoán rằng anh ta có lý do để thất vọng, bởi vì chắc chắn anh ta đã không chiếm được trang trại Morgan như anh ta muốn, và mưu toan làm.

- Để xem tôi có hiểu chuyện này đúng không - Flame gay gắt nói - Chỉ vì cha chàng lấy vợ để được quyền kiểm soát trang trại này, các người cũng bôi nhọ Chance với cây cọ ấy. Đó là bằng chứng của các người có phải không?

- Còn nhiều hơn là vậy, Flame ạ - Ben Canon xen vào, hơi ngần ngừ một chút khi gọi nàng bằng tên ấy - Nhiều hơn nữa. Thật ra, sự rắc rối do dòng họ Stuart gây ra đã bắt đầu từ thời ông cụ này - Ông day lại nhìn vào người đàn ông trong bức chân dung trên tường.

- Tôi đoán rằng chuyện ấy có dính líu đôi chút đến câu chuyện Hattie đã nói về lời hứa với người sắp chết trên giường bệnh.

Nàng nghe giọng nói của nàng đầy mỉa mai. Nàng một phần hối tiếc nhưng nàng chỉ còn cách châm biếm để tự vệ. Nàng không thể để cho mình tiếp nhận việc này với thái độ nghiêm túc.

- Tôi cho rằng câu đó liên quan tới những sự việc đã dẫn đến nó, thì gần với sự thật hơn. Có lẻ tốt hơn là tôi bắt đầu bằng cách kể cho bà nghe một ít về trường hợp sáng lập ra trang trại này, và lịch sử của vùng này. Dù sao, trang trại này sẽ về tay bà khi bà Hattie chết. Bà nên biết đôi chút về nó là hợp lý thôi, nếu không vì lý do khác, thì cũng vì tôn kính hương hồn của bà Hattie.

Nghe nhắc đến tên bà già, nàng hơi chột dạ vì tỏ ra xấc xược quá lắm với lão. Không phải nàng muốn vậy. Bởi vì nàng bị dằng co giữa quá nhiều thứ cảm xúc theo chiều hướng khác nhau, tức giận, bối rối, thương hại, buồn rầu và dù nàng không muốn thú nhận sợ hãi. Sợ rằng Hattie có thể nói đúng, rằng có lẽ nàng bị Chance lợi dụng. Vì vậy, nàng bị thúc đẩy mạnh mẽ trốn ra khỏi ngôi nhà này để không phải nghe thêm những chuyện đặt điều về chàng. Nhưng nàng vẫn ở lại. Dù muốn dù không, nàng phải biết.

- Ông nói đúng đấy, ông Canon. Nếu trang trại Morgan thuộc về tôi thì tôi nên biết thêm về nó.

- Tốt! - Ông gật đầu.

Nàng bất giác nhìn lên bức chân dung, và thấy ớn lạnh xương sống. Cặp mắt kia, cặp mắt người đàn ông trong bức chân dung, cặp mắt ấy đã không còn vẻ buộc tội và nhìn trừng trừng vào nàng như trước đấy mà lại nhìn nàng với vẻ hài lòng. Flame cố tự nhủ do trí tưởng tượng của nàng mà ra, rằng trí óc của nàng đang phỉnh gạt nàng, thế nhưng cảm tưởng ấy vẫn còn ở nàng.

Chột dạ, Flame bước đến cạnh khay cà phê, nói:

- Tôi nghĩ cũng nên uống một tách.

- Bà cứ tự nhiên.

Cà phê đậm đen như ông luật sư đã cảnh giác nàng, nhưng nàng không pha loãng với sữa, vì lúc này thấy cần uống thật đậm. Bưng tách cà phê, nàng ngồi xuống chiếc ghế bành gần đó. Charlie Rainwater ngồi theo vào chiếc ghế kia, và cả hai quay ra phía người luật sư nhỏ thó. Ông ta đang đứng một bên trước lò sưởi, đầu chỉ bằng ngang với bục lò sưởi bằng đá cẩm thạch. Nàng nhìn chằm chặp vào ông ta, để khỏi nhìn vào bức chân dung đang chi phối cả căn phòng, cũng như đầu óc nàng.

Người luật sư nói:

- Như bà đã biết qua các văn kiện tôi thay mặt bà Hattie gởi đến cho bà, Kell Morgan, tên chính thức là Kelly Alexandrer Morgan, sinh năm 1860 ở một nông trại nhỏ ở ngoại ô thị trấn Hattiesburg, Missisipi, mặc dầu người Miền Nam có thể gọi nó là một đồn điền. Khi cuộc nội chiến bùng nổ, cha ông cụ là Braxton Morgan, gia nhập quân đội Liên Hiệp miền Nam, đã gởi vợ và con trai còn nhỏ đến New Orleans ở nhà gia đình em gái của ông. Khi thành phố này rơi vào tay quân đội Liên Bang miền Bắc, bà cụ đem con chạy trốn và đến ở nhờ nông trại của người cậu gần Dallas, Texas. Khoảng sáu tháng sau khi chiến tranh chấm dứt, Braxton Morgan trở về sum họp với vợ con, ông bị mất một tay và bị què một chân. Khỏi cần phải nói, họ bị tình thế bắt buộc phải sống nhờ gia đình bên vợ ông. Một năm sau, ông cố của cô, Christopher John Morgan, ra đời.

- Đó là vào năm 1866 - Flame nói, nàng nhớ ngày năm sinh ghi trên chứng chỉ rửa tội.

- Phải. Có nhiều sách đã viết về những năm tái thiết miền Nam, tưởng chỉ cần nói rằng đó là những năm gian khổ cho trẻ con như ông cố của bà và người anh trai khi họ lớn lên. Tôi không biết bà có hiểu được ý ngầm trong các hàng chữ của thiệp báo tang do tôi gởi cho bà về cái chết của Braxton Morgan lấy từ một tờ báo ở Dallas hay không, nhưng hình như ông ấy bị giết chết trong một cuộc đánh lộn vì say rượu. Chắc chắn vì lý do bênh vực danh dự miền Nam. Đó là vào năm 1869. Hai năm sau, vợ ông chết, có lẽ kiệt sức vì làm việc thái quá. Người cậu của bà tiếp tục nuôi đứa trẻ. Năm 1875 Kell Morgan mới 15 tuổi dã tự lập thân. Dù tôi đoán rằng trong thời ấy, ở tuổi đó đã được coi là lớn khôn.

Khi ông luật sư nhìn lên bức chân dung, Flame cũng bị lôi cuốn nhìn theo. Nàng cố tìm lại nhưng không còn thấy vẻ mặt nghiêm khắc và khó ưa như trước đó. Bây giờ nhìn lại, nàng chỉ thấy vẽ kiêu hãnh và bất khuất trên nét mặt rắn rỏi, sắc cạnh người đàn ông trong tranh... và đôi mắt đen xoáy vào mằt nàng như thể áp đặt ý chí của ông lên nàng.

- Ông đăng ký làm người chăn bò, lùa đàn bò sừng dài lên phía bắc đến ga xe lửa ở Wichita, Texas - Ben Canon tiếp tục kể - Thời đó là thời hoàg kim của các chuyến lùa bò chăn nuôi lên phía bắc. Nói thế không phải là trước đó đã không có việc lùa bò từ Texas lên bán ở miền Bắc. Có, từ những năm 1850 kia. Đa số được lùa theo con đường mòn Shawce, mà có người gọi là đường mòn Texas. Nó đâm ngang qua nửa phía đông của tiểu bang và trải dài từ Texas đến tận St. Louis. Mà con đường ấy cũng rộng đáo để. Phải vậy để cho các đoàn tiếp liệu của quân đội, các xe chở hàng, và các xe ngựa của những người định cư đi trên đó.

Nhưng mùa xuân năm đó, Kell Morgan lùa bò đi theo đường mòn Chisolm. Phải chờ đến cuối mùa thu khi ông trên đường về nhà, ông mới nhìn thấy lần đầu tiên phong cảnh vùng này. Tôi thường tự hỏi cảm tưởng của ông thế nào khi ông qua khỏi đường đỉnh dãy đồi kia và trông thấy thung lũng này trải ra trước mặt, đầy cỏ cao ngả màu vàng trong mùa thu và con sông nhỏ lấp lánh màu bạc chảy dọc theo nó. Thuở nhỏ ông ta chỉ cắp sách đến trường được ba năm, vừa đủ biết đọc biết viết, nên ông không ghi lại trên giấy cảm tưởng của mình. Nhưng ông đã kể lại với Hattie rằng quang cảnh thung lũng này đã để lại trong trí ông hình ảnh đẹp đẽ mãi sau đó.

Charlie lên tiếng, mắt cũng nhìn vào bức chân dung:

- Theo lời bà Hattie nói, bức tranh này không xác thật lắm, không giống lắm con người thật của ông. Ông bỏ giày ra còn cao một thước tám hai, và theo bà thì vai ông cũng rộng chừng đó. Bà bảo mỗi lần trông thấy ông, bà có cảm tưởng trông thấy hai cây lớn mọc thành hai tầng trên cùng một phần thẳng đứng. Và không ai dám gọi ông là Red (tóc đỏ), ít nhất là gọi đến lần thứ hai. Không, người ta luôn luôn xưng với ông là Kell Morgan. - Ông lão liếc nhanh Flame - Tôi không hề được vinh dự gặp ông, bà hiểu không. Ông đã qua đời lâu trước khi tôi đến làm việc ở đây. Nhưng mọi người mà tôi có dịp trò chuyện đều nói ông là người cứng cỏi, nhưng công bằng. Hễ mình vẫn trung thành với trang trại, thì ông bênh vực mình tới cùng, dù đúng hay sai. Bà Hattie nói, ông ít khi cười, rằng ông truyền đạt phần lớn do cặp mắt. Khi ông nổi giận, mắt ông đen láy, nhưng khi ông hài lòng, chúng sáng rực như có đèn thắp bên trong. Và ông cũng mến yêu đất đai này lắm. Ông cưỡi ngựa thăm đồng và kiểm tra đàn bò cho đến ngày ông mất ở tuổi 65.

Bức chân dung không còn chỉ một chiều, bây giờ trên cái nền màu xanh ám khói mơ hồ nổi bật lên hình người đàn ông cao lớn, tóc đỏ. Và ánh mắt đen láy mà Charlie vừa nhắc đến đang có trong đôi mắt ông, đôi mắt như đang nhìn thẳng vào nàng.

- Mặc dầu ít học, Kell Morgan là một con người bẩm sinh đã thông minh, và có khiếu biết quan sát - Ben Canon tiếp lời - Khi trở về Texas, ông bắt đầu để ý đến những sự thay đổi đang diễn ra. Thời đại khu chăn nuôi thả rong đã qua. Mỗi năm, lại có nhiều hàng rào được dựng lên. Và các chuyến lùa đàn bò lên miền Bắc đến các ga xe lửa làm bò mất trọng lượng quá nhiều. Bốn năm liền, ông tham dự các chuyến đi gian khổ ấy lên miền Bắc với bò của người khác. Và lần nào, ông cũng dừng lại để nhìn thung lũng này của ông, và mỗi lần sau dừng lâu hơn lần trước.

- Bấy giờ bà nên nhớ rằng tất cả đất đai vùng này thuộc về quốc gia Creek. Và tôi dùng từ "quốc gia" là đích xác bởi vì đất đai của bộ lạc Creek là một thực thể riêng biệt, có biên giới riêng và chịu sự chi phối của luật lệ riêng của bộ lạc ấy. Vào những năm 1830, chính phủ Liên Bang, nói đích xác hơn là tổng thống Andrew Jackson quyết định một cách ngang ngược điển hình rằng lợi ích của năm bộ lạc văn minh Creeks, Cherokees, Choctaws, Chickasaws, và Seminoles, là bỏ lại đất đai của họ ở miền Nam là nơi họ đã ở từ khi chưa có người da trắng nào trên đại lục này, và di chuyển về phía tây để tránh khỏi tiêm nhiễm sự hư đốn của người da trắng. Hàng loạt các hiệp ước trò hề, họ đã thành công đẩy người da đỏ tới vùng này.

Bấy giờ theo luật lệ và tập quán của bộ lạc Creek; không ai được có quyền sở hữu mảnh đất nào. Tất cả đất đai là sở hữu chung. Điều đó có nghĩa là Kell Morgan không thể mua liền cái thung lũng mà ông thích. Nhưng trong những chuyến đi qua đây và những dịp ở lại trong cái làng của người Creek tên là Tallahassee gần đấy, được các người chăn bò trên đường mòn đặt tên là thị trấn Tulsi, ông đã quen với một người da đỏ lai có thế lực chính trị tên là Georgse Perryman. Qua người ấy, Kell Morgan được thuê dài hạn thung lũng này. Với tiền lương để dành, ông mua được một trăm con bò, lùa lên phía bắc tới thung lũng này, cho chúng ăn cỏ tốt suốt mùa đông, rồi lùa đến chỗ bán gần đấy trong mùa xuân - Ông ngừng một cút và mỉm cười ranh mãnh - Có lẽ bà không thấy đáng bao nhiêu, nhưng bà nên nghĩ rằng ông ấy đã mua bò với giá 75 xu một con và bán bò với giá trên 15 dollar một con. Có tiền lời, ông thuê thêm đất, mua thêm bò, và lặp đi lặp lại với kết quả như vậy.

Đến năm 1882, Kell Morgan được coi là một chúa trùm nuôi bò một cách rất xứng đáng. Trước đó ba năm, sở bưu điện Hoa Kỳ đã mở trạm Tulsa, thay đổi tên cũ chút ít. Và gần đến năm 1883, ngành đường sắt Frisco đã nối dài đường sắt đến Tulsa. Kell Morgan không còn phải lùa bò lên ga xe lửa; xe lửa đã tới tận chỗ của ông.

Người luật sư đầu hói quay qua nhìn lướt trên các hàng sách nằm trên hai cái kệ trước mặt ông. Ông ta nói tiếp:

- Trong suốt thời gian ấy, ông không quên đứa em trai nhỏ, Christopher, còn ở Texas. Lúc đó, Christopher không còn bé bỏng gì, đã là một thiếu niên 16 tuổi mạnh bạo. Với của cải giàu có, Kell gởi cậu vào đại học ở miền Đông, nhất định cho em có học vấn mà bản thân ông đã không có điều kiện để học - Ông ta rút lấy một cuốn sách to bản ở kệ và mở ra rồi quay lại nhìn Flame - Khi Christopher tốt nghiệp đại học với mảnh bằng kỹ sư, ông trở về đây, ở trang trại Morgan này. Trong khoảng thời gian đó, Kell đã được bộ lạc Creek chấp nhận làm dân của bộ lạc. Và giống như mọi người khác của bộ lạc Creek, ông có toàn quyền sử dụng thung lũng. Ông cho Christopher vẽ kiểu và xây dựng toà nhà này. Trước đó chỉ có một căn lều cho chó ở và một căn nhà bằng thân cây cho người chăn bò làm công.

Ngừng lại sau lưng Flame, ông luật sư đưa nàng quyển album bọc da đã cũ.

- Hattie nghĩ rằng có lẽ bà muốn xem một ít hình ảnh của tổ tiên. Đây là một tấm ảnh của ông cố của bà, Christopher Morgan.

Một chàng thanh niên ngồi với điệu bộ cứng ngắc, một bàn tay to lớn đặt trên đầu gối, còn tay kia cầm một cái mũ rộng vành màu đen. Anh ta mặc bộ đồ đen, cái áo vét mở nút để lộ sợi dây đồng hồ sáng loáng và cái cổ áo cứng. Mặc dầu không mỉm cười, khuôn mặt nhẵn nhụi có vẻ ham sống. Khuôn mặt ấy không cứng cỏi và khép kín như của người trong tranh, tuy rằng đường nét mạnh mẽ và sắc cạnh giống nhau. Mầu tóc họ khác nhau, dĩ nhiên. Tấm ảnh màu nâu sepia, tóc của Christopher Morgan có vẻ như màu nâu nhạt xen lẫn với một màu còn nhạt hơn.

- Có thể thấy họ là anh em - Flame nói, và lật qua xem các ảnh khác.

- Bà Hattie bảo thời đó họ rất thân nhau - Charlie nói - Tuy nhiên, họ khác nhau xa về tính nết, tôi nghe nói lại, như ánh sáng và bóng tối. Nhưng cũng như phải có cả ánh sáng và bóng tối mới đủ một ngày, họ sống với nhau như vậy đó.

- Trong trường hợp này ông cố của bà có lẽ đã tôn thờ người anh trai như một thần tượng - Ben Canon nói - Và Kell Morgan có lẽ nhìn thấy ở cậu em trai hình ảnh con người có học vấn cao mà ông đã ước mong được vậy. Tôi nghĩ rằng họ đã chia sẻ kiến thức với nhau rất nhiều, Christopher dạy cho Kell về lịch sử và triết học, và Kell dạy cho Chris về động vật và thực vật ở trong trại.

Ở các trang sau của cuốn album là các ảnh chụp ngôi nhà đang được xây dựng, tấm có người tấm không, trong đó Flame nhận ra Christopher Morgan hai lần. Rồi nàng thấy một bức ảnh thứ ba hai người chụp chung. Khi họ đứng bên nhau, sự khác biệt giữa hai cá tính thấy rõ ràng, Kell có vẻ bồn chồn bất an, còn Christopher, bình thản và tươi cười.

- Tôi không hiểu được - Flame quay qua người luật sư với vẻ mặt bối rối - Nếu họ rất thân nhau, tại sao Christopher bỏ đi mà không bao giờ trở lại?

- Tôi sắp đến chỗ đó - Ông ta nói

Nàng nóng nảy lật qua trang khác, bực mình vì vẻ bí mật ấy. Nàng ước chi ông ta nói ngay vào đề và không quanh co kéo dài. Và rồi mắt nàng gặp tấm ảnh chụp một mình một người phụ nữ mặc áo dài thời đó. Trí nàng nghĩ ngay tới hai tính từ để tả người phụ nữ ấy: yểu điệu và thanh tao. Trông bà mong manh như một cái chén uống trà bằng sứ, và Flame có thể tưởng tượng ra ngón tay út của bà cong lên một cách duyên dáng khi bà nhấp một tách nước trà. Mái tóc sẫm của bà chải ngược lên, từng lọn nhỏ ló ra bên dưới vành mũ hẹp cái của mũ cao cắm lông đà điểu và buột dải bông loáng. Khuôn mặt trái xoan của bà trắng như ngà voi và hơi tái, không cần dùng đến son phấn để làm tăng vẻ đẹp có sẵn như một con búp bê.

- Bà này là ai vậy? - Flame hỏi người luật sư.

Không nhìn ảnh, ông ta đáp ngay:

- Ảnh Compton Morgan, vợ của Kell Morgan. Bà thấy không, sau khi xây nhà xong, và tất cả đồ đạc đã được đưa đến, Kell quyết định đã đến lúc ông lấy vợ. Dĩ nhiên, không phải bất cứ người đàn bà nào. Ông đã có một bản liệt kê các đặc tính phải có ở người vợ tương lai. Trước nhất, ông muốn có một người vợ thanh tao, có giáo dục có văn hoá và học vấn, có phong cách và duyên dáng, đẹp càng hay, nhưng ưa nhìn là được. Nhưng trên hết, cô ta phải là con gái một gia đình hoạt động tích cực hoặc trong ngành chính trị, hoặc trong ngành ngân hàng, hoặc trong ngành đường sắt. Nói tóm lại, vợ ông phải vừa là một phụ nữ quí phái, vừa là một mối liên hệ có lợi.

Nhìn thấy Flame nhướng một chân mày có vẻ phản đối, Ben Canon mỉm cười

- Nếu bà thấy như thế là thô lỗ và kỳ thị, thì bà nên nhớ Kell Morgan là con người thực dụng. Christopher là người ưa lý tưởng.

- Cái đó thấy rõ - nàng lẩm bẩm.

- Mùa thu năm 1889, Kell Moragan đi đến Kansas City để kén vợ. Và ông đã liệng bản liệt kê của ông làm sẵn qua cửa sổ khi gặp Ann Comtonp - Charlie Rainwater nói và cười khúc khích, rồi đứng dậy rót thêm cà phê vào tách - Phải lòng bà ấy ngay khi bị bắn rơi từ trên không xuống đất.

- Thật à? - Flame hỏi, ngạc nhiên vì Kell Moragn thuộc loại đàn ông lấy vợ không cần có tình yêu mới phải.

- Thật vậy, ông ta yêu chết yêu sống bà ấy. Bà là con gái của một bác sĩ có tiếng tăm trong cộng đồng, nhưng không có liên hệ với giới kinh doanh quan trọng nào. Như vậy là không đạt được một tiêu chuẩn quan hệ để làm vợ ông. Sự kiện ông vẫn cưới bà sau một tháng tán tỉnh như vũ bảo, chỉ chứng tỏ rằng Kell Morgan cũng có những nhược điểm, như đa số đàn ông.

Ông trở lại gần kệ sách, và lấy ra một cuốn mỏng, đóng bìa bọc vải màu hồng gáy và góc đã sờn đến tận chỉ. Ông nói:

- Tuy nhiên, về các phương diện khác, bà ấy đúng như ông muốn ở một người vợ: Có học thức, rành về nghệ thuật, văn chương, về phép lịch sự, xã giao, và vô cùng xinh đẹp. Khi nào đọc tập nhật ký của bà ấy, bà sẽ thấy rằng Kell được bà ấy mê tít. Người con gái nào mà chẳng vậy, khi người tán tỉnh họ là chúa trùm chăn nuôi gia súc đẹp trai và giàu sụ với một toà nhà đồ sộ nguy nga nằm trên đồng cỏ chờ bà về biến nó thành tổ ấm. Cuốn nhật ký của bà có nhiều đoạn kể lại những cảm nghĩ lãng mạn của bà về cuộc sống ở biên thuỳ. Bà chờ đợi nó là một cuộc phiêu lưu kỳ thú. Và hình như Kell Morgan ít khi tìm cách thay đổi các cảm nghĩ ấy. Ông ta quá chú trọng vào việc tranh thủ tình cảm của bà, và cưới được bà làm vợ.

Chỉ về sau, rất lâu về sau, ông mới tự lên án đã để cho bà thất vọng. Theo cuốn nhật ký của bà, mấy tháng đầu của dời sống vợ chồng ở trang trại Morgan cực kỳ sung sướng. Rồi thì tôi chắc rằng cái mới đã trở thành cũ. Bà không hề được chuẩn bị trước cho cuộc sống buồn tẻ và cô đơn ở trại chăn nuôi gia súc, cho những giờ đôi khi luôn mấy ngày, dài đăng đẳng bà ở nhà một mình trong khi chồng bà bận công việc ở xa. Bà lớn lên ở thành thị nên đã quen với những tiệc trà, chiêu đãi, tiếp tân thường xuyên hay bạn bè ghé nhà thăm. Ở đây bà không có hẹn; khách thì ít hoặc lâu lắm mới có, và người láng giềng gần nhất cũng xa nữa ngày xe ngựa. Bà không có điểm chung nào với những phụ nữ có nước da sạm nắng thành nâu sống chung quanh bà. Hầu hết những người ấy chưa khi nào thấy một cái dù che nắng trước khi bà đến, và không biết gì về văn chương cổ điển hay âm nhạc thính phòng. Dĩ nhiên, Tulsa và thành phố gần nhất nhưng ngoại trừ hoạ hoằn mới có một buổi lễ chiêu đãi ở nhà thờ vào một chiều chủ Nhật hay các buổi chiêu đãi ở các nhà riêng, các sinh hoạt khác chỉ xoay quanh các người chăn bò trong vùng nhiều hơn, để họ có dịp xả hơi chiều thứ Bảy bằng cách uống rượu, đánh bạc, và đú đởn với gái.

Flame lơ đễnh đưa bàn tay vuốt bìa vải của cuốn nhật ký. Lạ kỳ thay, nàng không muốn mở cuốn nhật ký và đọc những ý nghĩ riêng tư của người phụ nữ ấy. Làm vậy có vẻ như xâm phạm vào đời tư của người khác. Nàng nói:

- Qua những gì ông vừa nói với tôi về bà ấy, tôi có cảm tưởng bà ấy có nhiều điểm chung với Christopher hơn là với chồng bà

Vừa nói ra, nàng chợt có ý nghĩ "Có phải chuyện đã xãy ra là như vậy? Phải chăng bà ấy là nguyên nhân khiến ông Christopher bỏ đi mà không bao giờ trở lại?". Rồi nàng cau mày, vì thấy còn mù mờ hơn trước. Tại cả câu chuyện này có dính dáng gì đến dòng họ Stuart?

Người luật sư mỉm cười:

- Bà lại đi xa hơn câu chuyện tôi kể, Flame ạ!

- Tôi thấy Annie Morgan không bao giờ có thể sống sung sướng ở nơi đây. Charlie - Rainwater nói và tiến tới lò sưởi nhìn lên bức chân dung - Dĩ nhiên, ông ta luôn luôn tin rằng vợ ông có lẽ trở nên yêu mến chỗ này nếu bà không có con ngay trong năm đầu mới cưới.

- Phải, sự cô lập trong thời kỳ mang thai cộng với sự cô đơn và buồn chán sẵn có ở bà làm bà càng không sung sướng - Ben Canon nói - Thậm chí nỗi vui sướng khi hạ sinh một đứa bé khoẻ mạnh trong năm sau cũng không đủ bù đắp lại. Nhân thể xin nói đứa bé ấy là cha của Hattie sau này, tên là Jonathan Robert Morgan.

Lẽ tự nhiên, cậu bé Johnny cũng là một lý do để giữ Ann ở nhà, mặc dù đã có nuôi người vú cho cậu bé. Kell cố hết sức làm cho bà sung sướng. Tất cả các cuốn sách này, chiếc đàn dương cầm bằng gỗ mun ở phòng khách, một chiếc xe ngựa dành riêng cho bà do hai con ngựa xám cao cẳng kéo, ông không tiếc thứ gì với bà ngoại trừ một thứ có lẽ có thể có hiệu quả: sự có mặt của ông bên cạnh bà. Như bà thường ghi lại trong cuốn nhật ký, một đứa con trai không thể thay thế một người chồng. Và đến mùa thu 1893, là có thể cảm thấy rõ sự cô đơn, bất mãn.... và tuyệt vọng của bà - Ông luật sư đưa tay chỉ vào cuốn nhật ký Flame đang cầm ở tay, còn gấp lại - Bà Hattie đã đánh dấu trang bắt đầu câu chuyện.

Flame ngần ngừ, rồi nhìn xuống cuốn sách mỏng trong tay nàng, để ý thấy cái nhũ vàng dính ở bìa sau, có sợi chỉ cột nối vào một cái đánh dấu trang sách kẹp giữa các trang giấy ở gần bìa sau cuốn nhật ký. Nàng muốn cưỡng lời khuyên tế nhị của người luật sư nên đọc quyển nhật ký riêng của người phụ nữ ấy, nhưng rồi nàng chợt hiểu đó là một phần của bằng chứng mà Hattie đã hứa cung cấp. Nàng miễn cưỡng mở cuốn nhật ký ra ở trang được đánh dấu. Nàng ngẩn ra một lúc, nhìn đăm đăm vào những chữ có nét nhỏ, sắc sảo, chữ này phân biệt rõ ràng với chữ khác, rồi nàng bắt đầu đọc.

16

Ngày 29 tháng 8 năm 1893.

"Tôi sắp đi! Cuối cùng Kell đã chịu hứa cho tôi đi cùng anh ấy trong chuyến đưa đàn ngựa lên Guthric để bán cho các người đi chọn đất cất nhà tập chung ở đó chạy đua vào khu đất của bộ lạc Cherokee. Anh ấy không nói, nhưng tôi biết chính là Chris đã thuyết phục anh đổi ý. Lần trước tôi đã cãi với anh ấy, nhưng anh ấy đã tỏ ra cứng rắn quá sức, viện lẽ những chuyến đi ấy có cả người xấu cũng như người tốt, làm tôi đã tưởng tượng không bao giờ anh ấy cho tôi đi theo. May cho tôi làm sao, là có người em chồng như Chris. Nếu không có chú ấy bênh vực, tôi chắc chắn sẽ điên lên nếu phải ở một mình trong ngôi nhà này suốt hai tuần lễ.

"Bé Johny sẽ phải ở đây với Sarah. Tôi sẽ nhớ nó kinh khủng, nhưng chuyến đi băng đồng này sẽ quá sức chịu đựng của đứa trẻ lên ba. Thật là khủng khiếp khi bị dằng co như thế này, giữa một đằng quá muốn đi, một đằng không muốn xa con chút nào. Nhưng chỉ hai tuần thôi mà"

"Chắc sẽ là một kinh nghiệm không gì so sánh bằng. Trong thư, cha đã kể các bệnh nhân không bàn tán về chuyện gì khác ngoài chuyện mở khu đất của bộ lạc Cherokee cho người vào định cư. Tôi đã nghe nói khắp nơi trên toàn quốc, người ta đang lũ lượt kéo về đây để tham dự cuộc chạy đua. Có người đã dự đoán con số người có sẵn ở tuyến xuất phát có thể lên đến trăm ngàn khi phát súng ra hiệu được bắn. Một trăm ngàn người! thế mà tôi ở đây, khao khát được thấy một người!".

Ngày 9 tháng 9 nmă 1893.

"Rốt cuộc chúng tôi cũng đến được Guthrie. Có nhiều lúc tôi tưởng chừng tuyệt vọng là không bao giờ tới nơi. Trời nóng, và còn đang nóng không chịu nổi. Suốt mùa hè trời không mưa nên bụi dày bao phủ mọi vật. Tất cả các áo quần đi đường của tôi đều đầy bụi. Tôi biết mình giống như một cái bông phấn biết đi khi đến khách sạn. Mỗi bước đi bụi bay mù mịt quanh tôi. Tôi sợ không bao giờ chịu nổi cuộc sống gian khổ ngoài trời. Dọc đường đi sốc, bị nhồi, bị lắc quá đổi, đến nối tôi lấy làm lạ là các xương trong mình còn dính được với nhau. Chris biết tôi khổ nhọc như thế nào trong cuộc hành trình ấy, nhưng tôi không dám hở môi với Kell. Chắc chắn anh ấy sẽ cho đưa tôi trở về trang trại Morgan và tôi mất một cơ hội đầy thú vị (Mặc dù tôi bảo đảm với anh rằng tôi sẽ trở về bằng xe lửa).

"Cũng có nhiều thú vị lắm. Bên ngoài khách sạn của chúng tôi ở, đường đông nghẹt đủ hạng người và đủ loại xe cộ. Nhiều chiếc xe ngựa tải hàng có những câu châm ngôn thật hay viết trên tấm bạt. Chúng tôi đi ngang qua một xe có câu: "Tôi sẽ không sớm hơn ai, nhưng sẽ có mặt ở đây đồng thời với người đến sớm nhất".

Sự quyết tâm, sự hăng say trên các gương mặt, thật là điều đáng nhìn thấy. Kell gọi cái đó là cơn sốt đất đai. Nó quả là dễ lây, vì tôi cũng cảm thấy háo hức như vậy. Kell đã cấm tôi ra khỏi phòng trừ khi có anh ấy hay Chris cùng đi với tôi. Anh ấy bảo có quá nhiều kẻ nghèo khó, cờ bạc và lừa gạt đến trong thị trấn đế lột hết tiền để dành quí báu của các người đi định cư dễ tin, và anh ấy sợ tôi sẽ không an toàn nếu đi một mình. Thế nhưng khi nhìn qua cửa sổ phòng khách sạn, tôi thấy có những gia đình đi chung trên xe ngựa, những thanh niên cưỡi ngựa tốt, những thiếu niên cưỡi ngựa non, những ông già cưỡi lừa, và cả những phụ nữ - vâng những phụ nữ, đến đây một mình để tham dự cuộc chạy đua! Cái đó làm tôi sửng sốt. Thế nhưng các phụ nữ tôi thấy đó có vẻ là người đàng hoàng, chứ không phải là hạng người ta chờ đợi thấy ở đây".

"Sự thật là đã có người đàn bà đã chận chúng tôi lại khi chúng tôi sắp bước vào khách sạn. Bà ta có vẻ gần ba mươi tuổi và mặc dầu bụi phủ đầy người, tôi cũng có thể thấy áo quần của bà lịch sự...."

- Bà vui lòng mua dùm tôi cái nón - Người đàn bà sờ soạng nắp cái hộp cầm ở tay một lát và lấy cái nón ra cho Ann xem - Cái nón này tôi đen theo từ Chicago và tôi chỉ đội có hai lần. Bà có thể thấy nó như còn mới.

Thoạt đầu, Ann thụt lùi khi bị người đàn bà lạ mặt chặn đường trên vỉa hè mời mua nón. Không phải có thể nguy hiểm gì, khi hai bên bà có hai người đàn ông cao lớn, Kell một bên và Chris một bên. Rồi bà thấy cái nón, bằng nỉ đỏ viền nhung đỏ, trang trí bằng lông và dải xatanh màu xám. Cái nón thật tuyệt hảo để đội chung với chiếc áo dài màu xám ngọc trai của bà.

- Nó đẹp lắm!

Ann nói, và nhìn lại người đàn bà, trong khi đó biết rằng bàn tay của Kell nắm chặt tay bà và cả người ông cứng đơ tỏ ý không bằng lòng, nhưng bà không chịu để ông kéo vào trong. Bà hỏi

- Tại sao bà muốn bán nó.

- Tôi cần thêm năm đô la để đủ trả lệ phí đăng ký miếng đất của tôi sẽ chiếm.

- Chồng bà đâu? - Kell hỏi.

- Tôi không có chồng.

- Bà là gái già.

Ann nhìn thương hại, rồi hỏi:

- Bà chạy đua chiếm đất một mình hay sao?

Bà ta không có vẻ gì là một nông dân, cung cách và trang phục của bà cho thấy bà là người quí phái và có học thức. Bà ta đáp:

- Vâng. Tôi muốn có một chỗ của riêng tôi, tôi muốn trở thành một phụ nữ có tài sản.

Rồi bà ta giải thích rằng bà ta làm giáo viên đã tám năm ở vùng thôn dã của Texas, và phải ở trọ trong nhà một phụ huynh học sinh. Bà ta tiếp:

- Tôi muốn được nằm ngủ trên chiếc giường của tôi, có những tấm màn của tôi ở cửa sổ, và nấu các bữa ăn hàng ngày bằng cái lò của tôi. Đây là cơ hội duy nhất để tôi có được những thứ ấy. Bà vui lòng mua dùm tôi cái nón này nhé!

"Kell đã mua cái nón ấy cho tôi, tuy rằng sau đó anh ấy bảo, lẽ ra anh không nên khuyến khích bà ta thực hiện dự định phiêu lưu ấy. Theo anh, người ta sẽ đạp vào nhau mà chạy khi phát súng lệnh được bắn ra báo hiệu cuộc đua bắt đầu. Tôi chắc chắn anh nói đúng. Tôi lấy làm lạ tại sao bà ấy táo bạo thế. Tôi biết bản thân tôi không bao giờ táo bạo làm được chuyện đó. Thế nhưng tôi thông cảm với vẻ tuyệt vọng trong ánh mắt bà ta, và nhu cầu muốn từ bỏ cuộc sống bà chán ghét trước khi nó nghiền nát tinh thần bà ta hoàn toàn".

"Gần bốn giờ. Tôi phải gặp Chris ở tiền sảnh khách sạn vào giờ đó. Tôi sẽ đội cái nón mới mua ấy. Còn nhiều chuyện để kể, tôi chỉ sợ không nhớ hết để ghi lại sau này, nhưng Chris đang chờ và tôi sốt ruột muốn ra khỏi phòng này và hoà mình lại vào dân chúng".

Đứng trên bậc cấp cuối cùng, Ann đưa mắt lướt qua đám đông đang đứng đầy tiền sảnh của khách sạn. Cái mũ nỉ đỏ vắt vẻo trên mái tóc mới chải và cái ô che nắng chưa mở cầm ở tay, bà lơ đễnh cầm chiếc khăn tay tẩm nước hoa phe phẩy vào mặt, và thỉnh thoảng chấm mồ hôi tươm ra trên môi. Một cái quạt trần đang quay, nhưng chỉ làm lưu chuyển khí nóng oi bức. Bà nhìn quanh nhưng không thấy Chris.. Thường chú ấy cũng như Kell rất dễ trông thấy ở giữa đám đông vì cao một thước tám hai, cao hơn hầu hết các người khác cả đầu và vai. Chú ấy không khi nào đến trễ như vậy. Có lẽ chú ra ngoài để thoáng khí hơn. Ann đi xem thử phải vậy không.

Đi bọc quanh tiền sảnh chật ních người, Ann đi ra cửa mở toang cả hai cánh để đón gió mát. Bên ngoài khách sạn, quang cảnh đường phố lại hiện ra trước mắt bà. Cả cuộc đời bà chưa từng thấy cảnh đó bao giờ, những người chăn bò cưỡi ngựa chưa hoàn toàn thuần hoá và khụt khịt vang lừng; những tay ăn diện mặc bộ áo quần carô, đội mũ bóp vuông, và những phụ nữ mặc áo dài sờn cũ, đội mũ, đi trên những chiếc xe ngựa đơn sơ chất đầy đồ đạc của họ. Xe cộ qua lại không ngớt làm bụi bay mù sát mặt đất. Tiếng xe ngựa rầm rầm, tiếng đỏi sắt lách cách, tiếng vó ngựa thình thịch, tiếng da bò ken két, tiếng roi ngựa đôm đốp, tiếng chửi thề của các người lái xe, tất cả phối hợp để tấn công màng nhĩ, cũng như mùi hôi hám từ thân người và súc vật đẫm mồ hôi phối hợp để tấn công khứu giác.

Ann cầm khăn tay tẩm nước hoa cải hương bịt mũi và nhìn suốt vỉa hè bằng ván bên ngoài khách sạn để tìm Chris. Nhưng trước khách sạn chỉ có một người đàn ông. Ông ta mặc một bộ vét đen đội một nón đen; ông đứng ở rìa vỉa hè mặt quay ra đường. Ông ta cao, nhưng không cao bằng Chris, và vai cũng không rộng bằng. Và tóc không vàng như tóc Chris và đen nháy như lông quạ. Ông ta đang quay mặt ra nhìn cái gì đó ở đường, và bà nhìn thấy gương mặt nhìn nghiêng cằm râu nhẳn nhụi của ông ta. Rồi như cảm thấy bị nhìn, ông ta quay qua, để lộ cái áo gi-lê bằng gấm xa tanh màu sắc bóng loáng giữa hai vệt áo vét phanh ra.

Bà phập phòng hồi hộp. Ông ta quả là một người đàn ông bảnh trai nhất mà bà từng gặp, và lại là người thượng lưu, theo cách ăn mặc của ông. Nhưng một người đàn bà có chồng không nên nhìn sững một người đàn ông xa lạ. Đỏ mặt, Ann quay mặt đi và tìm cách che giấu sự bối rối bằng cách mở cái ô ra. Bà vừa đưa cái ô lên để giương nó ra thì đúng lúc ấy một người đàn ông to béo từ khách sạn bước ra ****ng vào cái ô làm nó tuột khỏi tay bà.

Ann há hốc mồm nhìn cái ô văng xuống vỉa hè ngay ở chân người đàn ông kia. Bà nhìn thấy ông ta nhìn nó rồi nhếch mép mỉm cười, khiến bà muốn độn thổ vì xấu hổ.

Bà xông tới lượm cái ô, không thèm để ý đến những câu xin lỗi của người đàn ông to béo làm rớt cái ô. Một cánh tay trong tay áo đen đưa xuống đưa xuống trước khi bà kịp cúi xuống lượm cái ô.

- Bà cho phép tôi! - Tiếng nói trầm ấm của ông ta như rung động tâm hồn bà.

Bà liền đứng thẳng lên, cố lấy lại vẻ điềm tỉnh, và thành công phần nào. Cuối cùng, hai người đối diện nhau và cảm tưởng của bà về ngoại hình của ông ta không thay đổi, nếu không nói là càng được tăng cường khi bà bắt gặp cặp mắt xanh đậm của ông, giữa hai hàng mi dày đậm và cũng đen nháy; như cặp chân mày.

- Cám ơn ông. Bà chìa tay ra nhận cái ô.

Nhưng ông ta không trả ngay nó cho bà mà trước tiên mở nó ra, rồi mới đưa cho bà, lại xoay đúng hướng để che nắng chiều cho bà. Ánh mắt của ông nhìn bà với một chút suồng sã.

- Để cho nắng làm hư nước da đẹp như của bà là có tội. Tôi chưa thấy ai có một nước da như vậy từ khi rời St. Louis cách đây một năm - Bất ngờ, ông ta đưa một ngón tay lên khẽ vuốt trên má bà và nói - Trắng như kem và mịn như một cánh hoa!

Bà biết lẽ ra phải phản kháng sự ngang tàng ấy. Ít nhất cũng sửng sốt vì việc đó. Nhưng bà không sửng sốt mà thấy nhồn nhột. May thay bà đủ lý trí để không nói gì về câu phê bình của ông hay cái vuốt ve trên má bà. Và bà hy vọng sự im lặng của bà về chuyện ấy có thể sửa đổi cảm tưởng sai lầm của ông về bà.

- Bà đến đây để tham gia cuộc chạy đua chăng? - Ông ta hỏi.

- Trời đất ơi! Không - Bà bật cười để bớt căng thẳng trong người - Chồng tôi đang ở đây để bán rượu cho một số người định cư.

- Tôi ganh tị...

- Thưa ông nói gì?

- Tôi ganh tị với người đàn ông nào có cái vinh dự được làm chồng một đoá hoa hiếm có và xinh đẹp như bà.

Bẽn lẽn, bà nhìn xuống và cố làm ra vẻ lạnh lùng hỏi:

- Ông khéo nịnh.

Ông ta cãi lại:

- Sự thật không bao giờ nịnh ai. Và đó là sự thật khi tôi ví bà như một đoá hoa hiếm có và xinh đẹp, một loại hoa người ta không ngờ có ở vùng đồng cỏ này.

Bà cũng không muốn có mặt ở đây. Bà chán ghét sự trống rổng, cô quạnh của nó, và xã hội quê mùa của nó. Bà nhớ nhung các buổi tiệc trên bồn cỏ, những buổi tiệc trà bàn về văn học, và những thú vui văn hoá đã bỏ lại thành phố Kansas. Bà muốn ngồi lại một lần nữa trong một bữa tiệc ăn tối, trong đó thực khách cũng không nhét khăn ăn vào cái áo sơmi, hay nói chuyện về bò, về ngựa, về phí tổn chuyên chở hay về cuộc chấn động nhà băng.

Bỗng bà ý thức sự im lặng kéo dài, nên Ann vội vàng lầm bầm:

- Không phải đâu - Và gắng gượng thật tươi - Tôi sẽ kể cho chồng tôi hay khi gặp ông ấy. Tôi chắc chắn chồng tôi sẽ thích thú khi nghe kể lại câu nhận xét của ông.

- Bà đang chờ ông ấy sao?

- Không, em trai của ông ấy có hẹn gặp tôi ở đây. Kell... Chồng tôi sẽ về ăn tối với chúng tôi.

- Kell. Tên ông ấy phải không?

- Vâng, Kell Morgan. Ông biết ông ấy không?

- Tôi có nghe tiếng ông ấy. Nhưng trong vùng này ít có người không biết trang trại Morgan. Nhà bà đấy phải không, bà Morgan?

- Phải.

Bà nín thở một lát, phân vân không biết có dám hỏi không.

- Còn ông là ai?

- Jackson Lee Stuart - Ông ta đưa tay lên chạm vào vành nón - Sẵn sàng phục vụ bà... bất cứ lúc nào.

Ba người kỵ mã đang phi ngựa trên đường, vừa ra roi vừa hét lên thúc ngựa, như thể cuộc đua vào khu đất bộ lạc Charokee bắt đầu. Nghe ồn ào, Ann nhìn ra đường và thấy ngay Chris đang cưỡi ngựa đi về khách sạn. Nàng cảm thấy tiếc rẻ vô cùng. Chú ấy về tới tức là cuộc gặp gỡ với ông Jackson Lee Stuart phải kết thúc mà bà chưa muốn như vậy. Bà gượng cười tươi:

- Em chồng tôi đến kìa.

Jackson Stuart ngoái cổ nhìn, rồi quay lại nhìn bà:

- Bây giờ bà đã có người khác để bảo vệ bà, tôi xin phép từ giã.

- Tôi hân hạnh sẽ gặp ông, ông Stuart - Bà chìa bàn tay ra một cách tự động.

- Nếu số mệnh không khắc nghiệt, chúng ta sẽ gặp lại nhau.

Tim bà đập lỗi một hay hai nhịp khi ông ta khẽ cúi xuống nâng bàn tay mang găng của bà lên môi để hôn, cặp mắt xanh của ông ta vẫn nhìn chòng chọc vào mắt bà. Thay vì hôn mu bàn tay, ông ta lật bàn tay lại và hôn ngay vào giữa lòng bàn tay của bà. Bà sửng sốt như muốn đứt hơi, và vừa cảm thấy tội lỗi và thích thú, thì ông ta đã đứng thẳng lên buông tay bà và tiếp:

- Chúng ta hãy hy vọng số sẽ hên.

Bà không thể đồng ý, nhất là nói ra. Ngả nón chào bà, ông ta bước đi, hoà vào đám đông trên vỉa hè. Ann cố gắng rời mắt khỏi ông ta và băng qua vỉa hè đến gặp Chris đang xuống ngựa.

- Cuối cùng chú đã về tới - Bà vui vẻ nói - Tôi sắp tưởng rằng chú đã quên tôi.

- Không bao giờ - Mỉm cười, anh buộc cương vào chỗ buộc ngựa, rồi bước đến bên cạnh bà trên vỉa hè - Nhưng chị làm gì ở ngoài này vậy? Đã đồng ý gặp chị trong tiền sảnh kia mà?

- Đúng vậy - Bà đổi ô sang tay kia và luồng tay vào cánh tay anh - Nhưng khi tôi xuống nhà không thấy chú ở đấy nên tôi bước ra ngoài tìm chú.

- Vậy là khôn ngoan, Ann ạ. Tôi thấy có người đàn ông nào đang nói chuyện với chị khi tôi cưỡi ngựa về tới thì phải!

Bà thấy khó nhìn ngay mắt anh, và tự trách mình tại sao có cảm nghĩ phi lý là có lỗi. Bà tuyệt đối không làm điều gì phải xấu hổ. Bà nói

- Phải. Ông ta lượm dùm tôi cái ô bị một người qua đường ****ng vào làm rơi xuống đường. Ông ta rất lễ phép.

- Cũng vậy, chị không nên ra đường một mình. Thành phố này đầy rẫy những người khó ưa. Kell nói đúng.

- Tôi chắc vậy. Nhưng tôi không phải chịu khó nhọc suốt chuyến đi khủng khiếp này để đổi một nhà tù này lấy một nhà tù khác. Chú nên biết tôi không có ý định ở miết trong phòng khách san một mình. Tôi muốn ra ngoài và xem cảnh vật, và làm việc này việc nọ. Có bao nhiêu chuyện đang xảy ra... có quá nhiều sự kích thích. Tôi muốn hoà mình trong đó, Chris à.

- Tôi biết - Anh đáp và khẽ bóp bàn tay bà một cái.

Anh ngẩng lên nhìn, biết rằng bà luôn luôn có thể trông đợi có sự thông cảm ở anh. Chú Chris thân mến, dễ thương vô cùng. Ngoại hình giống Kell quá đỗi, nhưng tính tình khác xa người anh. Cả hai đều có nét mặt mạnh bạo, cặp mắt màu sẫm, nhưng ở Kell chúng lạnh lùng và cứng cỏi, còn ở Chris thì dịu dàng, tươi sáng hợp với màu tóc vàng sẫm của anh. Bà có thể nói bất cứ điều gì với anh và anh hiểu bà.

- Kell lo lắng cho chị, Ann ạ. Chị không thể trách anh ấy. Anh ấy yêu chị.

- Tôi biết - Bà nhìn xuống, ý thức rằng bà có thể nói bất cứ điều gì với anh, nhưng không nhất thiết là bất cứ điều gì, và chắc chắn là không nên nói về Jackson Stuart.

"Một cuộc gặp gỡ ngắn ngủi sao mà làm cho tôi vương vấn mãi trong lòng đến vậy. Không biết tôi còn gặp lại ông Stuart hay không có gì sai trái không, khi tôi hy vọng gặp lại ông?"

"Tôi phải chấm dứt ở đây. Kell gọi tôi đi ngủ".

Ngày 14 tháng 9 năm 1893.

"Ngựa bán rất được từ khi Kell di chuyển đàn ngựa lên mười hai dặm về phía bắc thị trấn nhỏ Orlando. Phòng đăng ký do khu vực này đặt ở đấy, vì vậy tất cả người định cư đã tụ tập ở đấy để ký tên tham dự cuộc đua. Kell lo cho ngựa được chải lông cho ăn đầy đủ nên con nào cũng láng mượt và mập mạp. Trong số một trăm con mang đến, anh đã bán được gần hết, chỉ còn mười con. Càng đáng nói hơn khi ta biết anh bán ngựa với giá hai trăm đôla một con. Cách đây sáu tháng, anh chỉ bán cùng loại ngựa ấy giá ba chục đôla một con!

"Vì ngựa trở nên đắt giá như thế, phải canh gác đàn ngựa ngày đêm. Với hàng ngàn người dồn vào thị trấn nhỏ như thế, không có chỗ trọ, nên tôi buộc lòng phải ở lại trong khách sạn Guthrie. Mỗi buổi tối hoặc Kell hoặc Chris cưỡi ngựa đi cả hai mươi dặm về đây để tôi có bạn trong bữa ăn tối và ăn sáng"

"Vì chỉ biết tin bên ngoài khách sạn qua báo chí nên tôi phàn nàn mãi và cuối cùng Kell đồng ý cho tôi đi cùng anh đến Orlando hôm nay để tận mắt trông thấy cảnh tượng những người định cư đang chờ chạy đua vào chiếm đất ở vùng đất của bộ lạc Cherokee. Tôi phải thú nhận, mới lên đường được vài phút tôi đã hối hận. Nhiệt độ vọt lên 37 độ trong bóng râm, nếu có bóng râm nào. Khỏi cần nói, bụi nhiều không chịu nổi. Da tôi cứ như bị bụi bám vào suốt ngày"

"Nhưng quang cảnh vào cuối buổi sáng mắt tôi thấy đến bây giờ vẫn còn làm cho tôi sửng sốt. Lều vải dựng san sát trên cánh đồng cỏ trông như mặt biển màu nâu lượn sóng dưới gió thổi không ngừng. Và đủ thứ xe cộ, đủ cờ, đủ hình dáng. Tôi đọc báo thấy nói có đến mười ngàn người cắm lều ở Orlando. Tôi thấy còn hơn số đó nhiều. Cộng vào số người, còn có xúc vật của họ, quang cảnh không thể nào tả xiết được."

"Tội nghiệp nhất là hàng trăm người sắp hàng chờ đăng ký. Có người đã sắp hàng 48 giờ rồi. Họ không dám bỏ hàng vì sợ mất chỗ. Và hàng cứ dài ra thêm từng giờ thay vì ngắn bớt trong khi nhừng người đứng đầu nhận được giấy chứng nhận đăng ký. Làm sao họ có thể đứng giờ này qua giờ khác dưới ánh nắng thiêu đốt trong gió lốc và bụi mù không có một bóng cây nhỏ nào để che bớt ánh nắng gay gắt, thật tôi không hiểu nổi. Nhiều người chịu không nổi đã ngã quỵ trong cát bụi ngay chỗ đứng. Nếu cha tôi thấy cảnh này, nhất là các phụ nữ, chắc ông rất đau lòng. Trong số đó có người đàn bà bán nón cho tôi. Trông bà ta thay đổi quá chừng, tôi xuýt nữa nhận không ra"

Ann thắng cương chiếc xe ngựa và sững sờ nhìn người đàn bà mặc cái áo dài rách bươm. Mặt bà ta đen thui vì dính bụi, mồ hôi và nước mắt đã đóng cứng, tan ra, rồi đóng nữa lại. Ann không thể tin là bà ấy. Nhưng đúng là bà ta. Hai tay bà còn ôm chặt cái túi tiền có những hạt tròn màu sáng trong đó có bỏ 5 đô la vào khi Kell trả tiền cái nón cho bà. Không thể có một cái túi khác như vậy.

Người đàn bà quay đầu lại và nhìn chăm chăm vào cỗ xe ngựa với cặp mắt vô hồn đỏ au. Ann đang quan sát bà thì mắt bà bỗng trợn ngược và lăn đùng ra mặt đất. Ann kêu lên một tiếng vì khủng khiếp, và càng khủng khiếp hơn khi thấy không một ai bước ra cứu bà vì sợ mất chỗ xếp hàng. Bà vội vàng quăng sợi dây cương lên thành xe, nâng váy lên, và trèo xuống xe, không có thì giờ gọi người chăn bò do Kell phái đi theo bà.

Bà chạy đến bên cạnh người đàn bà và quỳ xuống trên mặt đất, bất kể nắng và bụi bặm. Bà gắng sức vực người đàn bà lên, nhưng quá nặng. Bà đứng dậy và năn nỉ những người khác:

- Các người vui lòng đi gọi giùm một ông bác sĩ. Trong thị trấn này ắt phải có. Bà ta ngất xỉu vì nóng. Bà ta cần được cứu tỉnh.

- Này! - Người đàn ông đứng trước mặt bà quăng một cái chăn dơ vào tay bà. Ông ta nói: - Xếp cái này lại và chuồi dưới đầu bà ấy.

Sửng sốt vì sự thản nhiên tàn nhẫn của ông ta trước tình trạng của người đàn bà. Ann trừng mắt nhìn ông ta, nhưng ông ta quay lưng lại bà và tiếng lên vì hàng người đã nhích lên mỗi lần một bước. Ann quay qua người đàn ông kế tiếp đang bắt đầu đi vòng quanh bà để theo hàng người đang chờ.

Bà chộp cánh tay y:

- Không. Các ông không thể đi ngang qua thản nhiên như vậy được.

Y trừng mắt nhìn bà, cặp mắt đỏ hoe:

- Chắc chắn như là có địa ngục, bà không thể ngăn chận tôi, bà ạ. Và bà cũng đừng hòng chen vào chỗ bà ta. Nếu bà muốn đăng ký thì bà nên dời đít ra cuối hàng giùm.

Y bấu mấy ngón tay vào vai bà và đẩy bà một cái thật mạnh ra phía sau làm bà té xấp xuống đất.

Sửng sốt vì sự thô lỗ và dữ tợn của y, Ann choáng váng nằm yên một lát mới hoàn hồn chống tay nhổm dậy, thì một con ngựa to lớn màu đen ở đâu phi tới nhảy dựng lên và ngừng lại cách bà một thước. Một người đàn ông nhảy phắt xuống khỏi yên ngựa. Tim bà nhảy nhót lên khi nhận ra ông Jackson Stuart, không mặc áo vét vì trời nóng, trên mình chỉ có một áo sơ mi vải mỏng ướt đẫm mồ hôi.

Chỉ một bước, ông ta đã đến bên bà, ôm hai vai bà và kéo bà đứng dậy nhẹ như không.

- Bà không can gì chứ, bà Morgan?

Chiếc nón của ông sụp xuống trên trán, che bóng khuôn mặt rám nắng của ông và làm tăng thêm màu xanh của đôi mắt.

- Tôi... không việc gì - Bà run rẩy gật đầu, biết rằng cái nón bà đang đội bị lệch qua một bên và cái áo dài lấm bùn đất.

Bà cúi xuống phủi bụi ở áo thì thấy hông ông có đeo khẩu súng lục còn trong bao da. Bà ngạc nhiên vì thấy ông đeo súng. Kell, thì phải, súng thích hợp với anh cũng như sự gian khổ ở vùng đất này, nhưng với Jackson thì không. Cũng vì bận nghĩ đến khẩu súng, bà chưa đề cập đến người đàn bà nằm bất tỉnh trên mặt đất cách đó một thước.

Và trong giây lát đó, Jackson Stuart quay phắt lại túm lấy anh chàng đã xô bà té nhủi, nói:

- Theo tôi, anh nên xin lỗi và ấy.

Giọng nói lạnh như tiền, làm Ann sửng sốt, nhưng người đàn ông thì chỉ giương đôi mắt lờ đờ nhìn ông, có lẻ bị cái nóng làm đờ đẫn không nhận ra giọng nói có vẻ hăm doạ. Nhanh như chớp, khẩu súng lục đã vọt ra khỏi bao và nằm trong bàn tay ông họng súng dí vào chóp cằm người đàn ông kia, và cò súng đã kéo lui.

- Ta đã bảo, anh phải xin lỗi bà, anh kia.

Mọi vật bổng im lìm quanh bà, ngoại trừ bụi gió bị cuốn lên. Ai đó đứng trong hàng ở phía trên gọi lại:

- Tốt hơn là anh nên xin lỗi đi, Joe. Ông ấy là ông Stuart xì dách đấy!

Ủa, thế là nghĩa gì? Phải chăng ông ta là một người nghèo rách mồng tơi? Ann bối rối nhìn chằm chặp vào ông ta, gần như không để ý đến người đàn ông kia đang lắp bắp xin lỗi bà với cặp mắt đầy vẻ kinh hoàng.

- Vậy là tốt hơn - Jackson Stuart mỉm cười hiền hoà và dịu dàng nhả cò súng xuống, rồi bỏ súng vào bao.

Quay lại Ann, ông nói với vẻ xin lỗi

- Xin lỗi bà. Đôi khi cần nhắc nhở họ nhớ phép lịch sự.

- Đúng vậy - Bà lẩm bẩm, không biết nói gì hơn - Xin phép ông, ở kia có một bà bị say nắng ngất xỉu. Cần đưa bà ta ra khỏi chỗ nắng, và nếu có thể được thì nên đưa bà đi gặp bác sĩ.

- Ở dưới kia có một cái lều làm trạm y tế. Chúng ta có thể đưa bà ấy đến đó - Ông khom xuống, quỳ một chân, luồn tay dưới lưng người đàn bà và ẳm bà ta lên.

- Đặt bà ta lên xe ngựa của tôi - Ann nói khi người tháp tùng bà vừa cưỡi ngựa chạy tới.

- Xin lỗi bà Morgan, tôi không trông thấy bà ngừng xe. Chuyện gì xảy ra thế?

- Bà này té xỉu. Chúng tôi đưa bà ta đi gặp bác sĩ.

Jackson Stuart hất hàm về phía con ngựa ô giống đang đứng yên với dây cương buông thõng xuống mặt đất:

- Chú hãy buộc con ngựa của tôi vào sau xe. Và nếu còn nước trong cái bi đông ấy thì đưa đây, đang cần.

- Vâng, thưa ông - Y mở cái bi đông nước khỏi cái yên ngựa của y và đưa cho Ann, rồi dắt ngựa đi tới cạnh con ngựa giống và lượm đầu dây cương lên.

Ann trèo lên xe ngựa một mình, rồi quay lại giúp Jackson đưa người đàn bà lên băng ghế. Bà ta mềm như bún trong tay Ann. Rồi Jackson Stuart ngồi chen lên băng xe và đỡ lại người đàn bà ở tay Ann.

- Bà mở cái bình nước ra dùm tôi - Ông nói.

Ann mở nắp bình và đưa cho ông, rồi ngồi nhìn ông rót nước từ từ vào miệng người đàn bà. Ông tỏ ra rất dịu dàng với người đàn bà làm Ann thấy khó tin là mới đó ông vừa dí mũi súng vào đầu một người khác. Trông ông không có vẻ ác độc gì cả. Thật ra, ngoại trừ sự thiếu áo vét, trông ông bề ngoài có vẻ là một người hào hoa phong nhã, mà lại đẹp trai vô cùng.

- Nè! - Ông đưa cái bình nước lại cho bà, rồi cởi chiếc khăn quàng màu vàng quanh cổ ra - Nhờ bà thấm ướt dùm cái khăn này để chúng ta có thể lau mặt cho bà ấy mát hơn một chút và lau bớt bụi bặm cho bà ấy.

Nụ cười của ông như lôi cuốn bà chia sẽ khiến bà cảm thấy ấm lòng, cũng như tiếng "chúng ta". Cả hai đang cứu giúp, nhưng nãy giờ Ann không nghĩ theo kiểu ấy cho đến khi ông nói ra. Bà nhanh nhẹn thấm ướt cái khăn rồi dịu dàng lau mặt người đàn bà. Người đàn bà cựa mình, có lẻ nhờ nước mát trên mặt hay bóng mát của trần xe nhô về đằng trước. Bà ta thều thào:

- Ở đâu?...Tôi đang ở đâu? Có chuyện gì xảy ra? - Bà ta đưa một tay lên yếu ớt, cặp mắt vẫn còn dại đi.

- Suỵt! Bà đã ngất xỉu - Ann dịu dàng giải thích và liếc nhìn Jackson đang cởi dây cương và giựt một phát. Tiếng xe ngựa chồm về phía trước - Chúng tôi đưa bà đi gặp bác sĩ. Bà sẽ không sao đâu.

- Không! - Bà rên rỉ, đầu lắc lư qua lại - Tôi không đi được. Chỗ của tôi.. tôi sẽ mất chỗ... không!

Bà ta khóc nức nở, giương hai tay lên chới với, thân mònh nhổm lên với chút sức tàn để cố trở lại hàng chờ đợi.

- Đừng làm vậy nữa. Tình trạng của bà không cho phép bà trở lại đấy - Ann cố đẩy bà trở lại ghế.

Người đàn bà cố chống lại, nhưng không còn sức. Bà bấu móng tay lên áo dài của Ann:

- Đất của tôi... - bà sụt sịt, hai vai run lên theo tiếng khóc nức nở - Tôi tới gần quá... gần quá rồi. Có lẽ đã đến... đến phiên tôi!

Ann gỡ tay áo ra khỏi tay bà ta, và rót thêm nước vào cái khăn; bà liếc về phía trước và quay qua Jackson:

- Còn bao xa nữa?

Bà là con gái của một y sĩ nhưng chưa hề bao giờ phải săn sóc một người bệnh. Bà ta mất trí và không ngừng than vãn bị mất chỗ trong hàng và mất đất của bà. Bà ta cần sự yên tĩnh và nghỉ ngơi, nhưng tôi không giữ bà ta được! Giọng bà đầy kinh hoàng, phần vì lây người đàn bà kia, phần vì bản thân bà cảm thấy bất lực.

- Này! - Ông rút một tấm giấy từ túi ra và đưa cho Ann, nói - Bà đưa cho bà ấy. Nó sẽ làm bà ấy yên lòng.

- Giấy gì thế? - Ann cau mày.

- Một giấy chứng nhận đã đăng ký - Ông ngừng xe trước một cái lều vách mở ra - Giấy đó là cái bà ta đứng xếp hàng để xin hầu có thể tham dự cuộc đua thứ Bảy tới một cách hợp pháp - Ông quàng dây cương lên thành xe, nhảy xuống đất và quay lại.

- Nhưng mà... nó là của ông kia mà!

Ông nhếch mép mỉm cười và vói lên nhấc người đàn bà còn nửa tỉnh nửa mê xuống khỏi xe:

- Tôi sẽ xin giấy khác.

Ông ẵm người đàn bà lên hai tay. Ann vội đóng nắp bình nước lại và tụt xuống xe. Mảnh giấy quí báu vẫn còn trong bàn tay bà khi bà tiến đến bên Stuart.

- Ông làm cách nào để xin lại? Chắc chắn ông không xếp hàng như họ dưới kia chứ?

Ông đưa mắt nhìn mặt bà, thấy bà lo ngại cho ông, khiến ông vui thích. Ông định để cho bà lo ngại lâu thêm chút nữa, nhưng rồi ông đổi ý.

- Không cần phải làm vậy, nếu ta có dư tiền mặt để mua một tấm. Bà sẽ ngạc nhiên vô cùng nếu biết có bao nhiêu người đang xếp hàng ở đấy để bán tấm giấy đăng ký sau khi được cấp, rồi trở lại xếp hàng nữa.

- Tại sao? - Bà không tưởng tượng được có ai chịu đựng gian khổ đến như vậy.

- Để kiếm thêm tiền.

Ông ẵm người đàn bà vào trong lều và đặt nằm lên một cái giường bố trống. Lầu bầu phản kháng, bà ta cố gắng ngồi dậy, nhưng ông dịu dàng đẩy bà ta nằm xuống lại trên cái giường bố, rồi cầm tờ giấy ở tay Ann, bỏ nó vào lòng bàn tay bà ta, gập mấy ngón tay của bà ta lại để giữ tấm giấy. Ông nói:

- Giấy đăng ký của bà đây.

- Cám ơn ông - bà ta thì thào, toàn thân nấc lên, nhưng mắt ráo hoảnh. Bà ta không còn nước mắt để khóc.

- Để tôi cất vào túi cho bà

Ông cởi cái túi có hạt móc nơi cườm tay bà và nhét tấm giấy vào trong túi, rồi đặt cái túi vào lòng bàn tay bà. Bà ta ôm chặt vào ngực và nhắm nghiền mắt lại.

Một người đàn ông bận áo sơ mi xăn tay và cái áo gilê caro bên ngoài cái bụng phệ đi thủng thẳng đến bên cái giường bố, vừa lau mồ hôi chảy dài trên hai má có râu quai nón. Ông ta nhìn xuống người đàn bà với vẻ dửng dưng.

- Say nắng? - ông ta lầu bầu, rồi ngó hai người - Các người là thân thuộc?

- Không - Ann đáp - Theo tôi nghĩ bà ấy đến đây một mình.

- Thêm một phụ nữ độc thân nữa! - Ông ta nhăn mặt tỏ vẻ chán chường. Ông ta nói tiếp - Họ chịu gian khổ nhiều nhất. Tính phong lưu mã thượng chỉ sau một ngày đầu là biến mất ở đây. Bây giờ thì mạnh ai nấy sống - Ông ta lau ngực bên trong cổ áo - Tên bà ấy là gì?

- Tôi không biết - Ann rầu rĩ đáp.

Ông thở dài và lắc đầu:

- Sáng nay ở đây có một người đàn ông chết vì bị say nắng. Đến bây giờ chúng tôi vẫn còn tìm xem ai có biết anh ta tên gì không. Thôi được, ông bà đã làm xong phần mình. Bây giờ tôi sẽ xem có giúp gì được cho bà ấy không. Không nhiều lắm đâu. Ở đây tôi chẳng có ai giúp việc cả. Không ai chịu làm. Tất cả đều bỏ việc để tham dự cuộc đua hòng dành cho được một miếng đất do họ làm chủ, hoặc chết dọc đường.

Ông ta nắm cổ tay người đàn bà, tay kia kéo một đồng hồ quả quít bằng vàng từ túi áo gilê, bấm cho nắp mở ta, bắt mạch cho bà ta. Bộ dạng dửng dưng của ông ta làm Ann lạnh cả mình. Lòng thương người của ông ta ở đâu? Lòng ưu ái của ông ta ở đâu? Hay đã bị đồng cỏ oi bức này làm cho khô kiệt như bao nhiêu kẻ khác?

- Ông ấy nói đúng, bà Morgan. Bà không còn làm gì được nữa để giúp bà ta - Bàn tay của Jackson Stuart nhè nhẹ nắm cánh tay bà giục bà đi ra.

Bà để cho ông dẫn ra ngoài, rồi dừng lại bên ngoài hàng cột chống lều, nấp trong bóng mát của nóc lều. Gió thổi tạt vào bà nóng hổi như hơi lò lửa. Những người định cư đi ngang qua, đầu cúi gằm, hai vai co lại để chống gió, và mặt họ nhào đi sau làn bụi.

- Tất cả bọn họ - Bà lẩm bẩm - Một nửa số người tôi gặp đáng lẽ phải nằm ở trạm xá này. Sao họ chịu đựng nổi sự khổ cực như thế?

- Tôi nghe nói ở thành phố Arkansas dọc biên giới Kansas còn tệ hơn. Họ tụ tập ở đấy còn đông gấp hai, gấp ba lần ở đây. Chỉ trong một ngày có năm mươi người ngã sụm vì nóng, và sáu trông số đó đã chết trước khi trời tối.

Bà quay qua ông:

- Tại sao? Tại sao họ làm vậy?

- Để có một miếng đất do mình làm chủ, chứ còn vì sao! - Ông mỉm cười vui thú - Bà nên thấy họ ban đêm, ngồi quanh đống lửa trại của họ, nghiên cứu các bản đồ của khu vực này, nghiên cứu moị khúc quanh khúc ngoặt của một dòng sông hay một con suối, và quyết định sẽ dành miếng đất nào, vẽ sẵn đường đi tới đấy, rồi cố gắng ghi nhớ địa hình địa vật quanh đó, để có thể tìm ra. Một khi cuộc đua bắt đầu, giả thiết rằng, dĩ nhiên, không có ai khác đến đây trước họ. Họ chỉ nói về một đề tài ấy, chỉ nghỉ đến chuyện ấy, và sống nhờ động lực ấy.

- Nhưng tại sao? Tại sao miếng đất có ý nghĩa nhiều như vậy?

Ông lặng nhìn bà một lúc lâu, rồi quay nhìn cảnh vật đầy bụi bặm trước mặt họ. Ông nói:

- Bà Morgan ạ, những kẻ bà thấy ở đây là những người đã bị thua cuộc, không có của cải của xứ này. Trong đó có những nô lệ trước đây ở miền Nam, hoặc những người đã đi qua miền Tây quá trễ để giành được đất tốt ở Iowa, Kansas và Missouri, hoặc đã thử và thất bại. Đây là vùng đất rẻ tiền duy nhất còn lại để họ ra sức, vùng duy nhất ở đây một người đàn ông hay đàn bà có thể đăng ký chiếm một mảnh có thể rộng đến một trăm sáu mươi mẫu Anh với giá rẻ mạt một đôla mỗi mẫu tuỳ theo đất nằm ở đâu. Đây là cơ hội độc nhất để cho một người thư ký ở một cửa tiệm, một giáo viên, hay một người bồi khách sạn có thể làm chủ một mảnh đất. Cả vùng này đang được định cư bởi toàn là những kẻ thua cuộc. Họ không còn biết đi đâu, và họ biết vậy. Nếu không giành được một mảnh đất ở đây, có lẽ họ sẽ không bao giờ có đất. Đó là lý do họ tuyệt vọng đến như vậy, lý do họ bám víu vào tấm giấy chứng nhận đăng ký như vậy - Ông ngừng một chút - Tuy nhiên, đây không phải là chỗ để cho những người yếu bóng vía.

- Không!

Bà lơ đễnh đáp, và nghĩ rằng bà cũng là người như thế. Bà không phải yếu bóng vía, ngay từ đầu. Khi lấy Kell, bà đã hăm hở và phấn khởi như những người này về đời sống mới ở biên thuỳ, cứ nghĩ rằng đó là một cuộc phiêu lưu dày đặc. Nhưng họ không biết ở đây như thế nào. Họ không biết cuộc sống buồn tẻ, cô quạnh, sơ khai đến mức độ nào! Bà nói, và cảm thấy nhớ tiếc cuộc sống cũ ở thành phố Kansas..

Jackson Stuart không ngạc nhiên vì trong giọng nói của bà nghe có điều gì bất mãn và tuyệt vọng. Ngay từ đầu ông đã xếp loại bà vào hạng đàn bà không sung sướng vì bị bỏ lại ở nhà một mình quá nhiều thì giờ. Và sự chú ý, sự tò mò, bà đã tỏ ra đối với ông bên ngoài khách sạn ở Guthrie chiều hôm đó chỉ xác nhận điều đó. Một phụ nữ mãn nguyện có lẽ cũng nhìn ông với vẻ ái mộ, nhưng không tỏ ra tò mò như vậy. Hơn thế nữa, có lẽ họ không có vẻ khao khát được chú ý trong ánh mắt như bà bây giờ.

Không, bà chủ trang trại Morgan là một người đàn bà rất cô đơn và khổ sở. Điều đó tạo ra nhiều cơ hội.

- Tại sao ông có mặt ở đây? - Ann nhìn ông đăm đăm, bà công nhận ông không giống những người khác. Ông có vẻ xa cách quá, thản nhiên trước cảnh vật này - Ông cũng muốn có đất hay sao?

- Tôi nghĩ rằng, tôi bị thu hút bởi khía cạnh ganh đua thể thao của việc này. Không khác gì một canh bạc ăn thua lớn. Giống như là một cuộc đua, mà phần thưởng sẽ về tay những kẻ nhanh nhẹn nhất, khôn ngoan nhất, và may mắn nhất. Và sẽ cần đến cả ba món: một con ngựa chạy nhanh, tài cưỡi ngựa giỏi, và thần tài bên cạnh mình, để giành được những địa điểm chọn lọc, nhất là những lô đất trong phố - Ông cẩn thận không nói đến việc hầu hết mọi người có ý định cư đều mang theo trong mình tất cả số tiền dành dụm suốt đời của họ, và chiếc túi xách ở sau yên ngựa của ông chứa gần hai ngàn đôla là tiền ông đã ăn của họ trong những ván bài thân hữu trong hai ngày vừa qua.

- Ông muốn cái đó phải không? Một lô đất ở phố?

- Vâng.

- Ông sẽ dùng nó làm gì?

- Có lẽ là bán lại cho một ai đó tới quá trễ để tứ mình giành lấy, dĩ nhiên, với một số lời.

- Chứ ông không cất nhà trên đó à?

- Không.

- Ông nói thử thật chính xác ông sẽ làm gì, ông Stuart? Ở đằng kia, có ai đó đã gọi ông Stuart xì dách.

- Tôi là một người cờ bạc chuyên nghiệp, bà Morgan ạ. Và xì dách là môn sở trường của tôi.... do đó có cái tên ấy.

- À ra thế! - Bà lẩm bẩm.

- Chắc chắn bà chưa hiểu đâu, bà Morgan ạ. Đời sống một kẻ cờ bạc chuyên nghiệp rất cô đơn. Tuy nhiên cũng có cái khác bù đắp, bởi vì tôi đã đi du lịch khắp mọi nơi trong nước này. St. Louis, San Francisco, New Orleans, New York.... Tôi đã đến các nơi đó, không dịp này thì dịp khác, ở trong những khách sạn tốt nhất, ăn tối ở những nhà hàng sang trọng nhất, đã hút xì gà nhập khẩu, và uống những thứ rượi ngon nhất. Những kim cài cà vạt kim cương, áo quần đặt may ở một tiệm may ở St. Louis, thậm chí tôi là chủ con ngựa chạy nhanh nhất vùng này - Ông hất hàm về phía con ngựa ô buộc sau xe ngựa. - Nhưng mà các tất cả các thứ sang trọng trên đời đều vô nghĩa nếu người ta thưởng thức một mình.

- Tôi.... tôi đã nghe câu nói đó rồi! - Bà cố sức che giấu không để lộ cho ông thấy cảm nghĩ của bà cũng giống như lời ông nói.

- Số mệnh của tôi là hên, hên một cách lạ thường trong cờ bạc, nhưng tình yêu của một người phụ nữ thì tôi vẫn tìm hoài mà chưa gặp.

- Cái đó tôi thấy khó tin, ông Stuart. Xin ông tha lỗi cho sự táo bạo của tôi, nhưng ông là một người đàn ông bảnh trai. Tôi chắc ông tha hồ chọn lựa đàn bà.

- Nhưng số phận của tôi hẩm hiu lắm, mỗi khi gặp được một người đàn bà mà tôi có thể yêu, thì y như là người ấy thuộc về người khác.

"... Và ông ta nhìn thẳng vào mắt tôi khi nói câu đó, làm tôi đỏ mặt và phải thú nhận không nghĩ ngay ra được một câu trả lời. Tuy ông ta đã thật sự nói rằng người đàn bà ấy là tôi, ý nghĩ bởi lời nói của ông không thể lầm được. Trong điều kiện đó, tôi không còn cách nào khác là bỏ ra về. Nếu ở lại thêm nữa, ông ta có thể nghĩ rằng tôi muốn được ông tán tỉnh. Mà tôi thì không muốn. Dù sao, tôi là một đàn bà có chồng. Thế nhưng quả thật tôi đã thích thú vì một người đàn ông khác, một người lạ, có thể tôi bị thu hút. Nói thế thì thật là khoe khoang, nhưng đó là sự thật".

Ngày 16 tháng 9 năm 1893.

"Sự kiện kích thích nhất đời đã xảy ra. Kell đã dành chỗ cho chúng tôi trên một toa xe lửa chở hành khách. Thế là cuối cùng tôi có dịp được thấy cuộc đua bắt đầu. Gần đây có nhiều tin đồn rằng xe lửa sẽ chạy, rồi xe lửa sẽ không đến, rồi xe lửa sẽ chỉ dến chở những người có đã có giấy đăng ký định cư, làm tôi đâm ra nghi hoặc, không biết có dịp coi đợt khởi hành của đám đông những người định cư hay không. Nếu không được coi thì thật là thất vọng cay đắng sau cả tuần lễ đến ở thị trấn Guthrie này, vì bị nhiễm sự điên cuồng đi giành đất đai này không được thấy giây phút lịch sử đó".

"Bây giờ tôi sẽ thấy. Rủi thay, Kell không sắp xếp cho chúng tôi có được một toa xe lửa riêng. Vì lý do là không ai được có toa riêng. Tôi nghĩ rằng nhà chức trách sợ các người thuê toa riêng sẽ bán lại chỗ trên toa xe cho các người định cư để lấy lời làm thiệt hại cho công ty đường sắt. Dù sao chúng tôi vẫn ra đi. Tôi băn khoăn không biết có gặp lại Jackson Stuart không"

Ngồi mấp mé ở chiếc ghế đối diện cửa sổ của toa xe lửa, Ann được nửa tá người chăn bò của trang trại dàn ra sau lưng để làm lá chắn không cho các người khác trên toa chen vào chỗ bà. Bà tin chắc trong lịch sử được ghi lại không có sự kiện gì có thể so sánh với quang cảnh đang diễn ra trước mắt bà. Xe ngựa vận tải có bạt che kín, xe ngựa nhẹ, xe hai bánh, người cưỡi ngựa, cả xe bò nặng nề, và một số người liều lĩnh đi bộ trải dài đến mút tầm mắt thành một đoàn xe cộ và người lôi thôi lếch thếch, chen chúc nhau không có một kẽ hở. Ngay trên xe lửa, có ba đầu máy kéo 42 toa xe, không còn chỗ để thở, nói chi là đi lại. Các toa xe chở gia súc đầy nghẹt người định cư, họ đeo cả hai bên và trèo lên nóc toa. Cách chỗ bà ngồi hai cửa sổ, một người đeo tòn teng ở bục cửa sổ, hai chân dạng ra.

Bà rùng mình nhớ lại cảnh xô lấn điên cuồng tiếp theo lúc các người định cư được phép lên xe lửa. Không khác một đàn bò chạy cán qua, họ xô đẩy nhau, bíu vào nhau làm rách áo, đấm người khác té ngã xuống rồi đạp lên trên, bất kể họ là người già cả hay phụ nữ. Những nhân viên xe lửa và công chức không làm gì được khác hơn là đứng lui ra để khỏi bị chà đạp lên cả mình.

Bây giờ tất cả chờ đợi trong khi mặt trời lên cao hơn dần. Đằng trước đoàn người và xe cộ dài tít tắp, một đoàn lính kỵ binh Hoa Kỳ đang gò ngựa đứng canh gác chờ tới giờ ấn định. Mặc dầu theo lời Kell sự hiện diện của họ cũng không hiệu quả bao nhiêu, vì trong đêm trước có cả hàng trăm người gọi là đến sớm đã trốn tránh được các toán kỵ binh tuần tiểu và lọt qua lằn ranh để giành những mảnh đất chọn lựa sớm hơn các người khác.

- Gần đến giờ rồi phải không, Kell? - Bà nắm chặt bàn tay ông thêm chút nữa, mắt không rời được quang cảnh bên ngoài. Quá đông người như thế, vậy mà tất cả đều im lặng, im lìm, căng thẳng cả thể xác lẩn tinh thần, gần như bà có thể cảm thấy. Bất giác bà nín thở.

- Gần rồi! - Ông đáp.

Đúng ngọ, tám triệu mẫu Anh trước đó là đất của bộ lạc Cherokes sẽ được chia cho các người định cư. Tờ nhật báo ra buổi sáng đăng tin có hơn một trăm ngàn người định cư sẽ vào chiếm đất từ nhiều tụ điểm tụ tập dọc ranh giới Bắc và Nam.

Trong sự im ắng lạ thường của giây phút đó, tiếng đập mạnh của tim bà còn lớn hơn cả tiếng xục xịch phì phò của đoàn xe lửa. Đây đó có một con ngựa nôn nóng đập vó xuống đất hay cắn xé cái hàm thiếc ở miệng nó. Những tiếng động mà trước đó chìm trong tiếng ồn ào của hàng ngàn con người tụ tập ở đây nay nghe lớn một cách lạ thường, làm thần kinh mọi người đã căng thẳng lại càng căng thẳng thêm. Ann đưa mắt lướt qua đoàn người lôi thôi lếch thếch, bà chắc rằng Jackson Stuart đang ở đó, nhưng ở đâu?

Cách xe chừng hai trăm thước, một con ngựa lồng lên và lao tới trước đoàn xe, cỗ lông đen mượt ướt đẫm mồ hôi của nó bóng loáng dưới ánh nắng. Người kỵ mã ghì cương kéo ngựa trở lại trong đoàn một cách ung dung, ông ta đội một cái nón đen và đeo khẩu súng lục ở hông giống như nhiều người cưỡi ngựa khác. Bà chỉ thoáng thấy ông ta trước khi ông ta nhập lại với đoàn người, Ann tin chắc đấy là Jackson Stuart. Bà chồm tới cửa sổ cố nhìn xem ông ở đâu.

Người thổi kèn vừa phát ra mấy tiếng kèn thì súng nổ ran dọc theo đoàn người. Lập tức, đoàn người ùn ùn dồn lên phía trước, và bung ra không gì ngăn cản nổi. Hàng ngàn tiếng vó ngựa dồn dập, tiếng bánh xe lăn rầm rập, tiếng các xe tải có bạt kín kẽo kẹt, tiếng còi xe lửa the thé, tiếng ngựa hí vang lừng, và tiếng gào thét, chửi thề, la thất thanh của những người định cư, tất cả hoà thành một tiếng ồn ào điên loạn đột ngột vang ầm ầm lên trên mặt đất, làm người nghe khiếp hãi và sửng sốt. Bụi đỏ tung mù lên, lấp cả đoàn người ngựa trong giây lát, đang bỏ lại đằng sau những xe vận tải bị lật đổ, những con ngựa bị ngã xuống, và các kỵ mã cũng bị ngã theo. Ann nhìn sửng quang cảnh ấy. Bà tưởng chừng bụi cát đỏ đang cuốn phăng tất cả. Rồi từ đám bụi mù kinh hồn, một toán người ngựa tách ra và phóng như bay về phía trước. Một trong những kỵ sĩ, phải, là Jackson Stuart. Bà nhẹ nhõm cả người từ nãy bị căng thẳng. Thế là ông ta an toàn. Hơn thế nữa, ông đang ở hàng đầu, đang cưỡi con ngựa ô phi trên đồng cỏ.

Càng lúc càng có nhiều xe ngựa và người cưỡi ngựa từ trong đám bụi mù tách ra và rải ra trên đồng cỏ trống, tiếng ồn ào nhỏ dần và bị tiếng xe lửa át hẳn. Sau lưng bà có tiếng bàn tán xôn xao.

- Có quá nhiều giấc mơ đang chạy đua trên đồng! - Chris nói.

- Nhưng nhiều hơn là những giấc mơ sẽ tắt lịm trước khi trời tối - Kell nói.

Jackson Stuart sẽ không bị như vậy. Ông ở mũi tiên phong. Ông sẽ thành công. Nhiều người khác có thể thất bại, nhưng ông thì không. Đột nhiên cảm thấy vui lên, Ann bỏ cửa sổ quay lại đối diện với chồng. Bà nói:

- Tuyệt diệu, thật là tuyệt diệu, phải không anh? Một quang cảnh không bao giờ quên được. Một kinh nghiệm mà nhất định không bao giờ em bỏ qua.

Bao nhiêu sự nguy hiểm và kích thích, dĩ nhiên bà chỉ nhìn từ xa, thế nhưng bà đã góp mặt trong giây phút đó, và chia sẻ nắng gió, sự căng thẳng và lo âu, tiếng ồn ào như sấm động của đám đông và sự lao nhanh trong khiếp sợ.

- Vậy thì anh vui sướng vì đã đem em theo - Miệng ông nở một nụ cười hiếm thấy - Ngày mai chúng ta se đi về nhà và hưởng sự yên tịnh để thay đổi.

"Anh nhìn tôi với cặp mắt đầy yêu thương đến nỗi tôi cảm thấy xấu hổ vì đã ước mong, dù chỉ thoáng qua, rằng chúng tôi không phải về nhà. Ở tôi có cái gì không ổn? Tôi ao ước gặp lại đứa con trai và ôm nó vào lòng, vậy mà tôi lại sợ ý nghĩ phải sống trong ngôi nhà ấy ngày này qua ngày khác".

17

Một vết mực to nằm ở một phần bà còn lại của trang giấy, làm Flame có cảm tưởng Ann Morgan đã buông bút xuống vì bồn chồn và thất vọng. Nàng cũng cảm thấy buồn vui lẫn lộn và xen lẫn với sợ hãi như bà ta. Nàng không muốn đọc tiếp, vì tin chắc có thể đoán ra đoạn cuối.

Nàng gấp cuốn nhật ký lại thì có tiếng gọi giật của Ben Canon:

- Bà đọc thấy thích thú, phải không?

- Phải - nàng trả lời và bỗng chú ý đến tiếng tách tách của lửa trong lò sưởi và mùi thuốc ống điếu ngào ngạt trong không khí.

Các tấm kính cửa sổ đen ngòm vì bên ngoài đêm đã xuống đang phản chiếu lại ánh đèn đã thắp lên trong nhà. Từ đâu đó trong ngôi nhà vọng lại tiếng "boong" của đồng hồ chầm chậm đánh giờ. Flame tự hỏi Ann Morgan đã nghe tiếng chuông ấy đánh hết giờ này qua giờ khác trong ngôi nhà này chăng.

- Bà dùng thêm một tách cà phê nhé, Flame? - Người luật sư hỏi - Tôi vừa pha một bình mới, bảo đảm không đậm đặc bằng bình trước.

- Nếu bà đói bụng - Charlie Rainwater nói - Sẽ có xăng-uých ở nhà bếp mang qua đây trong khoảng một giờ nữa.

- Không, tôi không cần gì cả - Và nàng liếc xuống cuốn nhật ký đã gấp lại một phần để ở trên đùi, ngón tay nàng đang chận ở trang đọc dở - Và tôi thiết tưởng không cần phải đọc tiếp cuốn nhật ký này. Chắc chắn bà ta bỏ chồng trốn theo Jackson Stuart.

- Không có gì chắc chắn cả. Tôi đề nghị bà nên đọc thêm một ít nữa. Nếu bà đã đọc qua phần nói về cuộc chạy đua giành đất, vậy nên bỏ qua một ít và đọc phần về tháng 11, vào khoảng ngày mồng mười - Ben Canon nói.

- Ông nói cho tôi biết chuyện gì xảy ra sau đó có phải là nhanh và đơn giản hơn không, ông Canon? - Nàng bực bội nói.

- Phải, nhưng trong điều kiện hiện nay, bà Stuart, tốt hơn là bà biết truyện đó do một nguồn gốc khác hơn là do tôi. Tôi không muốn bị buộc tội là thiên vị hay có thành kiến.

Flame trừng mắt nhìn ông, rồi quay lại nhìn cuốn nhật ký. Cố nén sự lo lắng, nàng mở cuối tập ra và lật nhanh các trang đến một ngày tháng mười một.

Ngày 9 tháng 11 năm 1893

"Hai chuyện tuyệt vời đã xảy ra hôm nay! Trong bữa ăn sáng any, Kell loan báo chúng tôi sẽ về nhà ở Kansas City nghỉ lễ! Tôi đã ao ước, hy vọng và cầu nguyện được như vậy kể từ ngày tôi đặt chân đến đây! Đầu năm ấy, chúng tôi không đi được vì chờ sinh bé Johnny yêu quí của tôi. Năm thứ hai và thứ ba, nó còn nhỏ quá không đem theo trong một chuyến đi như vậy được, và tôi không thể xa nó. Tôi chắc ba tôi không bằng lòng nếu tôi về nhà không mang theo cháu ngoại của ông. Nhưng năm nay, Johnny đã lên ba, và là một đứa bé khoẻ mạnh, nên chúng tôi đi về thăm nhà cả ba. Kell đã sắp xếp để gia đình đi một toa xe dành riêng. Chúng tôi sẽ đi vào ngày 3 tháng chạp và ở lại bên ngoại ít nhất một tháng.

"Mùa nghỉ lễ cuối năm ở thành phố Kansas.... tôi nóng lòng chờ đến ngày ấy. Sẽ có nhiều cuộc liên hoan, hội họp, tiệc tùng, chúng tôi sẽ có nhiều thì giờ vui vẻ. Nhưng đem theo gì và mặc gì? Sống ở đây, tôi e rằng quần áo của tôi đã lỗi thời hết. Không có cách nào khác là tôi phải đọc kỹ tờ "Harper's" của tôi và xem có thể sửa sang lại áo quần không. Không còn thì giờ để làm gì khác, và tôi nhất định không trở về quê với mớ áo quần của tôi hiện nay để bạn bè coi tôi là một kẻ quê mùa".

"Ngày hôm nay tôi không có dịp sửa áo bởi vì... có khách. Các người không thể đoán được là ai đâu. Tôi không tin ở mắt tôi nhìn thấy ông ấy. Sau giấc ngủ trưa của Johnny, tôi dắt nó ra ngoài chơi. Buổi chiều nắng ấm và sáng sủa, thời tiết mùa thu tuyệt đẹp và tôi nghĩ rằng khí trời tốt lành cho đứa bé. Trời đất hỡi, một tháng nữa thôi, ngọn gió đông sẽ trở về gào hú trên khắp vùng này, mang theo những đám mây xám đáng sợ đầy băng tuyết, lúc đó sẽ lạnh quá không ra ngoài được".

"Dù sao, do sự ngẫu nhiên hoàn toàn, trong khi Johnny đang giỡn chơi với các con chó con, con của con chó săn của Kell, tôi thẫn thờ đi ra bồn cỏ trước nhà. Tại sao? Tôi không biết nữa. Có một lực gì bí mật lôi kéo tôi ra đây? Dòm xuống con đường vào nhà, tôi thấy một người đàn ông dẫn một con ngựa què chân. Trông cách ăn mặc, tôi biết ngay không phải người chăn bò của chúng tôi hay người láng giềng. Và tuy còn xa không thấy rõ mặt, tôi biết ngay là Jackson Stuart. Tôi đã nghĩ đến ông ấy bao nhiêu lần trong mấy tuần vừa qua và băn khoăn về số phận của ông ta ngày hôm đó trong cuộc đua. Báo chí đầy tin tức về những kẻ bị giết trong những cuộc gây gổ giành nhau đất đai. Đã bao nhiêu lần, tôi hy vọng ông ấy còn sống và mạnh khoẻ, và bây giờ ông ấy ở kia".

"Ông Stuart đang trên đường đi Tulsa thì con ngựa giống xinh đẹp của ông bị què một chân. May thay, ông nhớ ra gần đây có trang trại Morgan. Vì đã xế chiều, tôi biết ông không thể đến Tulsa kịp trước khi trời tối, và đề nghị với Kell mời ông Stuart ở lại trong đêm với chúng tôi, và sáng mai cho ông mượn một con ngựa để đi tiếp. Dĩ nhiên, Kell đồng ý."

Đối với Ann, bữa ăn tối hôm đó là một trong những bữa ăn thích nhất từ khi bà đến ở trang trại Morgan. Vì gấp chuẩn bị mọi thứ để tiếp người khách bất ngờ nhưng rất được hoan nghênh, bà không còn nhiều thì giờ để sửa soạn y phục như bà mong muốn. Nhưng nếu căn cứ trên nét nhìn ái mộ của Jackson Stuart nhìn bà, rõ ràng ông ta rất hâm mộ ngoại hình của bà. Bà có cảm giác như ông đang nhìn một bông hoa nở to dưới ánh nắng.

Lẽ tự nhiên câu chuyện trong bữa ăn xoay quanh cuộc đua giành đất của bộ lạc Cherokeo, một kinh nghiệm chung cho cả bốn người, với tư cách tham dự hay quan sát. Lần đầu tiên, Ann cảm thấy tự do phát biểu cảm nghĩ của bà về lúc khởi đầu cuộc đua.

- Tiếng ồn ào điếc cả tai! - Bà nói - Tôi nghe có người bảo nó giống như một cuộc pháo kích tập trung của một dàn súng đại bác nặng. Thật ra, tôi không biết có giống như vậy không, nhưng tôi biết rõ một điều là nó làm cho người ta kiệt sức. Nếu đứng giữa biển người ấy thì không biết như thế nào nữa. Thời gian khởi đầu cuộc đua có nguy hiểm thật sự không? Lúc đó ông có mặt ngay giữa đám đông hỗn loạn ấy, ông stuart? Ông hãy kể cho chúng tôi nghe thế nào.

- Điên loạn. Mọi người ở đó chỉ có một ý nghĩ duy nhất, là tiến nhanh ra phía trước mọi người và thoát ra khỏi sự chen lấn. Nhưng ngay trong các nỗ lực bức đi sau khi bắn tiếng súng lệnh ấy, các bánh xe gài vào nhau, nhiều con ngựa lồng lên, xe ngựa bị lật úp, và người cưỡi ngựa đâm vào nhau nhiều vô số kể.

Bà nhớ lại cảnh tượng hãi hùng đó và rùng mình ra mặt. Bà nói:

- Tất cả chỉ vì một giấc mơ làm chủ một mảnh đất. Tôi không thể tưởng tượng nổi người ta có thể liều chết để thực hiện một giấc mơ!

- Đời sống không có mơ mộng thì ra cái gì? - Jackson Stuart cãi lại - Chỉ là sống như cây cỏ, bà Morgan ạ, không có hy vọng gì cả. Mà phải có hy vọng cái gì thêm. Nếu không, thì sống làm gì?

- Giấc mơ của ông là gì, ông Stuart? - Chris hỏi.

Jackson Stuart dựa ngửa ra lưng ghế và đưa mắt nhìn quanh phòng ăn và cái bàn ăn dài bằng gỗ quí và cây đèn treo bóng loáng ở trần nhà. Ông đáp:

- Là một ngày nào đó được làm chủ một ngôi nhà tráng lệ như khu gia trang Morgan này, và đi du lịch xem phong cảnh.

- Đó là một ước mơ quá lớn! - Kell nói.

- Tại sao lại ước mơ nhỏ, ông Morgan? Ông đã không làm vậy.

Bữa ăn tối chấm dứt quá sớm đối với Ann. Bà ước chi có thể kéo dài thời gian ngồi ở bàn ăn thêm một giờ nữa để thưởng thức sự hiện diện đầy kích thích của ông Stuart, nhưng khi Kell đứng dậy, bà không còn cách nào phải đứng dậy theo. Bà vừa chuyển mình để đứng lên thì Jackson Stuart đã có bên cạnh để kéo lùi ghế ra cho bà. Bà khẽ gật đầu khi nhận sự giúp đỡ của ông, và ý thức cặp mắt ông nhìn bà với vẻ hâm mộ táo bạo, đằng sau hai hàng mi đen nháy che giấu ánh mắt ấy, không phải đối với bà, mà đối với chồng bà. Bà cố giữ cho tim mình không đập rộn ràng, quay qua Chris và cùng anh ta rời phòng ăn.

- Tình hình vùng đất ấy như thế nào khi ông rời nó, ông Stuart? - Kell hỏi.

Ann cố nén thở dài. Lại công việc làm ăn. Không sớm thì muộn, câu chuyện luôn luôn quay trở về gia súc, mùa màng và chính trị.

- Vẫn còn nhiều tranh chấp về quyền sở hữu một số mảnh đất. Có lẽ phải mất nhiều tháng mới giải quyết xong. Nhưng số các người định cư còn lại đều trông chờ mùa xuân tới. Nếu ông còn ngựa đế bán, nhất là ngựa làm việc, ông sẽ thấy có sẵn thị trường cho ông, Morgan ạ. Sau cuộc đua, khó tìm được trong vùng ấy một con ngựa còn đủ hơi.

- Ý kiến ấy rất hay, Kell ạ - Chris nói - Ta còn dư khoảng chừng một tá ngựa kéo cỏ. Có lẽ nên giữ lại những con nhỏ tuổi và bán đi những con đã già.

- Để rồi xem - Kell nói ỡm ờ.

Tới cửa vòm của phòng khách, Ann dừng chân và quay lại, mắt tự động nhìn vào người khách bảnh trai:

- Xin ông thứ lỗi, tôi để các ông dùng rượu brandy và xì gà cho thoải mái.

Trong khoảnh khắc, Jackson Stuart có vẻ chưng hửng vì lời bà vừa tuyên bố, nhưng vẻ ngạc nhiên ấy nhanh chóng bị xoá bỏ trên gương mặt ông. Ông nói:

- Thật tình mà nói, bà Morgan, tôi ước mong bà đừng làm thế. Hồi nãy tôi đã để ý đến chiếc đàn dương cầm ở kia và đã hy vọng được nghe bà đánh đàn tối nay. Bà thường đánh đàn chứ?

Vì khiêm tốn, bà không thể thừa nhận bà chơi đàn thành thạo, bà nói:

- Chút ít thôi.

- Vậy thì tôi mạn phép yêu cầu bà cho tôi nghe được không? Đã lâu lắm tôi không được nghe tiếng gì khác hơn là tiếng đàn dương cầm đánh rầm rầm trong các tiệm rượu.

- Tôi... - Bà liếc nhìn Kell, nhưng vẻ mặt ông không lộ gì cả - Tôi hân hạnh được đàn cho ông nghe, ông Stuart.

- Rất vinh dự cho tôi, bà Morgan - Ông nghiêng đầu đáp, mắt lóe lên một tia phấn khởi.

Mặt ửng hồng vì thích chí, Ann đi vào phòng khách và bước thẳng tới chiếc đàn dương cầm bằng gỗ mun chạm trổ công phu. Bà ngồi xuống ghế, sửa lại váy, rồi với tay lấy các bản nhạc trên kệ.

Nghe tiếng lanh canh của chai rượu brandy bằng thuỷ tinh và tiếng thì thầm phía sau, bà cố ngoái cố lại nhìn, hỏi:

- Ông muốn nghe bản nào đặc biệt không, ông Stuart?

- Không, tôi xin nhờ bà chọn giùm tôi - Ông nâng ly lên chào bà.

- Có lẽ nghe nhạc Bach vậy.

Bà chọn một khúc concerto rất trữ tình dồn nén và bắt đầu đánh đàn, không ngớt để ý đến cử toạ và nhất quyết chơi cho thật hay.

Stuart vỗ tay khi bà đánh xong bản ấy.

- Hay lắm, bà Morgan. Thật là hay! - Mặt bà rạng rỡ vì lời khen và cả vì ánh mắt hâm mộ của ông - Nhưng tôi xin bà khoan ngừng chơi đã.

- Phải, chơi thêm vài bản nữa, Ann - Kell nói và chống tay ghế đứng dậy. Quay sang khách, ông nói - Ông thứ lỗi cho tôi, ông Stuart, xin ông trông chừng vợ tôi giùm. Tôi có nhiều giấy tờ đang chờ trong thư viện.

Ông quay qua Chris:

- Anh cần nói chuyện này với em trước khi đi ngủ.

Ann định lên tiếng giữ ông ta lại, nhưng biết rằng vô ích nên bà quả quyết mím môi lại. Luôn luôn là vậy, thật là khó chịu. Cả ngày ông ta cưỡi ngựa đi quanh trang trại quí báu của ông và còng lưng trên sổ sách kế toán gần hết buổi tối, chỉ dành cho bà thì giờ rất ít ỏi.

Bà quay lại chiếc đàn và vô tình bắt đầu chơi một bản nhạc vui tươi. Được nửa bản, và trông thấy Chris bỏ ra khỏi phòng, sau khi đã mỉm cười với bà như hứa sẽ trở lại. Bà nghĩ rằng không có chuyện đó, một khi Kell đã gặp chú ấy là giữ luôn. Nhưng có can gì? Đã có Jackson Stuart ở đây. Bà mỉm cười vì biết rằng ít nhất có ông ta chú ý hoàn toàn tới bà.

Chris Morgan bước vào phòng thư viện.

- Em mới nhận ra ai ở ngoài đó, Kell ạ - Anh ta hạ thấp giọng - Đó là Stuart xì dách. Người ta đồn hắn ta có quan hệ với bọn cướp Dalton.

Kell không tỏ vẻ gì ngạc nhiên khi rời mắt khỏi cuốn sổ cái mà ông ta đang điền vào bằng nét chữ nguệch ngoạc và ngẩng lên.

- Quan hệ ấy chắc đã bị cắt đứt từ khi bọn cướp Dalton bị xoá sổ ở thị trấn Coffey.

Vùng đất của người da đỏ từ lâu đã là nơi ẩn náu an toàn của bọn người sống ngoài vòng pháp luật. Emmett, Grant, và Bob Dalton đã sống gần hết cuộc đời của chúng ở Tulsa. Dân địa phương ít khi nhắc đến những kẻ nổi tiếng ấy đang sống giữa cộng đồng của họ. Báo cáo cho nhà đương cuộc Liên bang ở đòn Smith chỉ thêm phiền toái và mất thì giờ, vì đồn ấy nằm tận Kansas, cách đó một trăm dặm, đi ngựa phải mất ba ngày và đi xe lửa mất một ngày. Và thường thường khi ông Quận trưởng cảnh sát đến nơi thì bọn cướp đã được mật báo và trốn đi mất. Ông chánh án Parker, mà người ta gán cho cái tên "ông chánh án treo cổ người", dùng hết sức mình mang lại trật tự và luật pháp cho vùng đất này, nhưng ông chỉ có một mình và ít khi có dưới tay hơn 40 cảnh sát trưởng để bảo vệ một vùng cần đến 20 lần số đó mới giữ gìn được an ninh trật tự.

Chris dừng lại trước bàn giấy đồ sộ bằng gỗ gụ:

- Anh biết hắn ta là ai suốt buổi hôm nay phải không?

- Ừ.

Chris cau mày, đưa bàn tay lên vuốt mấy sợi tóc vàng:

- Nếu anh biết, thì tại sao anh còn mời hắn ở lại đêm? Người ta nói Stuart "xì dách" mật báo cho Dalton tin tức các chuyến chuyển vận vàng hay những tin tương tự như vậy. Có thể hắn ta đang làm việc đó cho một bọn khác.

- Ann đã mời hắn. Đã lỡ dĩ như thế, anh không thể tống hắn đi và gây thêm thù oán với hắn. Bọn Dalton có lẽ đã tiêu ma, nhưng Stuart còn có thể có nhiều bạn bè. Và chúng ta hiện thời không đủ người để đặt thêm vọng gác gia súc ban đêm nếu hắn quyết định trả thù vì chạm tự ái.

Chris không cãi được nữa. Trong nhiều năm, đã có một thoả thuận ngầm giữa dân địa phương và bọn du đãng. Người ta cho chúng tị nạn để được chúng để yên. Trên lý thuyết, phương cách đó có hiệu quả. Trên thực tế, nhà băng vẫn bị đánh cướp, khách bộ hành vẫn bị trấn lột, và gia súc vẫn bị ăn cắp, nhưng không phải luôn luôn do bọn cướp ẩn náu trong khu vực. Tình trạng vô luật lệ nói chung của vùng này đưa đến sự đòi hỏi đặt khu đất của bộ lạc Creek dưới sự cai quản độc nhất của chính phủ liên bang, để chấm dứt tình trạng hiện tại có sự trưng dụng quyền hành.

- Anh có nghĩ rằng nên cho Ann biết không? Có thể không phải ngẫu nhiên mà con ngựa của hắn bị què chân gần sát trang trại Morgan như vậy.

- Có lẽ. Nhưng hắn không phải là người đầu tiên có lai lịch bất ưng ghé lại đây. Anh thấy không lợi ích gì để nói ra và khiến bà cũng lo ngại vô ích. Sáng mai Stuart sẽ đi khỏi nơi đây - Ông đặt quản bút xuống bàn, hất hàm về phía cái ghế trước bàn giấy - Chú ngồi xuống đi và cho tôi hay cuộc họp hôm nay diễn ra hôm nay như thế nào.

Chris ngồi xuống ghế:

- Theo chiều hướng như chúng ta đã dự kiến. Bộ lạc Creek không chịu thay đổi lập trường. Họ từ chối không đàm phán với những đại diện của uỷ ban Dawes. May thay, hay rủi thay, tuỳ theo quan điểm của anh, đạo luật Dawes ký và ban hành trong tháng Bà vừa rồi đã dự liệu phải tổ chức những cuộc đàm phán với năm bộ lạc hầu tiến tới một thoả hiệp chấm dứt sự sở hữu cộng đồng đất đai và chia ra thành những mảnh đất có diện tích 160 mẫu Anh cấp cho cá nhân hay mỗi gia đình. Bộ lạc Creek sẽ không chịu đàm phán. Giống các bộ lạc khác, họ sẽ đấu tranh chống lại.

- Có ảnh hưởng thế nào đến chúng ta và trang trại Morgan?

- Chúng ta sẽ bị kẹt ngay giữa. Anh cũng biết như em rằng đất đai của các bộ lạc sẽ bị phân chia là điều không thể tránh khỏi. Cảnh dân định cư tràn lên chiếm đất ở vùng da đỏ vừa rồi cho thấy dân chúng thèm thuồng được chia đất đến thế nào. So với hàng ngàn người vừa tham dự cuộc đua ấy, còn có hàng ngàn kẻ chưa có đất đã lỡ mất cơ hội. Bây giờ bọn đó nhắm vào vùng này. Chính phủ đã tuyên bố sẽ bán đất dư cho dân định cư.

- Anh có ý định giữ thung lũng này, Chris ạ. Không phải chỉ là một câu xác nhận, mà là một lời nguyền.

Đôi khi Chris có cảm tưởng trang trại Morgan có ý nghĩa còn hơn mạng sống đối với người anh. Anh ta nói

- Em biết chỉ còn cách là chúng ta phải đứng đầu xếp hàng, và phải quen biết những người làm lớn.

Giữa bản nhạc thứ bà mà Chris vẫn chưa trở lại, Jackson Stuart liền mon men đến bên chiếc dương cầm và đứng tựa vào nó, tay vẫn lơ đễnh cầm ly rượu brandy. Ann ngượng nghịu vì ông ta đứng gần bà, nhất là bà có cảm giác đôi mắt ông ta đang ngắm nghía từng chi tiết trên người bà, từ cái lược đồi mồi cài trên mái tóc đến vạt áo tím trước ngực bà. Bà đánh vấp váp một đoạn nhạc khó, rồi chơi hết bài không phạm một lỗi lầm nào nữa.

- Tuyệt! Thật tuyệt vời! - Jackson Stuart lầm bầm.

Ý thức cặp mắt ông ta dán chặt vào mình làm Ann có cảm tưởng ấm lòng là không phải ông bình phẩm về bản đàn. Bà rời hai bàn tay khỏi các phím đàn và để chúng nằm yên trên hai đùi. Bà nói:

- Tôi mong đã đàn vừa ý ông.

Bà ngẩng lên, và bỗng nghợp thở vì bắt gặp nét nhìn chăm chú của ông ta.

- Tôi vừa ý không chỉ vì cách bà đánh đàn - Giọng nói của ông ta êm ái như một bàn tay đang vuốt ve - Lần đầu tiên tôi thấy bà bên ngoài khách sạn ở Guthrie, ở giữa bọn người định cư thô lỗ ấy, tôi cảm thấy ngay bà lạc lõng giữa một khung cảnh không quen thuộc. Đây mới là khung cảnh của bà, một phòng khách trang trí sang trọng, và một đám đông những người hâm mộ vây quanh.

Ông ngừng một chút, lơ đễnh liếc quanh gian phòng trước khi nhìn bà trở lại, cặp mắt xanh ánh lên một chút hài hước. Ông nói tiếp:

- Ngay lúc này, tôi e rằng đám đông người hâm mộ bà chỉ còn một mình tôi!

- Lẽ ra tôi phải giận ông vì ông đã nói những chuyện như vậy, nhưng tôi không giận được.

- Vì điều tôi nói ra là sự thật. Bà không phải sinh ra để sống nơi hoang dã này, bà Morgan ạ. Cách ăn mặc của bà, năng khiếu âm nhạc của bà, dáng dấp thanh nhã của bà, tất cả đều nói lên một môi trường văn hoá nhiều hơn.

- Ông nói đúng, quê tôi ở Kansas City - Nói xong, bà đứng lên.

- Chắc bà nhớ quê hương lắm!

- Đôi khi cũng có nhớ - Vì kiêu hãnh, bà không thể thú nhận thường là bà không sung sướng ở đây. Những buổi chiêu đãi, rạp hát... Ông đã bao giờ đi xem hát ở nhà hát nhạc kịch Coastes? Ôi! thật là tuyệt vời! - Bà không chờ ông ta trả lời - Tôi hy vọng họ sẽ trình diễn một vở hát mới khi Kell và tôi đến đó vào tháng chạp này, tôi thèm khát xem lại một vở nhạc kịch.

- Bà.... và ông nhà sẽ đi Kansas City?

- Vâng, vào tháng chạp, để thăm gia đình trong một tháng. Chúng tôi về nghỉ lễ với ba tôi.

- Chắc bà rất phấn khởi, phải không?

- Vâng. Hơn bốn năm rồi tôi chưa về quê nhà, đôi lúc thấy như là đã quá lâu!

- Bao giờ bà đi?

- Ngày mồng ba.

Chris trở lại phòng khách, Jackson Stuart liền xin phép rút lui:

- Trễ rồi, và tôi đã làm phiền quí vị quá lâu. Đã đến lúc tôi xin rút lui kẻo mang tiếng là bất lịch sự.

- Ông không bao giờ như thế đâu, ông Stuart - Ann nói rất thật tình.

- Tôi hy vọng được như thế - Ông ta cầm lấy tay bà và giữ nó một lát - Sáng mai tôi sẽ ra đi sớm trước khi bà dậy, vì vậy tôi xin cám ơn bà bây giờ, bà Morgan. Tôi sẽ luôn luôn nhớ buổi tối này. Cám ơn bà - Ông nâng tay bà lên môi và hôn hơi lâu hơn là phép lịch sự cho phép.

Tim bà lại đập vì cảm giác ấm áp của đôi môi ông và vì hành động táo bạo của ông trước mặt Chris.

- Chúng tôi rất hân hạnh được tiếp ông, ông Stuart! - Bà nói, cố giữ cho giọng nói bình thường.

Gật đầu chào Chris, ông ta bước ra khỏi phòng. Ann lắng nghe tiếng chân ông ta đi về phía cầu thang, rồi quay lại nhìn Chris đang theo dõi bà với đôi mắt soi mói.

- Ông ấy là một người quá đỗi lễ phép, phải không? - Bà cố nói giọng tự nhiên.

- Ông ta là một người lạ, Ann ạ.

- Nhưng là một người lạ rất dễ thương.

Đúng như đã hứa, Jackson Stuart ra đi trước khi Ann trang điểm xong sáng hôm ấy. Từ cửa sổ phòng ngủ của bà, bà nhìn theo bóng dáng ông cưỡi một con ngựa loại chăn bò lông màu nâu của trang trại Morgan ra đi. Bà cố nhắc nhở mình không nên cảm thấy mất mát nhiều như vậy khi ông ta ra đi. Nhưng điên hay không, bà cảm thấy mất mát rất nhiều.

Bốn ngày sau, Jackson Stuart trở lại lấy con ngựa giống của ông ta. Ann đang ở trong phòng ăn, giúp Cora Mae đánh bóng các đồ bằng bạc. Công việc ấy đáng chán, nhưng chỉ có cách đó mới bảo đảm cô người làm biếng kia chùi thật sạch mọi vết xỉn. Khi nghe tiếng vó ngựa, nện không đều trên mặt đất cứng của con đường mòn, Ann cau mày bước tới cửa sổ, nghĩ rằng còn quá sớm để Kell trở về.

Bà nín thở khi thấy con ngựa ô chạy ngược con đường mòn, với Jackson Stuart trên mình nó, mặc chiếc áo gi-lê đen và đội nón đen, mặt gấm của áo gi-lê lấp lánh dưới ánh nắng. Một lần nữa, bà thấy ông ta đẹp trai quá chừng, trong khi theo dõi ông ta ghì cương và xuống ngựa ở chân tam cấp.

Ông ta đang đi vào cửa! Bà vội rời khỏi cửa sổ, hấp tấp bước ra và bỗng dừng lại giật mình nhìn xuống cái tạp dề mặc bên ngoài cái áo dài làm việc và đôi găng tay dính dơ đen ngòm. Từ phòng ngoài vọng vào tiếng gõ ở cánh cửa chính.

- Cora Mae, ra mở cửa mau, nhanh lên! - Bà gọi cô người làm da đen trong khi hấp tấp lột đôi găng tay ra.

- Vâng ạ! - Cô người làm da đen vội vàng đi ra ngoài, thích thú vì khỏi làm công việc đáng chán.

Ann cởi cái tạp dề ra và liệng lên bàn với đôi găng tay, rồi chạy ra cửa, dừng lại bên trong khung cửa gỗ để vuốt lại hai bên mái tóc. Khi nghe Cora mở cửa, bà véo vào hai bên má để chúng hồng lên, tuy không chắc có cần làm vậy không, vì bà đã bị kích thích rồi. Bà cố làm ra vẻ điềm tĩnh, và từ từ đi vào phòng khách. Bà hỏi lớn.

- Ai vậy, Cora Mae?

Cô giúp việc người da đen mở cửa chính ra, nhưng đứng chận ngay trước cửa không cho khách vào, và ngoái cổ lại nhìn bà chủ:

- Có ông Jackson Stuart nào muốn gặp ông chủ, nhưng tôi bảo ông chủ giờ này không có nhà.

Bà bước ra, hất hàm bảo cô người làm rút lui, rồi quay lại nở một nụ cười tươi với người đàn ông đứng bên ngoài cửa, tim bà đập thình thịch trong lồng ngực. Jackson Stuart liền dở nón, để lộ mái tóc đen nhánh.

- Ồ, ông Stuart, thật là một sự ngạc nhiên thú vị. Ông vào chơi đã? - Bà mở rộng cửa để ông bước vào.

Nhưng ông ta mỉm cười và lắc đầu từ chối:

- Tôi không vào được, bà Morgan ạ - Nhưng giọng nói của ông ta rõ rệt có vẻ nuối tiếc, trong khi đưa mắt nhìn bà với vẻ thèm muốn thân mật - Chị người làm đã cho tôi biết ông nhà đi vắng, nên tôi không muốn làm bà mang tiếng nếu lỡ có người láng giềng nào bất ngờ đi qua đây và cho rằng bà đang tiếp một người ái mộ bà trong khi chồng bà không có nhà.

- Dĩ nhiên ông nói đúng.

Bà nóng bừng cả người, và nhận ra đấy mới là cái bà muốn, không phải phần nói về người láng giềng, mà phần kia, sự kích thích được tiếp một người đàn ông ái mộ bà, gạt đi những lời ca tụng mà hàm ý khuyến khích người ta ca tụng thêm, giả vờ không biết người ta đã nắm tay mình quá lâu, tất cả sự trông đợi vô cùng kích thích ấy. Sau bốn năm làm vợ, tất cả những cái đó không còn trong quan hệ giữa bà và Kell. Nói thật ra, chồng bà chưa hề bao giờ nhìn bà với kiểu nhìn của Jackson Stuart, như thể ông ta khao khát được bắt cóc bà mang đi.

- Bà vui lòng chuyển giùm đến ông nhà lời cám ơn của tôi về việc ông đã cho tôi mượn con ngựa, và chăm sóc giúp con ngựa giống của tôi.

- Vâng, dĩ nhiên.

- Vậy thì tôi xin từ giã bà, bà Morgan.

Trong khi ông ta cúi xuống trên bàn tay mà bà tự động đưa ra, bà bỗng cảm thấy nghẹt thở vì lo ngại, bà nói:

- Tôi... ờ chúng ta, có bao giờ gặp lại không, ông Stuart?

Môi ông ta lướt qua trên bàn tay bà và ông ta đứng thẳng lên:

- Tôi có cảm tưởng số mệnh sẽ an bài cho chúng ta gặp lại, bà Morgan ạ, nếu vận hên của tôi vẫn còn.

Trong khi ông ta cưỡi ngựa chạy đi trên con đường mòn, Ann hy vọng chứa chan rằng ông ta nói đúng, và ý thức một cáh không chút xấu hổ, là bà mong muốn gặp lại ông.

***

Thành phố Kansas, với tiếng huyên náo và người đông đúc khiến Ann không thấy chán. Các xe ngựa tranh nhau đường đi với các toa xe điện và các xe đẩy của người bán hàng rong. Những ngôi nhà ba, bốn, năm tầng bằng gỗ và bằng đá tảng cao sừng sững hai bên đường phố. Những toà nhà to lớn và chắc chắn, không như những căn nhà ọp ẹp chỉ được cái mặt tiền ở Tulsa. Khách bộ hành đi đầy trên các vỉa hè, gồm đàn ông để râu rậm đội nón cao hay mũ phớt và đàn bà mặc áo ngoài viền lông thú và mang ống che bàn tay. Khắp nơi, tiếng xe điện chạy kêu leng keng, tiếng trẻ bán báo rao lanh lảnh, tiếng bánh xe lăn kẽo kẹt, tạo thành một thứ tiếng ồn ào náo nhiệt của một thành phố đang trên đà phát triển.

Bốn ngày đầu tiên trôi qua trong những cuộc bát phố mua sắm, những buổi ăn trưa, những buổi uống trà chiều, những bữa ăn tối, những cuộc chiêu đãi trong vòng thân mật và những buổi liên hoan. Đến ngày thứ tư, thì Ann cũng nói chuyện rành như các bà bạn về cuộc triển lãm đèn điện tuyệt diệu ở hội chợ Chicago, nhớ nhạc và lời của vở "xe đạp cho hai người đi" và tự hỏi làm sao bà đã có thể sống sót sau thời gian ở trang trại Morgan không có lấy một cái máy điện thoại.

Khoác một áo choàng dài bên ngoài mấy thứ đồ lót bằng đăng ten, Ann đứng ngắm hai cái áo dài đặt trên giường do bà chọn. Bà do dự giữa hai cái áo, hết đưa cái bằng vải cải hoa màu xanh da trời lên xem, lại đưa cái bằng nhiểu màu xanh lục lên ngắm. Nghe tiếng chân chắc nịch ở hành lang, bà quay lại nhìn, tóc xoã trên hai bờ vai. Kell bước vào phòng riêng của hai vợ chồng ở nhà cha bà.

- À, anh đã về, hay quá! Em đang cần anh giúp ý kiến. Theo anh, em nên mặc cái áo nào trong hai cái này để dự bữa ăn tối nay tại nhà ông bà Halton?

- Lại ăn tối ở ngoài nữa à? - Ông cau mặt.

- Phải, ở nhà ông bà Halton. Sáng nay em đã nói với anh được họ mời kia mà! - Bà nhất cái áo vải cải hoa lên, ướm thử vào mình, và ngắm trong gương - Màu cái áo này hợp với em, phải không anh?

- Ann, em có biết không, mình về đây đã bốn ngày mà chưa ăn tối một lần nào với ba cả?

- Có chứ, ba em đã có mặt ở nhà ông bà Taylor và ông bà Danby.

- Ở các nơi đó không phải như ăn tối ở nhà mình!

- Có lẽ, nhưng ba em thông cảm

Bà đáp, biết rằng chồng bà đã chán cảnh tiệc tùng giao tế thường xuyên ấy, nhưng bà không quan tâm. Sau bốn năm cô đơn khố sở ở cái trang trại ấy, bà có quyền được hưởng vui thú trong một tháng và nhất quyết không để Kell làm hỏng sự vui thú ấy của bà.

- Ba sẽ thông cảm còn nhiều hơn, nếu em dành cho ông suốt một buổi tối.

Ann làm ngơ và ngắm nghía chiếc áo dài đã có từ 5 năm nay. Màu sắc đẹp, những cái thùng đằng sau phồng lên nhiều quá! Bà nói:

- Phải chi cái áo dài mới của em may xong. Mặc cái áo này, chắc là ai cũng nhìn và biết là nó thuộc lô áo của em hồi mới cưới. Phải chi có cách sửa lại được, nhưng em không dám đem đến bà thợ may, cái lưỡi của bà ta cũng nhanh nhẩu như cây kim của bà. Chỉ trong hai ngày là tất cả thành phố Kansas này sẽ biết là em sửa lại áo cũ để mặc.

Bà cắn môi, cố suy nghĩ ra một cách để giải quyết bài toán nan giải. Bỗng bà sực nhớ người quản gia của cha. Bà nói tiếp:

- À, phải rồi, bà Flanagan, bà ta may được đấy, bà ta khéo tay lắm! em phải đưa cái áo cho bà ấy xem mới được!

Giải quyết xong vấn đề, bà bỏ cái áo vải cải hoa xuống giường và nhấc cái áo nhiễu Trung Quốc màu xanh lên. Bà nghe có tiếng chân bước nhanh ở hành lang bên ngoài và quay đi, nhưng rồi đổi ý, không, ngày mai bà sẽ gặp bà Flanagan. Nếu là chiếc áo dài màu xanh lục của sông Nil, thì bà cần phải chọn trước các nón đi theo nó. Có lẽ là một cái quạt lông màu hồng và trắng, với một chùm lông chim ăn màu với tóc bà.

Tiếng chân dừng lại ở ngoài cửa và có tiếng gõ cửa một cách gấp gáp. Kell đi tới cửa và mở ra. Người đàn bà Ai-len thấp và tròn đang đứng ở cửa, đội cái mũ trắng trên mái tóc đỏ đã bạc.

- Xin lỗi vì phải quấy rầy bà, bà Morgan. Nhưng có điện tín này mới gởi tới cho bà. Tôi nghĩ rằng ắt hẳn bà muốn đọc ngay.

- Cám ơn, bà Flanagan! - Kell cầm bức điện tín ở tay bà ta.

- Không có chi, bà Morgan. Không có chi - Bà ta nói, và lui ra khi Ann khoát tay ra hiệu.

- Một bức điện tín à? Ai gởi vậy? - Bà nhìn chồng đang cau mày đọc.

- Của Chris - Ông trả lời và sốt ruột vì đọc chậm quá. Ông đưa tờ giấy cho bà - Em đọc cho anh nghe.

Bà sửng sốt vì ít khi ông chịu thú nhận là đọc chữ khó khăn. Thông thường ông rất kiêu hãnh nên không nhìn nhận mình ít học, ít nhất là trước mặt bà.

"BỊ ĂN CƯỚP - CHẤM - NGỰA BỊ CƯỚP - CHẤM - BILLY VÀ CHOCTAW CHẾT - CẦN CỨU GIÚP - CHẤM - VỀ ĐƯỢC KHÔNG - CHẤM"

Ann đọc xong, và cảm thấy lo lắng. Chưa khi nào bà thấy mặt ông sa sầm và đanh lại như thế trước mặt bà. Ông chưa nói, bà đã biết ông nói gì.

- Chúng ta phải thu xếp hành lý.

- Không! - Bà vò nát bức điện tín mà không hay, cặp mắt cay xè muốn khóc - Em không về đâu. Anh đã hứa chúng ta ở đây một tháng. Mới có bốn ngày!

- Ann, ai đó đã ăn trộm ngựa và giết chết hai người của chúng ta, và còn làm ba người bị thương. Chưa dám chắc là một trong ba người bị thương có thể là Chris lắm!

Nghe nói thế, bà hơi khựng, nhưng rồi nói tiếp:

- Em không cần biết!

- Em không nói thiệt đó chứ? Em không thể nói vậy! - Ông nạt - Và em không thể trông chờ anh ở lại đây để dự hết bữa tiệc này tiệc nọ với em trong khi trang trại Morgan đang cần anh!

- Vậy thì anh về đi - Bà thét lên, nhưng rồi biết mình đã quá lời, bà nói: - Anh về đi, Kell, và để em ở lại đây - Bà đến bên ông, bây giờ xoay qua mơn trớn ông, trong khi nước mắt bà ràn rụa trên má, bà níu lấy hai ve áo của ông và khẩn cầu - Kell, Anh vui lòng cho em ở lại đây. Em và bé Johnny không giúp ích gì ở trang trại được cả.

Ông nhìn trân trân vào khuôn mặt bà ngước lên, mắt mờ lệ. Bà là nhược điểm của ông. Chưa bao giờ ông từ chối bà điều gì. Và bây giờ lại càng không.

Kell đi chuyến xe lửa ngay sau đó một mình trở về. Ann ở lại nhà cha bà với đứa con trai.

***

Giới lịch sự hào hoa của thành phố Kansas, ngồi đầy nhà hát nhạc kịch Coates trong buổi biểu diễn đặc biệt vở "Manon". Giữa các hồi, họ ra giải lao ở phòng ngoài, trà trộn vào nhau để thấy và cho người ta thấy, để nói chuyện và cho người ta nói chuyện về mình. Đàn ông mặc lễ phục màu đen tụ tập từng nhóm,, đứng với điệu bộ ung dung lịch sự và rít từng hơi xì gà Havana trong khi kheo khoang những vố làm ăn phát tài vừa rồi và bàn tán về những nhà băng bị lộ, thường họ lấy làm thích thú một cách ác ý khi kẻ cạnh tranh với họ bị sạt nghiệp. Đàn bà mặc những lụa là và sa tanh tốt nhất, lượn qua lượn lại, cầm quạt che miệng để nói thì thầm về người này người nọ và khen nhau nức nở.

- Ann gặp lại chị tôi mừng quá!

Một phụ nữ tóc vàng mặc cái áo dài viền ren và lông chim bước tới, bụng bà ta nịt quá chặt khiến Ann tự hỏi làm sao bà ta thở được. Chẳng phải bà ta quan tâm gì tới bà ấy. Helen Cummings không phải là bạn của bà, từ khi bà ta cuỗm mất bồ của Ann cách đây năm năm, rồi kết hôn với anh ta luôn.

- Helen, chị khoẻ mạnh không? - Bà mỉm cười lịch sự và thầm mong bà ta khổ sở.

- Cũng như thường, sung sướng cực kỳ. Hôm qua tôi mới biết là chị về thăm nhà. Chị về bao giờ thế?

- Cách đây một tuần.

- À ra vậy, Bobby với tôi lúc ấy đi vắng.

- Phải rồi, tôi có nghe nói anh chị đi New York.

- Tôi khỏi cần hỏi chị sống ra sao trong vùng hoang dã của người da đỏ. Trông chị đẹp ghê trong chiếc áo dài này. Hồi nãy tôi đã ngắm và rất thích nó, có người đã bảo tôi là do Worth vẽ kiểu.

Thật ra, cái áo ấy được may theo hình vẽ một kiểu áo của Worth sáng chế, nhưng nếu Helen Cummings muốn coi nó là nguyên bản, thì Ann lẽ nào lại đính chính. Thật ra, bà biết cái áo dài của mình đang mặc là cái áo dài lịch sự nhất tối nay và đặc biệt hơn cả.

Helen Cummings hiển nhiên là ganh tỵ với bà và Ann muốn để như vậy.

- Áo này đẹp phải không chị? Chồng tôi thấy nó và nhất quyết bắt tôi mua, bất kể giá cả mắc đến thế nào! - Bà nói dối, Kell chỉ liếc sơ qua hình vẽ, và không hề thấy nó sau khi may xong. Bà vừa mới lấy nó từ nhà may về chiều hôm nay.

- Nhân nói về chồng chị, tôi xin hỏi, ông chúa trùm gia súc giàu sụ đâu rồi?

- Anh ấy có công việc khẩn cấp phải đi vắng - Ann nhún vai, giả vờ không biết việc gì.

- Chị đến đây một mình tối nay hay sao?

- Không, tôi đi với cha tôi.

- Cha chị? Đã lâu lắm tôi không gặp mặt ông bác sĩ thật tử tế. Ông đâu rồi? Tôi phải chào ông mới được.

- Ông... - Ann liếc nhìn về cuối phòng, ở đó cánh đàn ông đang đứng thành nhóm nhỏ, dưới làn khói xì gà dày đặc. Mắt bà liền dán vào một người mặt áo gi-lê nút thẳng màu đen, thắt cái nơ trắng nhỏ và đeo một cặp nút ở cổ áo cứng. Ông đứng hơi ghếch một chân lên, mái tóc đen nhánh bóng loáng dưới ánh đèn khí đốt và cặp mắt, cặp mắt xanh của ông...

- Chị bạn thân yêu, chị nhìn sững ai thế? Ai hớp hồn chị vậy? - Helen nói chọc.

Ann nhận ra Jackson Stuart và lấy lại bình tĩnh, mỉm cười:

- Ấy, chỉ là một người bạn thân. Tôi không ngờ anh ta có mặt ở thành phố này.

Bà khoái chí khi Jackson Stuart nhận ra bà vừa bước tới ngay. Bà nôn nóng muốn giới thiệu người đàn ông quen biết vô cùng đẹp trai với Helen Cummings để cho bà ta ghen tị chơi. Nhưng rồi trong giây lát bà đâm ra lo ngại và liếc nhanh người phụ nữ tóc vàng nhỏ bé, con gái của một gia đình xưa nhất và thế lực nhất của thành phố Kansas, và là con dâu của một gia đình khác cũng trọng vọng như thế. Nếu Jackson Stuart mà tỏ ra một chút để ý đến Helen, Ann thề sẽ không bao giờ nói chuyện với ông ta nữa.

Nhưng ông ta không để ý đến Helen khi dừng lại trước mặt bà:

- Bà Morgan, tôi tự hỏi không biết chúng ta có gặp nhau không trong dịp tôi đến thành phố Kansas này.

Ông ta cúi xuống hôn tay bà, mắt nhìn vào mắt bà một cách nồng nàn say đắm.

Helen Cummings đứng bên bà, phe phẩy cái quạt để lôi kéo sự chú ý của Jackson Stuart. Ann biết bà ta thèm muốn được giới thiệu, nhưng bà cố tình làm ngơ, bà nói:

- Hình như vận hên đến với cả hai chúng ta, ông Stuart ạ.

- Đúng vậy! - Ông ta đứng thẳng người lên và mỉm cười với bà, nụ cười rất chi là kích động dục tình - Thì giờ qua nhanh ghê! Tôi vừa ở lại nhà ông bà tại trang trại Moragn tưởng chừng như mới đây thôi, thế mà từ đó đến nay đã là một tháng rồi! - Ông ngừng lại một chút và liếc nhìn quanh - Ông nhà có đây không? Hình như tôi chưa thấy ông ấy.

- Không, Kell bận công việc nên đi vắng. Có lẽ một tuần nữa hay lâu hơn anh ấy mới về.

- Thế à?

Jackson Stuart giả vờ không biết việc đó, cũng như giả vờ không biết nguyên nhân sự vắng mặt của Morgan. Nhưng dây nịt đựng tiền của ông ta đang căng lên vì chứa đầy số tiền được chia trong việc bán những con ngựa lấy cắp cho một lái buôn bất lương ở vùng đất của bộ lạc Cherokee. Nhờ con ngựa ô giống chạy nhanh, ông ta đã trở về Tulsa để kịp thấy Kell Morgan từ trên xe lửa bước xuống, một mình. Ông ta không khỏi tự mãn vì kế hoạch của ông ta được thực hiện tốt như vậy. Ông ta cũng tiếc một cách đại khái là đã phải giết chết hai người chăn bò, nhưng chỉ vì đó là cách duy nhất để buộc Kell Moragn về ngay, và ông này có thể nghĩ rằng đưa vợ và con trai về trang trại là quá nguy hiểm, nếu trong trường hợp bọn cướp lại tấn công trong đêm tối, vào thẳng đàn gia súc. Ông ta đã tin chắc Ann Morgan sẽ đòi ở lại thành phố Kansas, và ông ta đã nghĩ đúng.

- Helen, xin giới thiệu với chị, ông Jackson Stuart, cách đây ít lâu ở vùng Oklohoma - Jackson nhận ra một chút gay gắt trong giọng nói của bà và bà không giới thiệu Helen là bạn của bà - Bà Helen Cummings. Chúng tôi học chung ở trung học.

- Chào bà Cummings! - Ông ta chỉ nghiêng đầu lễ phép mà không nói gì thêm.

- Chào ông Stuart, tôi rất hân hạnh được gặp một người bạn của Ann... nhất là một người đẹp trai đến như vậy! - Bà ta nói và nhìn ông qua hàng mi dài cụp xuống.

Mặc dầu trái với bản tính Stuart, ông ta không tán lại, mà chỉ mỉm cười. Qua đuôi mắt, ông ta liếc thấy vẻ mặt Ann tươi lên và biết bà bằng lòng thấy ông ta giữ xa cách với người đàn bà này.

Nhưng Helen Cummings không dễ chịu thua. Bà ta hỏi:

- Công việc đích thực của ông là gì, ông Stuart?

- Tôi nhúng tay vào nhiều chuyện làm ăn, ngựa giống, gia súc, đất đai... - Ông ta bỏ lửng câu nói như thế có nhiều việc không kể ra hết được.

- Ông đến thành phố Kansas có việc gì?

Jackson Stuart khỏi phải trả lời, vì một ông già vừa đi đến gần họ.

- À, con ở đây hả Ann. Ba tìm con nãy giờ!

- Ba, con vui mừng vì ba đã đến đây. Con muốn ba gặp một người - Bà kéo tay ông cụ bước tới.

Jackson Stuart chờ bà giới thiệu ông ta với cha bà, bác sĩ Frank Compton. Ông vào khoảng ngoài năm mươi, thấp hơn trung bình một chút hai mái tóc đã điểm sương, và râu cằm ria mép đã lẫn các sợi bạc. Mắt ông cũng màu nâu sẫm như mắt con gái ông, nét mặt ông có vẻ hiền hậu dịu dàng hợp với nghề nghiệp của ông. Tuy vào lúc ấy, ông có vẻ lơ đễnh như là trí óc đang bận suy nghĩ dến nhiều chuyện khác hơn là gặp Jackson Stuart, mặc dù Ann đã hàm ý ông ấy là bạn quen lâu của chồng bà, và điều này phù hợp cùng với các kế hoạch của ông ta.

- Hân hạnh được biết ông, ông Stuart, nhưng tôi e rằng ông phải thứ lỗi cho chúng tôi - Ông già nói.

- Có chuyện gì thế, hở ba?

- Rất tiếc, con ạ, nhưng ba e rằng chúng ta phải về. Bà Stanhope đã gởi xe đến đón chúng ta ở cửa.

- Nhưng... chúng ta phải về bây giờ sao? Vở nhạc kịch chưa kết thúc mà! Còn hồi kết cuộc nữa, trong đó có một bản aria rất hay, chúng ta ráng thêm được không? Thêm một giờ có can gì?

- Rất quan trọng với bà Stanhope, bà ấy đến nãy giờ rồi.

- Con phải ra về bây giờ sao? - Ann trề môi dưới ra.

- Con biết, không nên ở lại một mình, vì không có ai hộ tống. Trừ phi bà Cummings và chồng bà ấy...

Jackson Stuart ngắt lời trước khi ông bác sĩ đề nghị Ann nhập bọn với gia đình Cummings.

- Nếu ông cho phép, tôi rất vinh dự được làm người hộ tống bà Morgan suốt buổi tối còn lại - Ông ta cố làm ra vẻ hiền lành và lễ phép trong khi ông bác sĩ nhìn ông ta dò xét - Thật tình mà nói tôi mong có cơ hội đền đáp sự tiếp đãi tử tế của chồng bà ấy tại nhà mình trong quá khứ.

- Cám ơn ông đã có nhã ý đề nghị.

Anh nhìn ông, Ann nhìn ông, nét mặt rạng rỡ và nói với cha:

- Con bảo đảm với ba, ông Stuart đây là con người đàng hoàng nhất. Nếu có Kell ở đây, anh ấy ắt hẳn cũng đã bảo đảm như vậy.

Ông bác sĩ tốt bụng ngần ngừ rồi mỉm cười:

- Nếu vậy, tôi từ chối đề nghị của ông thì không phải, ông Stuart. Tôi nhờ ông coi hộ con gái tôi vậy.

- Tôi xin hứa không để cho ông hối tiếc.

- Tôi chắc là không - ông bác sĩ đáp, và quay sang con gái - Con bảo giùm bà Flanagan ba có thể về trễ, nhưng ba hy vọng sẽ về nhà trước sáng mai.

- Dạ.

Trước khi hồi kết cuộc một lúc lâu, hai người ngồi vào ghế trong lô riêng, Jackson Stuart ngồi ở ghế của cha bà trước đó. Tuy Ann giả vờ không để ý, nhưng bà biết họ là cái đinh được mọi người chú ý. Cả nhà hát xôn xao bàn tán đằng sau cái quạt được mở ra, về người đàn ông xa lạ đẹp trai đang ngồi bên bà. Bà khoái được người ta chú ý như thế. Đã quá lâu, bà không được như vậy. Lần cuối cùng bà gây nên sự náo động tương tự trong giới bạn bè của bà là khi Kell đeo đuổi tán tỉnh bà, cũng một người lạ, nhưng với mái tóc đỏ hoe... một trùm nuôi gia súc giàu sụ từ vùng đất của người da đỏ đến. Không một cô bạn gái nào của bà nghĩ rằng bà lấy chồng giàu có đến thế, nhất là sau khi bà đã mất Robert Cummings về tay Helen Thurston. Bà đã cho họ thấy họ lầm. Bây giờ với Jackson Stuart ngồi bên cạnh bà, họ sẽ thắc mắc cuộc sống của bà ở trang trại Morgan như thế nào. Bà sẽ không nói sự thật với họ với bất cứ giá nào. Thà bà để cho họ nghĩ rằng, bà thường như cơm bữa, tiếp đãi những người như Jackson Stuart.

Còn về Jackson Stuart, buổi tối này diễn ra tốt đẹp còn hơn ông ta đã sắp đặt. Trong khi ngồi xe ngựa che kín đi về nhà cha bà, Ann hỏi ông còn ở bao lâu tại thành phố này.

- Cái đó còn tuỳ vào việc có gì giữ tôi ở lại đây lâu hay không - ông ta đáp - Tôi đã có ý nghĩ muốn đi du lịch đến Chicago, hay New York, hoặc là đến một vùng ấm áp hơn, như New Orleans. Còn bà? Bà còn ở lại... bao lâu nữa, ba tuần nữa phải không?

- Ít nhất là ba tuần!

- Nếu vậy thì có lẽ tôi cũng vậy - Ông ta mỉm cười vì thấy bà tươi hẳn nét mặt không dấu diếm.

- Ông bà Throckmorton tổ chức một cuộc tiếp tân chiều mai. Nếu ông không có dự định nào khác, có lẽ ông sẽ thích tham dự.

- Nếu có bà, thì tôi sẽ rất vui thích đến tham dự cuộc tiếp tân ấy.

Chiếc xe chờ, trong khi ông ta đưa bà đi đến tận cửa và cúi xuống hôn bàn tay mang găng của bà. Khi trở lại xe, ông ta thầm khen mình gặp vận hên. Bà không thể nào biết đang trúng kế của ông ta.

- Bây giờ đi đâu, thưa ông? - Người lái xe hỏi từ chỗ ngồi trên cao phía sau xe.

Jackson Stuart ngước lên nhìn bầu trời đêm đen mướt như nhung, đầy sao. Buổi tối còn dài, và ông ta đang gặp hồi vận đỏ. Đã từ lâu, ông ta đã học được một điểm là phải thừa lúc vận đỏ mà phất lên được chừng nào hay chừng ấy.

- Tôi nghe nói ở chỗ bà Chambers có sòng xì dách - Ông ta nói một cách tự nhiên, và mỉm cười với người lái xe - Ở góc đường số 4 và đường Wyandotle.

Địa chỉ ấy nằm ngay trung tâm ăn chơi lịch sự của thành phố. Ông ta trèo lên xe, tự hỏi không biết Annie Chambers, bà chủ nhà thổ hạng sang và dành cho khách chọn lọc, có còn nhớ ông ta không.

Trong mười ngày đó, Jackson Stuart thường xuyên đưa Ann đi khắp nơi nào bà muốn, đi mua sắm, đi trượt băng, đi dự dạ tiệc và các buổi dạ vũ cuối năm. Chỉ có hai chỗ ông chưa đưa bà đi, đó là... đi nhà thờ và đi ngủ. Nhưng việc cuối cùng này sớm muộn gì cũng sẽ đến. Mọi sự đều tiến triển đúng như ông đã dự liệu, kể cả đã gọi nhau bằng tên tục, mới bắt đầu được một tuần lễ nay, do yêu cầu của chính bà.

- Tôi chưa bao giờ thấy bà đẹp như tối nay, Ann ạ.

Ông nói khi đang đưa bà quay quanh phòng nhảy, ôm bà sát vào mình, không còn màng giữ khoảng cách phải chăng giữa hai người. Ông cũng để ý bà thường cho ông phớt hôn lên mái tóc và má bà khi họ đang khiêu vũ.

- Còn ông thì chưa bao giờ bảnh trai như hôm nay! - Bây giờ bà công khai tán tỉnh ông, tuy vẫn còn kính đáo.

- Nếu chỉ một mình bà nghĩ vậy, tôi đã mãn nguyện suốt đời! - Ông cố tình làm ra vẻ nghiêm túc, và quan sát bà thở gấp, nép sát vào ông hơn nữa.

Ông không nói gì thêm, chỉ nhìn vào mắt bà và đưa bà bước theo tiếng nhạc cho đến hết hẳn. Nhạc vừa ngừng, tiếng xì xào nổi lên phá tan sự im lặng. Ông chưa vội đưa bà rời sàn nhảy, mà dừng lại ở mé rìa, đưa mắt nhìn quanh phòng khiêu vũ trang hoàng bằng các cành lá xanh, buộc những dãi nơ bằng nhung đỏ.

- Bà nhớ chăng lời tôi nói với ba tối đó tại trang trại Morgan? Sau khi thấy bà trong khung cảnh này, tôi càng tin chắc hơn bao giờ hết là bà không thích hợp với vùng đất người da đỏ.

Bà định cãi lại, nhưng ông không để cho bà nói. Ông tiếp

- Thật vậy, Ann ạ. Bà là một viên ngọc quí, ở giữa hoang vu và cát bụi ấy chỉ phí một đời. Trái lại, tối nay ở đây, vẻ đầy đặn và tươi sáng của bà đã làm mọi người phải nhìn và ái mộ. Đây là nơi mà bà phải ở luôn, trong khung cảnh này, dưới những cây nến sáng choang và tiếng nhạc vĩ cầm đang thánh thót.

- Tôi ước gì được như vậy. Nhưng trang trại Morgan là nhà của chồng tôi... và của tôi.

- Thế thì sao? Cứ coi đó là nhà của bà, một chỗ để rút về nơi hoang dã. Không có lý do gì để bà sống từng ngày của cuộc đời ở đó. Chồng bà có thể làm như nhiều người khác có thể làm, giao cho một người quản lý thay cho ông. Hoặc hay hơn nữa là giao cho Chris, em trai ông trông coi, trong khi hai ông bà đi du lịch, ở địa vị ông ta, tôi sẽ làm như vậy.

- Giữa ông và tôi có nhiều điểm tương đồng. Jackson. Tôi chỉ ước mong sao cho Kell cũng nghĩ như chúng ta. Nhưng khổ thay, Kell không bao giờ nghĩ đến chuyện rời khỏi trang trại Morgan một giây phút nào. Ông ấy yêu mến nơi đó, có lẽ còn hơn cả yêu mến tôi - Giọng bà xen lẫn một chút đắng cay và bà tránh nhìn ông.

- Ann....

Bà hất đầu ra sau, đôi mắt lộ vẻ thách thức ít thấy:

- Đừng nói về trang trại Morgan nữa, nó ở xa và chán lắm! Hãy nhảy nữa đi, Jackson.

Jackson lại ôm bà vào vòng tay, đưa bà lướt trên sàn nhảy và cười thầm một cách tự mãn. Phải, mọi sự đều tiến triển hoàn hảo.

Gần nửa đêm, họ theo đám đông khách khứa ra về. Tuyết đã rơi lúc nào đó trong buổi tối. Mặt đất đã phủ một lớp tuyết trắng xoá, và tuyết còn rôi nhẹ nhàng trong khi hai người ra xe. Jackson đỡ bà bước vào trong xe, rồi bước lên theo và trải cái áo choàng lông thú trên váy dạ hội của bà.

Trong khi chiếc xe chạy ra khỏi toà dinh thự còn ánh đèn sáng choang, tiếng kêu gọi ơi ới của những khách khứa khác nghe loãng dần trong sự yên tĩnh của một đêm tuyết phủ. Mặc dù bánh xe lăn rào rào trên tuyết và nhạc ngựa reo vang leng keng, bầu không khí vẫn im ắng một cách lạ thường. Ann gần như tin được rằng trong thế gian này chỉ có hai người.

Cuốn mình trong chiếc áo dài dạ hội xa tanh đen, cái khăn choàng đầu, và ống tay viền lông thú cũng màu đen, Ann chồm tới ló đầu ra cửa sổ xe, hơi thở của bà bốc lên thành khói:

- Coi kìa, Jackson. Những bông tuyết rơi trắng xoá trên màn đem đen như mực. Ông có bao giờ thấy cảnh nào đẹp như vậy khổng

- Tôi biết chỉ có một cảnh cũng đẹp như vậy!

Bà quay lại và thấy ông ta đang ở sát bên bà, ông cũng nhìn ra ngoài cửa sổ phía bà, mặt ông chỉ cách mặt bà có vài li. Bà liền nghe trống ngực đập mạnh và cảm thấy kích thích vì ông đang nhìn vào mặt bà.

- Cái gì vậy? - Bà hỏi, chờ đợi một lời khen ngợi.

- Nước da trắng nõn của bà trên nền đen mượt như nhung của tóc bà - Giọng ông mơn trớn như vuốt ve - Thật là tuyệt hảo!

Sự tuyệt hảo cũng có trong cái mũi thẳng cao quý của ông, trong hai gò má cao, và quai hàm sắc xảo của ông. Bà hân hoan trong lòng vì cái nhìn khao khát lộ liễu của ông. Ông khiến bà có những ý nghĩ không nên có. Bà có chồng. Thế nhưng nhìn vào cái miệng có nét sắc xảo của ông, bà hiểu tại sao trái táo trong vườn địa đàng đã có sức hấp dẫn đến thế.

- Ann!....

Stuart chỉ thốt ra một tiếng, chỉ gọi tên bà thôi. Nhưng đã bao nhiêu lần ông chỉ thốt ra chừng đó mà khiến bà có cảm tưởng như bà là một người phụ nữ quyến rũ nhất trần gian? Những ý nghĩ của bà thật bậy bạ, bậy bạ, bậy bạ. Nhưng, ôi lại là những ý nghĩ thích thú biết bao!

Bà muốn được hôn. Ông thấy rõ trong cách bà trân mình bất động. Dấu hiệu cũng vẫn là thế, dù ở một người đàn bà thượng lưu đoan trang nhất, hay ở một cô gái điếm phấn son loè loẹt nhất. Tất cả phụ nữ đều là nạn nhân của những dấu hiệu tương tự. Đa số đàn ông trông đợi có sự khác biệt, nhưng Jackson Stuart rành hơn thế.

Môi bà lạnh ngắt dưới môi ông có lẽ vì giá lạnh mùa đông. Trong khi ông cố làm cho nó nóng lên, ông có cảm giác bà còn ngần ngại, và hình như có ý định mơ hồ và không dứt khoát muốn quay mặt đi, nhưng bà vẫn để ông hôn. Không lâu sau, bà hôn trả ông, thân mình uốn cong như một cây liễu mềm dẻo, đôi môi của bà ham muốn và êm ái. Ông thừa thắng xông lên, đưa bà bay bổng lên cao, tiến xa hơn bà muốn cho đến khi bà choáng váng dứt khỏi môi ông, quay mặt qua một bên, và hai bàn tay mang găng của bà níu chặt vào vạt áo trước ngực ông.

- Đừng! - Giọng bà gần như la một tiếng rên - Ông đừng nên thế.... đừng nên thế!

- Tôi biết! - Ông phớt môi lên mái tóc bà.

Bà vội hít vào một hơi thật gấp làm ông khoái trá, như vừa uống thứ rượu uých-ki ngon nhất.

- Tôi cũng tự bảo mình như vậy nhiều ngay nay, nhưng cảm nghĩ của tôi vẫn không vì thế mà thay đổi - Ông vẫn tiếp tục hôn nhẹ nhàng lên mặt bà, thủ thỉ bên tai bà làm cho da thịt bà rờn rợn và khao khát. - Ann, bà nên biết, chắc bà cũng đã đoán ra, tôi đến thành phố Kansas này chỉ vì bà ở đây. Tôi đã muốn gặp lại bà, trò chuyện với bà dù chỉ trong chốc lát. Tôi đã không dám tin là may mắn đến vậy khi bà nói chồng bà ở xa. Nhưng có phải là vận hên không, Ann?

- Tôi không biết - bà thì thầm.

- Tôi cũng vậy. Tôi chỉ biết là tôi phải lòng bà.

- Đừng!

Ông làm ngơ trước sự phản kháng yếu ớt của bà, quàng chặt hai tay không cho bà thoát ra.

- Sự thật là vậy. Tôi yêu vẻ ngoài xinh đẹp và nụ cười rạng rỡ của bà. Tôi yêu mùi thơm ngào ngạt của làn da và mùi nước hoa phảng phất ở mái tóc của bà, và tiếng tim bà đập sát bên tim tôi. Tôi yêu cảm giác vuốt ve thân hình bà và vâng, cảm giác thưởng thức da thịt bà. Ann ơi, em yêu của anh ơi! - Giọng của ông khổ sở, đau đớn đến nỗi làm bà rung động đến cùng cực.

Mấy ngày sau ông thường tán tỉnh bà và nói nhiều lời táo bạo, nhưng bà không hề mơ ước đã gây ra một tình yêu sâu đậm đến như thế. Bà cảm thấy ngây ngất và phấn khởi, như khi được hôn vừa rồi. Bà quay mặt lại để môi ông tìm lại môi bà, và bây giờ giang tay đón tiếp những ý nghĩ cấm kỵ nhưng thú vị kia.

Miệng ông ập lên đôi môi bà, không còn dịu dàng thuyết phục hăng say như lần trước, mà hamhố, ngấu nghiến, cho đến khi bà cảm thấy hoàn toàn bị thu hút. Những cái cảm giác mới mẻ tuyệt diệu làm sao, nó ra ngoài kinh nghiệm của bà quá xa, khiến bà không còn hơi để thở và không còn suy nghĩ gì nữa, tim đập mạnh đến nỗi bà muốn xỉu.

Khi môi ông rời khỏi môi bà, bà gục vào ông, đầu tựa lên vai ông, người mềm ra như bún và ý thức rằng, xưa nay bà chưa hề có cảm giác như vậy với Kell, chồng bà, chưa bao giờ. Jackson vẫn ôm quàng bà thật chặt, rồi hai tay ông lại vuốt ve hai vai và mảng lưng của bà. Hai bàn tay của ông mềm mại mượt mà chứ không chai ráp và thô cứng như tay của Kell, chồng bà.

- Tôi phải làm gì, Ann? Tôi không chịu nổi ý nghĩ để bà trở về trang trại Morgan. Tôi biết bà khổ sở và cô đơn đến chừng nào ở đấy. Thế nhưng làm sao tôi có thế yêu cầu bà bỏ đi với tôi khi tôi không có gì cả để dâng hiến cho bà? - Jackson rên lên một tiếng đầy tuyệt vọng - Càng nghĩ lại, đã nhiều lần tôi từng có trong tay cả một tài sản to lớn do được bạc, tôi càng nguyền rủa tôi đã không nghĩ đến có ngày tôi sẽ gặp một người đầy quyến rủ như bà. Tiền của tôi còn có hiện giờ chỉ đủ để tôi tiêu xài, nhưng không đủ để mua sắm thật nhiều những áo dài đẹp, nữ trang quí, và đồ lông thú sang trọng mà bà xứng đáng được nó, hay đưa bà đi chơi tất cả những nơi đẹp đẽ mà bà đáng được đi. Tôi sẵn sàng bỏ ra bất cứ thứ gì để có được sự giàu có của chồng bà, bất cứ gì trừ trái tim của tôi, nhưng nó đã nằm trong tay bà. Ann, Ann ơi! - Stuart thì thào tên bà với giọng khản đặc và khẩn khoản trong khi áp hai bàn tay vào hai bên má bà, nâng mặt bà lên đắm đuối ngắm nhìn. Mặt bà mơ màng, đôi môi hé mở, hai mắt lờ đờ. Ông đã chinh phục được bà.

- Tôi mong... - Bà e ngại không nói tiếp, không dám thú nhận mình đã chọn sai khi lấy Kell. Ông ta yêu bà, theo cách của ông ta, ông ta đã nói tốt với bà. Bà thật là ích kỷ nếu thèm muốn cuộc sống như Jackson vừa mô tả, và bà có tội vì đã thích thú được ông ta hôn, nhưng ôi chao, thích thật! Bà đã ưa thích điều đó.

- Tôi cũng ước mong được vậy, người yêu của tôi ạ! - Jackson Stuart nói - Nhưng tôi không thể đòi hỏi bà bỏ chồng khi tôi chỉ có thể dâng hiến quá ít cho bà. Nhưng... nếu tôi phải tìm ra một cách.... bà hãy nói với tôi rằng, tôi có cớ để hy vọng.

- Có, có chứ! - Bà không thể chối cãi.

Bà lại bị lôi cuốn vào những nụ hôn nồng cháy làm bà nóng bừng và thèm khát. Chiếc xe đã ngừng lại quá lâu trước nhà cha bà. Một lần nữa, họ lại hôn nhau trong bóng tối chiếc xe, rồi Jackson đưa bà tới tận cửa và chào từ giã một cách đàng hoàng.

Bà ngã vào Jackson, không muốn cho ông ta đi, nhưng ông mỉm cười và hứa:

- Hẹn ngày mai.

- Vâng ngày mai - Bà lầm bầm và nhìn theo ông bước đi trong làn mưa bông tuyết đang rơi quay cuồng. Ngay giây phút đó, bà tin chắc không có một cảm nghĩ nào mãnh liệt bằng sự đau nhói êm ái của tình yêu.

Hai ngày kế đó là những ngày đẹp nhất của Ann, những nét nhìn kín đáo, những tiếng yêu thương thì thầm, và những nụ hôn lén lút, mà lúc nào cũng sợ bị bắt gặp. Nhưng điều ấy chỉ làm cho những việc đó vui thích hơn. Thật sự là một thế giới thần tiên của hai người.

Nhưng sáng ngày thứ ba, bùa mê bỗng hết hiệu lực, bị dập tan và lòng bà cũng tan nát thành từng mảnh. Thất vọng nảo nề, bà hấp tấp đi dọc hành lang khách sạn, tìm số phòng, và không ngớt ngoái cổ lại nhìn xem có ai thấy bà không, hay tệ hơn là nhận ra bà, dầu bà đã đội nón có mạng che mặt. Tới cánh cửa mang số 22, bà dừng lại, nhìn dọc hành lang một lần nữa, rồi nhẹ gõ cửa.

- Chờ cho một chút - Có tiếng trả lời ngay, bằng giọng nói không thể lầm được của Jackson.

Bà lo ngại chờ bên ngoài cửa, những giây phút trải qua thật chậm trước khi có tiếng chân bước ra. Bà tựa cả thân mình vào cánh cửa khi nó mở ra. Thấy bà, Jackson đang mặc vào cái áo sơ-mi trắng vội ngừng tay:

- Ann!

Ông có vẻ lạ lùng khi thấy bà, cũng như bà lạ lùng thấy ông gần như ở trần. Bà nhìn sững bộ ngực trần của ông, rồi vội quay mặt đi, mặt nóng bừng và bối rối.

- Tôi.. đáng lẽ tôi không nên đến đây.

Bà làm như định bỏ đi, nhưng ông đã chận bà lại, bằng cách nắm giữ cánh tay bà.

- Đừng đi. Vào trong kẻo có ai tới thấy.

Bà không cưỡng lại khi ông kéo bà vào trong phòng và đóng cửa lại. Hai vạt áo trước của ông khép lại, che mất bộ ngực trần, nhưng bà vẫn nhìn xuống, tim đập loạn lên.

Ông nắm hai khuỷ tay bà hôn dưới hai ống tay áo nhung. Ông nói:

- Ann, (bà đang run). Có chuyện gì vậy? Có chuyện gì không ổn chăng?

- Tôi.. tôi không biết phải làm sao - Bà ngần ngừ rồi rút từ ống che tay ra một tờ giấy - Chồng tôi mới gởi cái này đến sáng nay.

Ông buông bà ra để cầm bức điện tín, lặng người đi. Bà không chờ ông đọc xong.

- Ông ấy đến bằng chuyến xe lửa chiều - Vẻ tuyệt vọng bà cố giữ mãi giờ đây mới lộ hẳn ra - Tôi phải cho ông hay. Tôi không thể để ông đến đón tôi đi dự buổi tiếp tân của ông bà Willets và gặp Kell ở đấy. Tôi phải đi gặp ông. Tôi phải....

- Tôi biết...

Bà ngước lên dán mắt vào ông:

- Tôi sẽ không còn gặp được ông nữa, Stuart.

Ông mỉm cười ung dung, không tin được là bà đang thật sự ở phòng ông tại khách sạn. Tuy rằng ông không có lý do gì để nghi ngờ vận hên của mình, sau khi ông đã ăn to ở canh bạc tối hôm qua.

- Chuyến xe lửa ông ấy đến đây mấy giờ?

- Hai giờ mười phút chiều nay.

- Vậy là chúng ta còn những ba tiếng đồng hồ - Ông quăng bức điện tín xuống sàn, rồi vén mạng che mặt bà lên - Chúng ta không nên phí thời giờ để nói, Ann ạ.

Cái nón của bà đi theo bức điện tín, và sau đó là cái ống che tay và cái áo choàng dài bằng nhung. Cởi luôn cái áo bằng lụa của bà cũng là chuyện dễ, trong khi môi ông dán lên môi bà để chận đứng sự bắt đầu phản đối của bà.

Bà ngây ngất bới những chiếc hôn nồng cháy của ông, chân tay bà bủn rủn, phải níu lấy ông để đứng vững.

Chưa hề có ai khác giúp bà cởi áo quần, ngoại trừ người hầu gái của bà. Thậm chí Kell cũng chưa bao giờ dám sỗ sàng như vậy. Ở trường trung học, bà đã được giáo huấn rằng, một người phụ nữ quí phái không để lộ thân mình trước người đàn ông, dù đó là chồng mình. Vì vậy, trong lúc động phòng, họ vẫn mặc những chiếc áo ngủ to xù với hai ống tay dài và cổ cao, dù đôi khi chúng thật là vướng víu bất tiện. Nhưng với Jackson bà không có cả những thứ đó. Ý nghĩ ấy làm bà nóng bừng, vì biết chỉ để cho đàn ông thấy mình mặc đồ lót thôi cũng đã là đáng thấy xấu hổ rồi. Tệ hơn nữa, sự nóng bừng bà cảm thấy không do bối rối mà ra. Bà là người đàn bà dâm đãng đến mực nào, vì bà muốn để cho ông thấy thân thể mình hầu kích thích ông nhiều hơn. Nhưng đích xác bà muốn vậy. Không sai chút nào.

Bà không còn giữ gìn gì nữa. Không ngăn cản được bà buông thả hoàn toàn. Sau đó, Ann nằm sải ra trên giường, một tấm trải giường vắt ngang hông, bà có cảm giác rã rời, trống rỗng nhưng vô cùng hân hoan. Những kinh nghiệm vừa rồi làm cho bà sững sờ. Bà quay sang ông hỏi:

- Bây giờ anh đã lấy em, anh tự hào phải không?

- Còn em thấy thế nào?

- Tuyệt diệu. Em không ngờ có thể sung sướng đến như vậy!

- Chỉ cần có một người đàn ông chỉ cho em thôi.

Bà thở dài đồng ý. Thừa nhận chồng bà chắc chắn chưa bao giờ chỉ cho bà. Bản tính Kell ít phô trương, ông luôn luôn che giấu cảm xúc vì dè dặt, như sau một bức tường. Bà hồi tưởng những lúc nằm với ông, ông chỉ hôn và vuốt ve bà một cách tự chế. Không có lấy một lần nào ông làm cho bà mất cả tự chủ, như Jackson Stuart đã làm. Thật ra, bà luôn luôn có cảm tưởng Kell không hề trông đợi bà ưa thích bất cứ phần nào trong việc ấy và ông chỉ muốn chóng xong vì nể bà mà thôi.

Nhưng phải chăng do lỗi của bà? Bà tự hỏi, vì nhớ lại đêm động phòng bà đã sợ trân cứng cả người như thế nào. Tối đó Kell đã hôn Ann như mưa một cách hăm hở và táo bạo; nhưng bà đã nằm cứng đờ và hoàn toàn không đáp ứng. Bà có quá nhiều bạn đã có chồng, họ đã nói bóng gió đến việc ấy thật là khủng khiếp đến với họ. Thậm chí cha bà đã căn dặn bà làm đầy đủ bổn phận làm vợ khi chồng đòi hỏi, hàm ý rằng việc thi hành nghĩa vụ vợ chồng là điều người vợ phải chịu đựng. Và lần đầu tiên đó bà đã bị đau, đau kinh khủng. Sau đó, bà đã khóc tới khóc lui hoài, Kell dỗ mãi cũng không được; bà đâm ra ghét thậm chí cả sự vuốt ve của bàn tay ông, nói gì đến chuyện cho ông ôm vào lòng.

Có lẽ không có gì đáng ngạc nhiên khi chồng bà trở nên ít nồng nhiệt hơn những lúc làm tình. Chính bà đã muốn thế. Bà không muốn nghĩ đến Kell nữa. Nhưng bà không tránh được. Chiều nay ông về.

Bà bỗng bị dằn vặt vì nhiều mối nghi ngờ:

- Jackson, em có còn gặp lại anh không?

- Bộ em tưởng anh có thể xa em sao?

- Em không biết nữa. Em không dám chắc chắn. Nhưng bằng cách nào? Với Kell có mặt ở đây...

- Ở đây thì không. Ở thành phố Kansas thì không được. Khi chồng em về chiều nay, anh muốn em bảo ông ta là em chán ở thành phố này, rằng em nhớ sự yên tĩnh của trang trại Morgan, rằng em nôn nóng muốn trở về nhà.

- Ông ta không bao giờ tin lời em.

- Ông ấy sẽ tin. Ông sẽ tin vì đó chính là điều ông ta muốn.

- Làm sao anh có thể khuyên em trở về đó khi anh biết rõ em ghét việc đó đến chừng nào?

Jackson mỉm cười vì thấy ánh mắt oán giận của bà. Bà đã không hề đề nghị bỏ chồng theo ông. Nếu ý nghĩ đó có hiện ra trong trí bà, thì Jackson tin chắc bà cũng gạt bỏ ngay. Lòng kiêu hãnh của bà không cho phép bà làm vậy. Bà là con gái của một bác sĩ đã lấy được người chồng giàu có hơn gia đình bà. Dù có khổ sở đến mấy, Ann Morgan cũng không sẵn sàng từ bỏ của cải và địa vị mới được hưởng, để theo tiếng gọi của tình yêu, nhất là sau khi ông vừa cho bà biết ông không có gì khác để cống hiến cho bà. Ann Morgan cũng chỉ là kẻ tham lam như ông, nhưng một cách khác.

- Anh muốn em trở về nhà, em cưng, bởi vì đó là nơi an toàn nhất để chúng mình gặp nhau.

- An toàn nhất? Cách nào? Nếu anh bắt đầu lui tới nhà em...

- Không, không tới nhà. Chúng mình sẽ gặp nhau ở Tulsa. Mỗi tháng em ra phố hai lần để lấy thư từ và mua sắm phải không?

- Phải.

- Và mỗi khi em xuống phố, có phải em thường mướn tạm một phòng khách sạn để có nơi nghỉ và sửa lại trang điểm, có phải không?

- Phải.

- Vậy thì, chúng mình sẽ gặp nhau trong phòng của em, ở đó sẽ không có ai khác ngoài hai ta.

- Nhưng nếu... người ta khám phá ra thì sao?

- Không đâu. Người tiếp khách ở khách sạn là bạn của anh. Và em cưng, em đừng lo. Chúng mình không phải gặp nhau lén lút lâu lắm đâu, chỉ một thời gian ngắn cho đến khi anh tìm ra được một cách để chúng mình sống cuộc đời như ý muốn của chúng mình. Ông nói sát bên miệng bà, và kết thúc bằng một nụ hôn thật dài, thật ngây ngất. Ông đã biết chắc phải làm cách nào, nhưng vì chưa tin chắc ở bà, ông chưa thể thực hiện những bước cuối cùng.

Ann ra ga xe lửa đón Kell chiều hôm đó. Đúng như Jackson Stuart dự đoán, bà không mấy khó khăn thuyết phục chồng là bà nhớ nhà. Ba ngày sau, toàn gia đình Morgan lên xe lửa trở về trang trại.

Mười ngày sau bà xuống phố thuê phòng ở khách sạn Tulsa như thường lệ. Vừa vào phòng, bà đã nghe tiếng gõ cửa khe khẽ. Tim đập mạnh, bà mở cửa ra.

Một phút sau, cửa đã khoá bà nằm trong tay Jackson.

18

Ngày 27 tháng 3 năm 1894

" Tôi e rằng Chris đã biết chuyện của chúng tôi. Lẽ ra tôi không nên xuống phố vì mới xuống tuần trước, nhưng phải chờ thêm bảy ngày để gặp lại Jackson thì lâu quá, nên tôi phải đi. Ít khi chúng tôi ở bên nhau hơn một giờ, nhưng nhờ có những giờ vụng trộm ấy tôi mới sống nổi mấy tháng gần đây. Tôi đã trở thành người đàn bà lăng loàn quá đỗi, nhưng tôi không cảm thấy xấu hổ, chỉ cảm thấy tội lỗi vì đã lừa dối Kell. Và giờ đây còn phải sợ Chris nói lại với Kell nỗi nghi ngờ của chú ấy. Tôi biết chú đã nghi. Chú nhìn tôi với ánh mắt lạ lùng quá đổi khi tôi mở cửa cho chú vào. Và chú ấy nghi là phải, vì quần áo và đầu tóc của tôi hoàn toàn xốc xếch vì mặc vội vào, và cằm tôi bị râu của Jackson chích vào đỏ au. Lần tới tôi phải bảo anh cạo râu ngay trước khi gặp tôi mới được. Lần tới. Tôi cầu xin còn có lần tới, rằng tất cả những điều tôi lo sợ chỉ có trong tưởng tượng, và sự im lặng lạ kỳ của Chris trên đường về nhà không có nghĩa gì cả. Thế nhưng, tôi chắc rằng vì Jackson vừa ra về thì Chris đến liền, ắt hẳn Chris đã gặp Jackson ở hành lang. Chú ấy có hay anh ta rời phòng tôi không?"

"Chú không nói gì với tôi cả. Thậm chí không có ý kiến gì về sự ăn mặc xốc xếch của tôi. Dĩ nhiên tôi đã rào đón trước bằng cách nói rằng, chuyến đi xuống phố nhiều thì giờ đã làm tôi mệt nên tôi đã nằm nghỉ một lúc. Không chắc chú ấy đã tin chuyện đó."

"Dù chú tin hay nghi, tôi biết chú chưa có dịp nói lại với Kell, và Chris không ăn chung với chúng tôi tối nay. Sau khi đưa tôi về trại an toàn, Chris rời nhà gần như ngay lập tức, chú bảo chú sang thăm một người láng giềng. Kell có vẻ biết, và có lẽ chú sang đấy thật."

"Buổi tối nay thật dài và tôi khó chịu đựng nổi. Như thường lệ, Kell đóng cửa ngồi một mình trong thư viện có mấy cuốn sổ kế toán quí báu của anh sau khi vừa ăn xong, để tôi ở lại một mình với những ý nghĩ của tôi."

"Tôi ngồi ở cửa sổ phòng ngủ và nhìn ra ngoài trời trăng đang lên và sao vừa mọc. Jackson chắc cũng đang thấy cảnh trăng sao này ở đâu đó. Không biết anh có nghĩ đến tôi như tôi đang nghĩ tôi anh không?"

"Sao lạ vậy kìa! Tôi thấy một người đang cưỡi ngựa tới gần nhà qua các cây cối sau nhà. Ai đến thăm trễ như vậy kìa? Và tại sao họ không cho ngựa chạy lên con đường mòn dẫn tới nhà? Không thể là Chris. Chú ấy cưỡi con ngựa của chú, không phải con ngựa ô này, lông màu đen như…"

Câu cuối ngừng ngang. Tò mò, Flame lật qua trang sau, nhưng trang ấy để giấy trắng, cũng như các trang còn lại của cuốn nhật ký. Nàng ngẩng lên và thấy Ben Canon đang nhìn nàng với vẻ chú ý và suy tư. Ánh mắt sáng quắc của ông như thể đang cố đo lường phản ứng của nàng, cố đoán xem sự tò mò của nàng đến mức nào. Nàng cảm thấy bực tức vì đã bị họ dẫn dắt đến chỗ phải quan tâm. Nhưng cái đó bây giờ không còn quan hệ nữa. Nàng phải biết phần cuối câu chuyện.

Thế nhưng nàng không muốn cho ông ta tự mãn vì biết rằng nàng bị móc cứng vào lưỡi câu. Giả vờ điềm nhiên, Flame gấp cuốn nhật ký lại và đặt nó lên bàn cạnh đĩa xăng-uých nguội.

Flame tránh nói ra điều hiển nhiên, vì biết Ben Canon biết rõ cuốn nhật ký của Ann Morgan chấm dứt ở đâu.

- Tôi chắc người cưỡi ngựa bà ta thấy là Jackson Stuart.

- Đúng vậy! - Ben Canon đáp.

Ông ta cất cặp mắt kính đang đeo vào túi rồi đưa cuốn sách dày đang mở ra ở tay cho nàng xem.

- Chuyện gì xảy ra sau đó? - Nàng nhìn cuốn sách có những trang giấy vàng khè, biết chắc không phải là một cuốn nhật ký khác, nhưng không đoán được là cuốn gì.

- Tôi thiết tưởng bà có thể biết câu trả lời cho câu hỏi ấy bằng cách tốt hơn là đọc cuốn ghi chép lại lời làm chứng trong phiên toà xử của ông cố của bà.

- Phiên toà xử gì? Xử ai? - Nàng cau mày cầm lấy cuốn sách.

- Phiên toà xử về vụ Jackson Stuart mưu sát Kell Morgan.

Khi nghe ông nói, Flame cảm thấy xao xuyến trong lòng, nàng đưa mắt liếc nhanh về bức chân dung trên lò sưởi. Có lẽ nàng nên trông chờ một chuyện như thế xảy đến, nhưng nàng đã không nghĩ tới. Ben Canon đã nói là mưu sát. Có nghĩa là Stuart đã thất bại. Chuyện đó đã xảy ra như một âm mưu cố sát nhắm vào Kell Morgan, hay là một sự ngẫu nhiên xảy ra? Qua cuốn nhật ký, Flame giả thiết rằng Ann đã nhận ra người tình và lẻn ra gặp ông ta. Nhìn nét mặt kiêu hãnh của người trong tranh, nàng dễ dàng tưởng tượng ra sự giận dữ, sự cảm thấy nhục nhã của ông nếu ông bắt gặp người vợ yêu trong tay người đàn ông khác. Vì danh dự, có lẽ ông đã thách đấu súng. Có phải chuyện đã xảy ra như thế không?

Câu trả lời nằm trong tờ biên bản phiên toà nàng đang cầm trong tay. Nàng gắng gượng rời mắt khỏi bức tranh và cúi xuống xem văn kiện cũ gần một trăm năm ở tay nàng

- Hỏi: Xin ông cho biết tên để ghi vào biên bản.

- Đáp: Christopher Morgan.

- Hỏi: Ông là em trai nạn nhân bị mưu sát, đúng không, ông Morgan?

- Đáp: Dạ phải.

- Hỏi: Xin ông cho Toà biết ông ở đâu trong buổi tối ngày 27 tháng 3 năm nay?

- Đáp: Đầu buổi tối, tôi ở tại một trại chăn nuôi gia súc láng giềng, của ông Bitterman. Tôi trở về trang trại Morgan vào lúc đã khuya. Có lẽ vào khoảng mười đến mười một giờ đêm.

- Hỏi: Ông vui lòng tả lại cho Toà biết chuyện gì đã xảy ra khi ông về đến trang trại Morgan? Và tôi xin nhắc ông, ông đã tuyên thệ khai đúng sự thật.

- Đáp: Vâng, thưa ngài. Như tôi đã nói, lúc đó vào khoảng từ mười đến mười một giờ khuya. Tôi đã xuống ngựa và dắt ngựa vào tàu. Tôi đang đi về nhà. Tôi để ý thấy đèn còn thắp sáng trong thư viện. Tôi nhận thức Kell, anh tôi, chưa đi ngủ, còn làm sổ sách kế toán. Tôi đi từ phía sau nhà vào, xuyên qua cây cối ở đấy. Phòng thư viện nằm ở phía sau nhà. Tôi có ý nghĩ định vào gặp anh tôi vì cả ngày tôi chưa nói chuyện với anh.

Tôi còn cách nhà khoảng chừng năm chục thước thì thấy có người đang rảo tới rảo lui bên ngoài. Hôm đó gần đến ngày phát lương, nên tôi biết chúng tôi có nhiều tiền mặt hơn ngày thường. Tôi định báo động, nhưng tôi sợ có ai đã lọt vào trong và đang chĩa súng vào Kell, nên tôi rón rén đi tới gần hơn.

Súng cầm tay, Chris tiến lên qua các thân cây sồi, vì có một bóng trắng lướt qua khu đất về phía bóng đen một người đàn ông. Đó là Ann, quàng một khăn sẫm bên trên cái áo ngủ. Anh ta cảm thấy rụng rời. Anh không còn ý chí tranh đấu mà buông thõng súng xuống dựa ngửa vào thân cây.

Anh từng tự nhủ cả trăm lần rằng anh đã nghi oan cho Ann về chuyện xảy ra buổi chiều hôm ấy, rằng Ann là người tốt quá và cao quí quá, không thể nào dính líu vào một vụ dan díu vụng trộm. Ngày hôm đó, bà đã nôn nóng muốn xuống phố. Bà bảo phải đi sắm cho Ben Canon được một ít đăng ten. Rồi khi họ đi đến phố, bà không đi tới tiệm bán hàng, mà đi thẳng tới khách sạn "để sửa lại trang điểm". Một giờ sau không thấy bà trở ra, anh đã vào xem chuyện gì đã ngăn trở bà không xuất hiện. Anh muốn về sớm và còn phải sang thăm gia đình Bitterman.

Anh đã không ngạc nhiên khi thấy Stuart xì dách ở hành lang. Con người cờ bạc này đã quanh quẩn ở Tulsa suốt mùa đông. Khi họ đi ngang qua nhau, Chris đã ngửi thấy một mùi nước hoa ngào ngạt và đã mỉm cười một mình, vì đoán rằng Stuart vừa thưởng thức một hay hai giờ bên một người đàn bà.

Khi Ann mở cửa phòng cho anh, anh đã ngửi thấy chính mùi nước hoa ấy ở người bà. Và bề ngoài của bà xốc xếch đúng hệt như một người đàn bà vừa nằm trong tay một người đàn ông. Bà bảo bà đang ngủ, nhưng hai mắt bà sáng trưng, mặt bà tươi rói với vẻ mặt của một người đàn bà vừa hoàn toàn thoả mãn về tình dục. Và anh cũng đã thấy hàm râu một người đàn ông có thể chích vào lớp da mịn màng của một người đàn bà như thế nào.

Trước đó, anh đã không muốn tin, mà còn đấu tranh chống lại. Nhưng kia kìa, bà đang chạy đến vòng tay của Stuart. Đâu đó trong khóm cây có tiếng ngựa hí báo động và tiếng chân ngựa dẫm xào xạc lên lớp lá rụng của năm trước.

Chris nhìn về hướng nhà, và về hướng có ánh đèn chiếu sáng các tấm kính ở cửa sổ phòng thư viện. Kell đang ở trong đó. Làm sao nói được chuyện của vợ anh cho anh biết? Mà làm sao giấu anh ấy được? Ruột gan Chris lộn tùng phèo, cơn phẫn nộ xông lên tận cổ. Ước chi anh không biết chuyện ấy. Ước chi anh không đến căn phòng khách sạn ấy. Ước chi có cách gì để anh khỏi phải nói cho Kell biết chuyện này.

Jackson Stuart nghe tiếng người di chuyển một giây trước khi con ngựa giống của ông hí lên báo động. Ông ngồi xổm xuống quay phắt lại để đối đầu, súng đã quay sang chĩa vào, rồi chửi thề vì thấy Ann chạy băng qua bãi cỏ đến với ông. Trong vòng một phút nữa, có lẽ ông đã tìm được góc cạnh tốt nhất để biến bà thành quả phụ, một quả phụ rất giàu.

Ông hạ mũi súng xuống nhưng chưa cho vào bao, ôm choàng lấy bà vừa lao vào mình ông.

- Anh yêu, em không tin được anh tới đây! - Bà thì thầm và hôn ông tới tấp vào gáy, vào quai hàm trong khi ông dìu bà lùi sâu vào chỗ tối, mắt vẫn theo dõi không ngừng căn phòng thư viện.

- Sao anh dám liều lĩnh như vậy? Nhưng em vui mừng vì anh đã đến. Em cần gặp anh. Em đang lo quá! - Ann nói

Nhưng Jackson Stuart không muốn nghe, cầu mong bà ngậm thinh để ông nghĩ ra cách cứu vãn tình hình này. Thế nhưng ông không ngớt nghĩ từ khi ông bị thua luôn bốn ván hôm qua, trong khi bài ông có tới hai con tây, ông đã có ý nghĩ vận hên của ông đang đổi chiều. Ông chắc chắn đã thua ván bài thứ năm, nếu không tráo vào một con xì. Nhưng suýt nữa thì bị bắt tại trận đang làm trò gian lận ấy. Ông đã bỏ sòng bài ra về, vì không muốn làm giàu khi thời vận mình đang đi xuống.

Đáng lẽ ông đã hạ thủ Kell sớm hơn, nhưng ông đã muốn chờ cho chắc chắn vào lúc họ đang có tiền phát lương ở trong nhà. Ông đã có thể phục kích và bắn chết Kell Morgan cả chục lần, nhưng ông muốn trá hình vụ này thành một vụ cướp tiền. Như thế, sau này khi ông cưới người quả phụ của Kell thì không ai nghi ngờ.

Theo Ann cho biết, số tiền ấy đang có trong phòng thư viện, cất trong ngăn kéo dưới cùng của bàn giấy gỗ gụ của Kell. Và Kell Morgan cũng đang ở đấy. Mẹ kiếp, đã gần kề kết quả, ông không có thể bỏ ngang. Ngày mai, ông không còn cách nào chờ đến ngày mai, vì bây giờ Ann đã trông thấy ông. Quỉ bắt bà ta đi!

Ông bỗng trân mình, vì thấy có bóng người di động trong phòng thư viện. Rồi Morgan hiện ra ở cửa, thân hình cao to của ông ta choáng gần hết cửa. Ông ta mở một cánh cửa và bước ra ngoài. Nghe tiếng sột soạt của đôi giày ông trên nền gạch, Ann ngoái cổ lại, kêu lên một tiếng khẽ để báo động và nép sát vào Jackson.

Trong giây lát, Jackson nhìn trừng trừng vào Morgan đang trở thành một mục tiêu tuyệt hảo, nổi bật lên trên ánh sáng từ sau rọi tới. Ông nhận ra vận hên của mình vẫn còn, và nâng súng lên, bẻ cò ra sau.

Khi Chris thấy Kell bước ra ngoài, mắt anh liếc vội về phía cặp nhân tình đang ôm nhau. Bóng tối có dày đặc đến đâu cũng không dấu được chiếc áo ngủ màu trắng của Ann. Lo sợ hết hồn, anh biết thế nào Kell cũng sẽ để ý thấy. Rồi anh chợt thấy ánh trăng loé lên phản chiếu nơi nòng một khẩu súng. Anh sợ điếng người. Kell không có súng, ông ta luôn luôn tháo dây nịt đeo súng ra ngay phút đầu tiên trở về nhà.

- Phải chú đó không, Chris? - Kell gọi lớn, và hỏi tiếp - Ann à?

Tiếng của người anh đã thúc đẩy Chris hành động. Anh ta đưa súng lên và thét to:

- Coi chừng, Kell! Nó có súng!

Vừa đúng lúc tiếng thét ấy xé tan sự yên tĩnh của đêm tối, Jackson Stuart bóp cò, và tiếng nổ át hết mọi tiếng khác. Ann kêu lên, nhưng Chris không để ý, chỉ nhìn theo đủ thấy Kell Morgan ngã gục, lẫn vào bóng tối sát mặt đất. Rồi Jackson quay qua phía giọng nói phát ra từ trong bóng tối, máu chạy rần rần và nóng ran trong huyết quản, mọi cử động của ông điềm tĩnh một cách lạnh lùng. Người em trai của Morgan từ một thân cây bước ra dưới ánh trăng sáng vằn vặc, súng đưa lên ngang tầm, tìm một đường bắn không bị trở ngại. Hân hoan tột độ vì nghĩ rằng có thể hạ thủ cả hai anh em nhà Morgan. Jackson đẩy Ann ra, không muốn bà bị trúng đạn, và đồng thời bắn luôn một lúc hai phát.

Jackson bẻ cò lui để bắn phát thứ ba thì thấy tia lửa loé lên ở mũi súng của Chris. Ông nghe tiếng nổ theo viên đạn đã cắm vào vai phải của ông, sức mạnh của nó đẩy ông xoay qua một bên làm cho đường đạn của ông bắn đi lạc đích rất xa. Ông không thấy đau, chỉ có cảm giác nóng bỏng. Ông cố xoay người lại để đưa súng nhắm vào Morgan em lần nữa, nhưng Ann từ bóng tối chạy ra miệng không ngớt kêu tên ông và lao vào ôm chầm lấy ông giữa tiếng súng nổ và tiếng người la báo động. Mất thăng bằng, Jackson không đứng vững được dưới sức nặng của bà dồn lên mình ông, và cả hai té xuống đất, khẩu súng vuột khỏi tay ông văng ra xa. Chửi thề rùm lên Jackson cố đẩy Ann ra khỏi mình và mò mẫm tìm khẩu súng, vai nhói lên vì đau.

Một chiếc giày bốt dậm mạnh lên cổ tay Jackson, kềm chặt nó xuống đất, Jackson Stuart nhìn lên, ngay họng một khẩu súng. Năm sáu người chăn bò mặc áo nửa chừng đang đứng vây quanh Jackson, kẻ thì chưa mang xong dây đeo quần, kẻ thì đeo dây nịt súng bên ngoài tấm chăn đỏ trùm quanh mình. Jackson để rơi đầu xuống mặt đất cứng. Âm mưu giành chiếm trang trại Morgan của ông đã đến hồi kết thúc. Ông đã thất bại.

Choáng váng và sững sờ, Chris bước tới bên họ và nhìn trừng trừng vào vết sẫm và ướt đang lan ra to từ từ quanh một lỗ thủng ở lưng áo ngủ của Ann. Anh nhìn vào khẩu súng ở tay. Viên đạn làm ra lỗ thủng ấy là do khẩu súng này bắn ra. Ghê tởm, Chris buông súng rơi xuống đất và ngồi xổm xuống bên mình người chị dâu. Bà ta nằm bất động và bẹp dúm như một con búp bê bằng vải vắt ngang trên mình người đàn ông mà bà đã cố cứu sống.

- Ann! - Chris thử sờ lên người bà - Em không định như vậy! Em không thấy chị. Tại sao? Tại sao?

- Hắn ta đã làm gì? Dùng bà ta làm lá chắn?

Có tiếng ai đó hỏi, nhưng Chris không đáp, để cho họ nghĩ sao cũng được, và hy vọng sự im lặng của anh sẽ bảo vệ Kell khỏi bị mất danh dự vì hành động của vợ. Anh bắt đầu đưa tay vực bà lên một cách dịu dàng trìu mến, không muốn làm bà đau đớn, không biết rằng bà chẳng còn đau đớn gì nữa.

- Đừng động vào bà!

Giọng nói khản đặc khiến Chris gần như không nhận ra người nói là Kell. Khi anh ngẩng lên thì thấy người anh cao lớn, cánh tay trái thõng xuống bên hông, máu nhỏ giọt từ các đầu ngón tay xuống đất.

- Ông chủ, ông chủ bị thương! - Có ai đó kêu lên.

Nhưng không ai dám bước tới gần ông, vì sự đau buồn làm mặt ông trắng bệch và đanh cứng như đá. Chris lùi lại, miệng và cổ họng co giật như muốn tìm cho ra chữ để nói với người anh tất cả sự hối tiếc của mình, nhưng không nói ra được tiếng nào và cảm thấy Kell cũng không còn nghe biết gì nữa. Chris đau khổ âm thầm theo dõi người anh đang quỳ xuống cạnh xác vợ rồi vực bà lên trong một cánh tay còn lành lặn của ông, ông ôm sát bà vào ngực và gục đầu vào mái tóc đen buông xoã của bà. Hai vai to lớn của ông nhấc lên, sụp xuống, nhưng không nghe không thấy gì.

Chris mơ hồ thấy Jackson bị kéo đứng dậy, nhưng không để ý đến hắn ta cho đến khi một người làm hỏi:

- Còn tên này ta làm gì? Ông muốn chúng tôi treo cổ nó lên không?

Trong giây lát, anh cảm thấy muốn cho lệnh họ làm, sự phẫn nộ phút chốc sôi sục lên trong lòng anh. Trong giây lát, anh muốn đổ lỗi cho Jackson đã gây ra cái chết của Ann, lý luận rằng chuyện này đã không xảy ra nếu không do hắn. Nhưng treo cổ hắn cũng không làm cho anh cảm thấy nhẹ bớt tội lỗi. Anh là người đã bấm cò, không phải Jackson. Và anh không thể nói khác.

- Trói hắn lại và nhốt hắn vào phòng kho. Gus, hãy lấy ngựa xuống phố mời bác sĩ về chữa cho anh tôi. Trong khi ở đó, anh báo cho cảnh sát trưởng biết để đánh điện cho ông trưởng ty cảnh sát rõ chúng ta đã bắt giữ được hung thủ để họ đến giải đi.

***

Flame lẩm bẩm, giọng buồn rầu:

- Bà ta bị giết chết, thật tội nghiệp cho bà ta!

Người luật sư châm ống điếu hít một hơi dài:

- Toà đã tuyên bố cái chết ấy do tai nạn! Có thể đoán rằng bà ta thấy Jackson Stuart bị trúng đạn và lao tới cứu giúp, không ngờ lại lọt vào giữa lằn đạn. Tôi cho rằng cách giải thích ấy hợp lý và đúng với tính bà ta hơn là giả thiết cho rằng bà đã hy sinh tính mạng một cách cao quý để cứu sống người tình.

Vì đã đọc cuốn nhật ký của Ann Morgan, Flame đồng ý với lập luận ấy, tuy nhiên nàng nghi ngờ Kell Morgan ắt chẳng được an ủi gì thêm nếu biết thế. Trong khi nhìn lại bức chân dung, nàng để ý thấy bức tường phía ngoài không có cửa ra vào, chỉ có một cửa sổ.

- Phòng này không có cửa ra phía ngoài à?

- Không có nữa! - Charlie Rainwater đáp và khoát tay về bức vách ở phía trái lò sưởi. Trước kia ở đó có cửa, nhưng một tuần sau khi vợ chết, Kell Moragn ra lệnh cho xây bít lại và gỡ bỏ cả con đường lát gạch dẫn tới bên ngoài. Tôi nghĩ rằng hình ảnh cánh cửa và con đường nhắc nhở ông ta nhớ đến cái đêm đó và thấy lại quang cảnh cái chết của bà. Không lấy gì làm lạ, khi ta nghĩ rằng ông ấy tôn thờ bà đến thế nào.

Ben Canon tỏ vẻ tán đồng và nói tiếp:

- Tôi nghĩ là sự buồn rầu của ông càng tăng thêm vì Jackson nằm trong tù ở Tulsa đã khoe khoang rằng, xuýt nữa y đã chiếm được tất cả của Kell Morgan, từ của cải, nhà cửa, đất đai, đến vợ của ông. Đó là lý do khiến Kell Morgan đã ghi thêm vào điều khoản bắt buộc tài sản phải về tay một người thân thích trực hệ, nếu không thì phải được công nhận là một tiểu bang vào năm 1907, ông sửa lại là cho tiểu bang Oklahoma.

- À ra thế! - Flame nói - Jackson Stuart sau đó ra sao?

- Y được đưa ra xử tại phiên toà của ông chánh án Isaac Parker tại Fort Smith và bị kết tội mưu sát. Ông chánh án tuyên bố bản án đặc biệt nghiêm khắc là 30 năm tù khổ sai. Mười hay mười lăm năm về trước, có lẽ ông chánh án Parker đã ra lệnh treo cổ y, vì tội gây ra cái chết của người khác, cho dù không thành công trong âm mưu ám sát Kell Morgan. Nhưng thời đại đã đổi thay và ông chánh án Parker không còn là thẩm quyền tối cao trong vùng này. Quá nhiều phán quyết của ông đã bị chống án lên toà án tối cao và bị huỷ bỏ. Tôi chắc bà nghĩ rằng vận hên của Jackson đã trở về với y. Một án tù chắc chắn tốt hơn một dây thòng lọng treo cổ.

- Còn Christopher Morgan, ông cố của tôi?

- Sau phiên toà xử ít lâu, ông bỏ trang trại Morgan ra đi... không hề trở lại. Tôi chắc bà cũng hiểu được mặc cảm tội lỗi và lòng hối hận của ông ấy đối với cái chết của Ann Morgan. Dù là ngẫu nhiên hay tai nạn, chính một viên đạn từ khẩu súng của ông đã giết bà. Và như Charlie đã nói, ông rất buồn vì cái chết của người chị dâu. Nhưng không phải bằng cách nói ra lời. Như lề thói của phương Tây, ông cất giấu nỗi buồn sâu kín trong lòng, và đi ẩn mình có khi mấy ngày liền. Với ý thức trách nhiệm của ông trước cái chết của bà chị dâu, Chris Morgan tin rằng, đúng hay sai, sự có mặt của anh là một điều nhắc nhở thường xuyên khiến người anh trai nhớ đến chuyện trong đêm đó. Vì vậy anh ta đã bỏ đi - Người luật sư chỉ về phía bàn giấy - Có một lá thư của anh ta viết về chuyện đó, nếu bà muốn đọc.

- Không, không cần thiết! - Nàng thu thập cuốn album, cuốn nhật ký, tờ biên bản, và đứng dậy đem qua sắp lên mặt bàn giấy, xong đâu đấy nàng quay lại hai người đàn ông. - Tôi phải thừa nhận câu chuyện này làm tôi rất chú ý - Nàng nói.

- Ồ, nhưng chưa hết, bà Stuart - Ben Canon nói - Nói một cách khác, đó mới chỉ là bắt đầu. Bà biết không Jackson Stuart xì dách được phóng thích sau khi ở tù 20 năm đối với cái án 30 năm. Vào thời đó Johny Morgan đã lớn lên thành ông John Morgan to con. Rủi thay, ông ta thừa hưởng của mẹ không những tóc và mắt đen, mà cả tính khí bốc đồng nóng nảy của bà. Ở tuổi mười sáu, ông phải cưới cô con gái của một chủ trại chăn nuôi láng giềng. Hattie là một trong những đứa bé do phép lạ ấy sinh ra sáu tháng sau lễ cưới.

- Nhưng bà ta là một miếng của khúc gỗ xưa - Charlie xen vào - Một người của dòng họ Morgan hoàn toàn. Và ông già Kell nhận thấy ngay điểm đó. Vừa đến lúc hai chân bà đủ dài để ngồi trên lưng ngựa, đi đâu ông cũng dẫn bà theo. Một số những người làm công lâu năm ở đây kể lại với tôi rằng họ thường theo dõi cô bé lên năm ấy cũng đi xua gia súc với những người làm giỏi nhất, hay lùa trở về một con bò đi lạc. Cô bé là hình bóng của Kell Morgan, thật vậy, cô ta gần gũi ông nội nhiều hơn là gần gũi cha cô.

Người đốc công không tìm cách che giấu lòng khâm phục của ông trong giọng nói khi nhắc đến Morgan Hattie. Flame sực nghĩ đến bà lão đang nằm trên lầu,, và những lời bà buộc tội Chance. Nàng sờ cái nhẫn cưới, vặn nó quanh ngón tay, và bỗng thấy sốt ruột trở lại vì phải nghe bao nhiêu chuyện không dính dáng gì tới chàng.

- Tôi hy vọng điều này có liên quan đến một chuyện gì đó - Nàng nói và bước tới đứng trước lò sưởi.

- Có - Ben Canon đáp - Như tôi đã nói trước đây, Jackson xì dách, hay Jackson Stuart như Ann Morgan thích gọi, được phóng thích khỏi nhà tù năm 1914. Y trở về xứ Oklahoma hoàn toàn khác khi y ra đi. Nó không còn là một vùng đất của người da đỏ. Năm 1907 nó đã gia nhập Liên bang và trở thành tiểu bang thứ 46. Sự khám phá túi dầu Glenn năm 1905 và khu giếng dầu Cushing năm 1912 đã biến đổi Tulsa thành một thủ đô dầu hoả của cả thế giới. Các đường phố bắt đầu lát đá tạng, xe điện được dùng làm phương tiện di chuyển công cộng, và những nhà "chọc trời" tối tân, cao năm, sáu tầng, mọc lên từ đầu đến cuối con đường chính. Đủ mọi hạng cửa hàng và cửa tiệm, khách hàng tha hồ chọn lựa những món đồ tốt nhất.

- Và trang trại Morgan... - Người luật sư ngừng lại một lát rồi nói, mắt dán vào Flame - Sau khi tiểu bang có qui chế chính thức, Kell Morgan cuối cùng được cấp quyền sở hữu 1200 mẫu Anh đất đai bao gồm thung lũng này. Ngoài ra ông còn làm chủ 2000 mẫu Anh đất tiếp giáp và thuê thêm 5000 mẫu nữa làm đồng cỏ cho bò ăn, biến trang trại Morgan thành trại nuôi gia súc lớn nhất gần Tulsa. Đây là trại kiểu mẫu của toàn vùng này. Những nhà giàu mới do dầu hoả đều lấy kiểu của toàn vùng này. Một trong những kiến trúc tiêu biểu nhất của thời đại George ở phía Tây sông Missisipi, để xây dựng nhà họ ganh đua với toà nhà này.

Ông mỉm cười để thay đổi không khí và nói tiếp:

- Trong một ngày đẹp trời vào đầu tháng năm, Kell Morgan đưa cháu nội lên Tulsa để nó tự chọn món quà sinh nhật, một ngày càng đáng nhớ hơn vì ông đã cho nó ngồi trên đùi ông để bẻ bánh lái chiếc xe hơi Chevrolet của ông chạy xuống phố.

***

Cô bé Hattie giữ chặt bàn tay ông nội trong khi hãnh diện đi trên vỉa hè đầy khách bộ hành. Mỗi lần đi ngang qua một tủ kính bày hàng, cô không nhịn được mà không liếc vào kính xem bóng phản chiếu trong kính của một cô bé ăn mặc đồ tốt. Toàn đồ mới, từ đôi hài véc-ni bóng loáng có thắt nơ ở chân, đến cái nón kết hoa và dải lụa trên đầu, nhưng nhất là cái áo dài có chấm hạt đậu với chiếc váy dài có các nếp xếp viền ren. Ông nội đã bảo bé đẹp nhất ở khu Tulsa trong bộ đồ mới ấy. Và cô bé đinh ninh là ông nội nói đúng. Ông chưa hề bao giờ nói sai về bất cứ chuyện gì. Dù sao, áo quần mới của nó ít nhất cũng tuyệt đẹp như cái yên ngựa may tay mà ông đã tặng cho bé nhân dịp lễ Giáng sinh.

Bàn tay ông bỗng xiết chặt tay nó thật đau và giữ nó đứng dừng lại bên ông.

- Ồ, thật là ngạc nhiên! Đích thân ông Kell Morgan vĩ đại chứ còn ai đây nữa!

Một người đàn ông lạ đứng chận ngang trước mặt hai ông cháu. Hattie ngửa đầu lui ngước lên nhìn ông ta qua vành nón và mặt ông ta có vẻ cứng cỏi, gầy gò, nhưng chính ánh mắt xanh sẫm của ông ta đã làm cho cô bé chú ý. Trong ánh mắt ấy có một vẻ gì không tốt, bất kể nụ cười đang nở ra trên môi của ông ta. Ông ta nói:

- Tôi đã tự hỏi, bao giờ mới gặp lại ông, Morgan.

- Ông làm gì ở thành phố này, Stuart? - Giọng ông nội lạnh lùng.

Hattie biết ông chỉ nói giọng đó khi nào ông thật sự tức giận “Ông ta sẽ phải hối tiếc”

- Cũng như ông, Morgan, đi lại tự do. Tuy rằng tôi nhận thấy ông không còn oai phong như xưa, vì bây giờ có những tay cự phú dầu hoả ở quanh đây.

Cau mày hoang mang, Hattie quay qua ông nội:

- Ông nội, cự phú là gì hở?

Người lạ liền quay qua nhìn ngắm đứa bé:

- Ai đấy nhỉ? - Ông ta khom xuống vuốt các viền ren ở áo cô bé - Cô bé này xinh nhỉ.

- Tôi là Harriett Morgan. Nhưng ông nội tôi gọi tôi là Hattie.

- Hattie, tên đẹp lắm! - Người đàn ông đứng thẳng dậy, đối diện ông nội của cô bé - Vậy cô bé là cháu gái của ông, phải không? Tôi nghe nói cậu con trai của ông lấy cô gái trong vùng của ông - Rồi ông ta nháy mắt với cô bé - Có lẽ tôi phải chờ đến khi cô lớn lên và cưới cô thôi.

- Ông chẳng có lợi gì đâu, Stuart. Dù làm vậy, ông cũng không chiếm được trang trại Morgan đâu, kể từ nay.

- Phải, tôi có nghe nói về việc sửa đổi chúc thư của ông rằng nó phải về tay một người thân thích trực hệ - Nụ cười của ông ta càng nở to - Ông sẽ ngạc nhiên vì thấy tôi kiên nhẫn đến thế nào. Tôi cũng sung sướng như vậy nếu nó lọt vào tay đứa con trai của tôi.

- Chuyện ấy sẽ không bao giờ xảy ra, Stuart.

Ông nội của cô bé đang nổi khùng, cô có thể thấy mạch máu ở cổ ông phồng lên. Nụ cười tắt trên môi người đàn ông. Ông ta bỗng lộ ra vẻ con người rất nguy hiểm:

- Có lẽ nó sẽ xảy ra qua xác chết của ông, Moragn, nhưng tôi thề với ông sẽ có ngày trang trại Morgan thuộc một người giòng họ Stuart.

Chừng một tháng sau, Jackson Stuart cưới một bà goá nhỏ hơn ông khoảng 25 tuổi. Bà làm chủ một nông trại rộng 160 mẫu Anh ở vùng núi do người chồng quá cố để lại. Nông trại ấy không đáng bao nhiêu, vì chỉ có khoảng 60 mẫu Anh đất bằng phẳng trồng trọt được, còn lại là đá và cây cối. Người ta suy đoán rằng Jackson Stuart đã cưới bà ta vì nghĩ là trong vùng đất ấy có dầu hoả. Nhất là sau đó sáu tháng, những dàn khoan được đưa đến. Sáu giếng được khoan thử nhưng toàn là giếng khô, không có dầu. Người đàn bà goá tuy nhiên đã cho ông một đứa con trai, đặt tên là Ring Stuart.

- Phải - Charlie nói - Và lời đe doạ mà bà Hattie lo ngay ngáy cả đời, bỗng nhiên trở thành có thật khi cô em gái của bà Elizabeth bỏ nhà trốn đi và lấy Ring Stuart.

Ông ta ngừng lại rồi nói thêm, như để cho Flame hiểu rõ hơn ý nghĩa của việc này

- Ring Stuart là cha chồng bà.

- Hết rồi à? - Flame thách đố lại - Bằng chứng của các ông chống Chance chỉ có thế thôi ư? Một lời hăm doạ thốt ra cách đây đã hơn 70 năm? Bởi vì chàng cưới tôi, các ông nghĩ rằng chàng nhắm vào trang trại Morgan?

- Không phải vì ông ấy cưới bà mà thôi - Người luật sư đáp, và nhìn nàng một lúc do dự - Còn những yếu tố khác nữa. Thí dụ, bà quen ông ấy được bao lâu?

- Một tháng, hay hơn kém vài ngày - Nàng ngẩng cao đầu lên chút nữa, vì thấy thời gian ấy nghe ra ngắn quá.

- Một sự ngẫu nhiên kỳ lạ! - Ben Canon nói.

- Vừa gần một tháng trước đây, chúng tôi tìm ra tung tích bà và Hattie đã thông báo cho Chance biết ông ấy sẽ không phải là người thừa kế của bà ta.

- Bà ấy có minh thị nói tên tôi ra không?

- Không, nhưng với một người như Stuart, có nhiều nguồn tin, và nhiều phương tiện, tìm ra tên tuổi bà không gì là khó.

Không cãi được điểm ấy, Flame làm ngơ luôn, nàng nói:

- Cái gì khiến các ông tin chắc chàng muốn chiếm trang trại này? Với tiền của ấy của chàng, chàng có thể mua một trăm, một ngàn chỗ như thế này.

- Điều đó là chắc, nhưng câu hỏi của bà nên hỏi ông nhà. Và khi hỏi, bà nên hỏi luôn tại sao ông ta đã mua hay đăng ký tất cả các sở đất tiếp giáp với trang trại Morgan về hướng Nam và hướng Đông. Ngay cả đối với ông ta, cái đó ắt hẳn là một số tiền đầu tư lớn lao. Bà đừng lầm, Flame, ông ta muốn nắm đất đai này.

Nàng muốn phủ nhận và cãi lại; nhưng ông ta có vẻ quá tự tin làm nàng phải cẩn thận. Nàng hỏi:

- Tại sao?

- Bà muốn hỏi ông ta không cho bà xem kế hoạch của ông ta về tài sản này khi bà đến văn phòng ông sáng thứ Hai vừa rồi?

- Kế hoạch gì?

- Kế hoạch của ông ta đắp đập ngang sông và biến toàn thể vùng này thành một cái hồ, đầy đủ bến tàu, khách sạn nghỉ mát, khu nhà cộng đồng tự quản, và khu nhà sang trọng bên bờ hồ. Một dự án rất vĩ đại, tôi nghĩ vậy.

- Tôi không tin ông. Tất cả những lời buộc tội của ông căn cứ trên sự kiện đã có một người thuộc dòng họ Stuart có lần cố chiếm quyền cai quản trang trại Morgan bằng hôn nhân. Dù cho Chance có muốn đất đai này, cái mà tôi không tin chắc, còn nhiều cách khác chàng có thể dùng để có nó. Chàng không cưới tôi để có vùng này.

- Đúng. Thí dụ ông ta có thể thử hỏi mua lại của bà. Tuy rằng ông ta không thể biết chắc bà muốn bán hay không. Điều đó có nghĩa là ông ta có lẽ phải dùng nhiều áp lực khác nhau về kinh tế để ép bà phải bán. Hoặc ông ta có thể sử dụng ảnh hưởng chính trị to lớn của mình để cấm sử dụng sở đất này vào việc khác. Hoặc ông ta có thể kiện không chấp nhận chúc thư. Nhưng bất cứ con đường nào trong các đường lối đó đều có thể kéo dài nhiều năm, mà không có bảo đảm rằng cuối cùng đất đai ấy sẽ về tay ông ta. Nhưng hôn nhân, bà hảy nghĩ xem, ông ta thấy con đường này nhanh hơn biết bao nhiêu, và chắc chắn hơn biết bao!

- Và tôi thiết nghĩ, ông nghĩ rằng không thể nào có được chuyện chàng có thể yêu tôi thực sự.

- Xin lỗi bà, tôi chắc chắn không muốn nói rằng bà không có những nét hấp dẫn đáng kể. Tôi chắc rằng ông ấy nhận thấy yêu bà rất tiện lợi cho ông.

Nàng ghét ông vì câu nói ấy. Nàng ghét ý nghĩ mình bị lợi dụng.

- Tôi không tin những gì ông nói.

- Vậy thì bà hãy tin điều này, Flame. Ông ta có ý định tiêu huỷ trang trại Morgan. Nếu ông ta được làm theo ý mình, tất cả sở đất này sẽ chìm dưới 30 thước nước. Bà là người duy nhất có thể ngăn chặn ông ta.

Có bước chân nặng nề đến gần thư viện. Ông bác sĩ hiện ra ở khung cửa và dừng lại, nhìn quanh ba người rồi cúi gầm xuống.

- Bà đã đi rất êm thấm. Không bị đau đớn gì cả, Charlie ạ!

19

Chance đâm bổ ra ngoài thang máy trước khi cửa mở ra hết. Mắt chàng liếc nhìn về phía Molly đang nhổm đứng dậy, trên mặt chị ta không còn nụ cười niềm nở đón tiếp thường lệ, mà đầy vẻ lo ngại hối tiếc. Chance không để ý, chỉ hỏi:

- Có ai tìm ra bà ấy chưa?

Molly khẽ lắc đầu. Chàng không dừng bước, đi luôn tới cửa văn phòng của mình và ngoái cổ ra lệnh:

- Gọi Sam và bảo anh ấy tôi cần gặp ngay trong văn phòng tôi.

Chàng nổi giận đùng đùng, sự tức giận pha lẫn tuyệt vọng. Nghe tiếng chân, chàng quay ra cửa. Sam bước vào với Molly theo sau.

Anh ta tới bên bàn giấy của Chance, bộ điệu mệt mỏi, và áo quần nhàu nát, như thể đã thức khuya, mà đúng vậy.

- Rất tiếc, Chance.... - anh ta bắt đầu.

Nhưng Chance đã nghe hết những câu xin lỗi lúc ba giờ sáng khi Sam gọi điện thoại để báo cho chàng tin Flame biến mất. Chàng đã có linh cảm không hay khi gọi điện thoại về nhà nàng tại San Francisco vào đầu buổi tối mà không ai trả lời. Thoạt tiên, Sam đã bảo đảm với chàng là không có gì đáng lo ngại cả, anh ta đã gọi lại Matt Sawyer để hỏi và được cho biết chuyến bay của nàng đã bị trễ lại ở Dallas vì một trục trặc máy móc, nàng sẽ đến San Francisco sớm nhất cũng sau nửa đêm, giờ khu vực thái bình dương.

- Mẹ kiếp, Sam, cả hai chúng ta đều dư biết nàng đang ở đâu. Nàng đang ở trang trại Morgan.

Chance cố nén tức giận và thất vọng vì đã tiến tới gần đích mà phút chót còn bị giật mất thành quả của mình.

- Chúng ta không thể chắc chắn điều đó - Molly nói để xoa dịu - Bà ấy có thể đổi chuyến bay ở Dallas hoặc quyết định ở lại đó một đêm và đáp chuyến bay buổi sáng. Có nhiều cách giải thích có thể...

- Không - Chance gạt phắt - Bằng cách nào đó, Hattie đã gặp nàng.

- Chúa ơi! Chance, nếu nàng biết thì sao đây? Nếu nàng biết anh muốn trang trại ấy thì sao đây?

Chàng không còn tự chủ được sau câu hỏi của Sam. Chàng quay sang anh ta:

- Nàng đã không biết một tí gì nếu anh đã làm tròn công việc của mình và luôn luôn ở bên nàng! Hattie đã không thể đến gần... Flame!

Flame hiện ra ở khung cửa văn phòng chàng, đứng yên như pho tượng, trong lòng giận sôi lên và không còn chút nghi hoặc nào nữa. Nàng hoàn toàn không thèm chú ý tới hai kẻ đồng loã trong chuyện lừa gạt và tập trung sự chú ý vào người đàn ông đã lừa phỉnh nàng, lợi dụng nàng, phản bội nàng.

Nhanh chóng lấy lại bình tĩnh sau phút kinh ngạc đầu tiên thấy nàng hiện ra, Chance chỉ xao xuyến một chút thôi, và đi vòng quanh bàn giấy ra đón nàng, vẻ mặt đã phút chốc biến đổi từ sửng sốt sang nhẹ nhõm.

- Em đã đi đâu vậy? Chúng tôi đã lục xạo cả một nửa xứ này để tìm em.

Có một thời, hễ thấy ánh mắt muốn chiếm hữu nàng của chàng là nàng nhào ngay vào vòng tay chàng. Nhưng bây giờ nó hoàn toàn không làm nàng rung động một chút nào.

- Anh đã muốn phát điên lên vì sợ có chuyện gì xảy đến cho em!

- Tôi đã nghe lỏm được anh lo lắng cho tôi đến chừng nào, Chance - Nàng lạnh lùng đáp, trong khi chàng đứng lại cách nàng cả năm sáu thước, mặt ngẩng lên có vẻ dè chừng.

Nàng bước vào, đi về phía chàng, từng bước chậm rãi và cố ý.

- Anh cho tôi biết đích xác anh sợ tôi biết điều gì? Rằng Hattie là gì của anh? Hay anh có tư cách để thừa hưởng trang trại Morgan trước khi tôi xuất hiện trên sân khấu? Hay là khi tôi xuất hiện, anh quyết định bằng cách nhanh chóng và gọn gàng nhất để lấy lại quyền cai quản đất đai ấy là cưới tôi?

Chàng nheo mắt quan sát nàng thật nhanh, và thấy ánh mắt xanh của nàng lạnh như nước đá và đôi môi hơi bĩu lên có vẻ khinh bỉ.

- Flame, anh biết chuyện ấy có vẻ như thế, nghe ra như vậy.

- Phải không nào? - Giọng nàng run lên vì giận dữ, nàng không còn muốn che đậy, trong khi dừng lại trước mặt chàng - Chắc anh đã coi tôi là một đứa ngu, anh nói dối bao nhiêu cũng tin, mà còn muốn nghe thêm, thật thà tin rằng anh yêu tôi và tôi có thể tin cậy ở anh, anh còn giở trò quyến rũ tôi giao phó hết cho anh. Kế hoạch săn mồi của anh là vậy phải không?

- Em lầm rồi, Flame.

- Không, anh mới là người phạm sai lầm!

Sáng nay nàng đến đây với ý nghĩ sẽ nói chuyện với Chance và chàng sẽ đánh tan tất cả những mối nghi ngờ của nàng. Chàng đã làm được vậy, nhưng không phải theo hướng nàng mong đợi. Nàng giật chiếc nhẫn cưới ra khỏi ngón tay và đưa lên cho Chance thấy:

- Cái nhẫn này không còn ý nghĩa gì đối với tôi cũng như đối với anh.

Nàng lạnh lùng mở tay ra cho nó rơi xuống đất, thích thú thấy sắc giận hiện ra ngay trên mặt chàng. Nàng quay lui để đi ra, nhưng dừng lại một chút, nàng tiếp:

- Tôi nghĩ rằng, phải nên báo cho anh biết dì của anh đã qua đời lúc 12:42' sáng nay. Chưa chính thức, nhưng tôi là chủ nhân mới của trang trại Morgan, và tôi thề với anh, Chance, rằng anh sẽ không bao giờ làm chủ một tấc đất nào của trang trại ấy!

Lần này, khi nàng quay mình để đi ra, chàng nắm tay nàng và kéo nàng trở lại, mấy ngón tay chàng bấm sâu vào da thịt mềm mại của cánh tay nàng.

- Mẹ kiếp, Flame, em có chịu nghe anh nói không?

Nàng không co rúm người lại cũng không vùng ra khỏi tay chàng.

- Chuyện gì thế, Chance? Có phải anh quyết định rằng sự quyến rũ không có hiệu quả và anh xoay qua dùng vũ lực? Hattie đã bảo rằng anh sẽ không từ một việc gì để chiếm đoạt trang trại Morgan.

Chàng đột ngột buông tay nàng ra, hàm răng cắn chặt, cặp mắt lạnh lùng. Chàng không cố ngăn chặn khi nàng đi ra. Tới cửa, nàng đứng lại và quay lui nhìn chàng.

- Đám tang sáng thứ Bảy. Anh đừng đến đó vô ích. Không ai tiếp anh đâu. Nói xong, nàng đi mất, sau khi đóng sập cửa lại.

Chàng nhìn trừng trừng vào cánh cửa, rồi lượm chiếc nhẫn ở sàn lên và giữ nó trong lòng bàn tay. Ánh sáng lấp lánh của viên kim cương như thể châm chọc chàng, cũng như nàng vừa mới làm. Chàng nắm chặt bàn tay lại quanh chiếc nhẫn và trở về bàn giấy.

- Sao anh không đi theo nàng? - Sam cau mặt - Anh không thể để nàng bỏ đi như vậy. Anh phải nói với nàng, cho nàng hiểu.

- Bây giờ thì chưa. Với tâm trạng nàng hiện nay, nàng không chịu nghe đâu.

Chàng chưa hề thấy nàng như vậy, giận dữ, tự ái bị tổn thương, hoàn toàn khép kín đối với chàng, và sẵn sàng bác bỏ những gì chàng nói.

- Cậu Chance nói đúng! - Molly nói - Ngay bây giờ cô ấy cảm thấy tự ái bị va chạm. Và chỉ muốn làm chạm lại tự ái của người khác. Phải chờ.... để cô ấy dịu bớt, rồi hãy nói chuyện.

- Tôi mong chị nói đúng. - Sam nói vẻ không tin.

- Tôi nói là đúng. Cô ta yêu cậu, Chance ạ. Tôi cũng chắc hẳn về điểm đó như chắc chắn rằng sáng mai mặt trời sẽ mọc.

- Nhưng nếu chị sai thì sao? - Sam lắc đầu hỏi.

- Chị ấy nói không sai - Chance nói và đưa chiếc nhẫn lên cao - Tôi sẽ tròng lại chiếc nhẫn này vào ngón tay nàng. Sẽ mất một ít lâu, nhưng nó sẽ trở về chỗ đó. Tôi sẽ không để mất nàng, hay trang trại Morgan!

Nhưng Sam vẫn không chịu để mình được an ủi, anh bứt tóc thở dài:

- Lỗi tại tôi cả!

Điện thoại reo vang, ánh đèn nhấp nháy báo hiệu đường dây riêng của Chance có liên lạc.

- Để tôi - Chance nói - Có lẽ bà Maxine hay Matt Sawyer gọi lại cho chúng ta biết về chuyện Hattie.

Chàng cầm ống nói lên. Giọng nói du dương quen thuộc của Lucianna vang lên trong máy:

- Chance, anh yêu dấu. Em hy vọng không gọi anh vào lúc bận rộn, nhưng vì có tin đồn lố bịch đang lan ra là anh đã cưới vợ mà không cho bạn bè anh biết chút gì cả. Có thật vậy không, anh cưng?

Chàng liếc xuống chiếc nhẫn cưới ở trong lòng bàn tay:

- Chuyện ấy có vẻ như đang còn xét lại vào lúc này.

***

Vào lúc xế chiều, bầu trời phủ một lớp mây màu xám lạnh lẽo như một tấm vải liệm, chiếu ánh sáng ảm đạm lên toà nhà ba tầng đồ sộ làm tăng thêm vẻ ngoài buồn thảm của nó. Những lớp lá rụng đã khô màu nâu bị gió thổi lăn lóc trên đường đầu xe Jaguar của Chance. Chàng cho xe chạy chậm lại khi gần đến nhà. Không có xe nào đậu ngoài trước nhà, nếu còn người láng giềng nào ghé nhà sau đám tang thì họ cũng đã ra về. Có nghĩa là Flame ở trong nhà một mình.

Chàng đã đắn đo mãi có nên hay không nên đến đây hôm nay. Theo Matt Sawyer cho biết, Flame sẽ bay về San Francisco ngày mai. Chàng băn khoăn tự hỏi, có nên chờ cho nàng trở về thành phố nơi họ gặp nhau lần đầu để tiếp xúc lại với nàng hay không. Nhưng thấy là không nên. Thời điểm này cũng là lý tưởng. Dịu bớt qua nghi lễ của đám tang sáng nay, và có dịp để suy nghĩ sau đó, chắc nàng dễ tiếp thu hơn là một ngày khác. Và, mẹ kiếp, chàng muốn gặp nàng. Nàng là vợ chàng.

Chàng đậu xe lại trước nhà và bước xuống. Ngọn gió bấc thổi mạnh làm tung tóc chàng và lùa thêm lá rụng lăn lóc qua bồn cỏ trong khi Chance nhìn sững ngôi nhà mà chàng đã có một thời ở đó. Một vòng hoa đen treo trên bậu cửa trước. Cũng có một vòng hoa điếu tang đen trên bậu cửa ấy lần chót chàng đứng trước mặt nhà, gần như cũng tại chỗ này. Lần đó vòng hoa phúng điếu mẹ chàng.

Chàng bỗng trở thành một đứa trẻ, cố cầm nước mắt vì đã lớn không thể khóc và thù ghét muốn trào cuống họng. Bàn tay cha chàng đè lên vai cậu bé, và hơi thở ông sặc mùi rượu.

- Con có thấy mặt bà ta khi con nói hôm qua với bà rằng con sẽ trở lại không? Trắng bệch. Trắng bệch như cột nhà kia. Và con sẽ trở về, con ạ - Mấy ngón tay của cha chàng bấm vào xương vai làm chàng đau - Hãy nhìn cái nhà kia! Hãy nhìn để nhớ, vì cái nhà và tất cả đất đai sẽ thuộc về con sau này. Và con chó cái kia không thể làm gì được để ngăn cản. Không làm gì được cả.

- Con ghét bà ấy! Con ghét bà ta và cả ngôi nhà này. Khi nó vào tay con, con sẽ đốt nó cháy rụi.

- Kìa, con lại nói chuyện ngu xuẩn. Gạch không cháy - Ông xoay Chance lại và đẩy cậu bé về phía chiếc xe tải nhẹ đây bụi bặm - Đi thôi, đi khỏi nơi đây thôi.

- Chúng ta sẽ sống ở đâu, hở ba?

- Thế nào cũng kiếm được một chỗ, con đừng lo!

Đúng vậy, họ đã tìm được một chỗ ở, một căn nhà cũ ở Tulsa, vết tích cũ xưa còn lại từ thời làm ăn bộc phát, và các công ty dầu hoả xây dựng nhà rẻ tiền cho các công nhân của họ.

Căn nhà về mùa đông thì lạnh cóng, và mùa hè thì nóng nực, và hôi mùi ói mửa của cha chàng gần như suốt thời gian ở đó. Nhưng tiền thuê rẻ, với số tiền chàng đã làm ra mỗi tháng bằng cách bán báo. Hồi đó cha chàng đã làm việc từng lúc, để kiếm tiền vừa đủ có thức ăn trên bàn, áo quần trên thân mình, và một chai rượu uých ky bên cạnh giường ông. Đến lúc Chance lên mười bốn tuổi, ông nghỉ việc luôn, dù là ít ỏi như thế. Ông không cần gì cả ngoài số tiền đủ để mua một chai rượu rẻ tiền, và mỗi khi say sưa, ông nguyền rủa Hattie và nhắc nhở Chance rằng tất cả cảnh đó chỉ là tạm thời. Sau đó hai năm, cuối cùng ông đã thành công vì chết do uống rượu.

Hattie đã đối xử với cha chàng như vậy đó, chà đạp dưới gót chân bà lòng kiêu hãnh và tự trọng của cha chàng. Hồi đó còn ở trang trại Morgan, Chance đã quan sát thấy cha chàng càng ngày càng suy sụp tinh thần vì sự tấn công liên tục của miệng lưỡi ác độc của bà ta. Vì vậy chàng đã thù ghét bà. Úi dà, chàng cũng đã một tiếng thưa dì, hai tiếng thưa dì, nhưng không bao giờ giọng chàng tỏ ra kính trọng bà, chỉ có thách thức.

Chuyện ấy xảy ra lâu rồi. Vậy mà, bây giờ đứng lại ở đây, chàng thấy như là mới hôm qua. Hít một hơi dài, Chance cố xua đuổi những hồi ức và bước vào cửa ra vào. Chàng nâng cái búa bằng đồng lên và thả nó xuống hai lần, tiếng đập theo gió bạt đi.

Maxine ra mở cửa, và lộ vẻ ngạc nhiên vì thấy chàng, rồi đổi qua vui mừng:

- Cậu Chance! Hai ngày nay, tôi cứ nghĩ đến cậu hoài, và bây giờ cậu đến.

Bước vào nhà, chàng cầm hai tay chị ta và mỉm cười với người quản gia béo mập xưa kia là bạn độc nhất của chàng:

- Chị mạnh không, Maxine?

- Bà ấy có thể đôi khi độc ác thật, nhưng đến lúc chót bà đau đớn quá thể nên tôi... - Chị ta cắn môi không nói hết câu và gắng gượng mỉm cười - Thật khó tin được bà đã qua đời. Tôi vẫn còn tưởng như nghe tiếng bà gọi bất cứ lúc nào.

- Tôi hiểu.

Chàng liếc nhìn quanh phòng ngoài, thấy còn y nguyên như trong ký ức của chàng, kể cả bình hoa trên cái bàn tròn. Hơn thế nữa, chàng có thể cảm thấy sự hiện diện của Hattie, và lòng thù hận cũ bị khơi dậy.

- Thật là bất công, Chance. Tôi luôn luôn nghĩ rằng hễ cậu bước qua cửa này một lần nữa, là để ở đây luôn. Bây giờ... - chị ta liếc về phía phòng khách chính.

Chance biết ngay Flame đang có ở đấy:

- Tôi đến gặp bà Stuart, chị Maxine ạ!

- Cô ấy không chịu gặp cậu đâu. Cô ấy đã cho lệnh nghiêm ngặt rằng nếu cậu gọi đến hay...

- Maxine, hình như tôi nghe... - Flame dừng lại ở cửa vòm phòng khách, nhìn ngay vào chàng. Nàng mặc một cái áo dài màu đen tay dài, giản dị nhưng lịch sự, mái tóc đỏ chải về đằng sau và búi lại. Nàng không đeo món nữ trang nào, và chỉ đánh phấn son ở mức tối thiểu. Thế nhưng dưới mắt chàng chưa bao giờ nàng đẹp một cách mạnh bạo như vậy. Chàng bỏ tay Maxine ra, chị ta lùi lại, vẻ mặt lo lắng.

- Chào em, Flame.

- Anh đến đây làm gì nữa?

Có lẽ vì giọng nói hơi khản và các nếp nhăn mệt mỏi hai bên miệng nàng cho chàng biết nàng đang mệt mỏi và căng thẳng. Chàng không chắc có thật như vậy không. Dù sao, nàng trông có vẻ mệt nhọc, và chàng hy vọng dễ tấn công hơn.

- Tôi đến để gặp em - Chàng bước tới phía nàng - Em vẫn là vợ của tôi.

- Luật sư của tôi sẽ cho anh biết về chuyện đó.

Dù chàng đã trông đợi một việc tương tự như thế, chàng không khỏi nổi giận khi thực sự nghe nói ra.

- Em muốn nói luật sư của em là Ben Canon?

- Có cái gì không? - Nàng cũng giận, nhưng một cách lạnh lùng như khi ở văn phòng chàng - Dù vì lý do gì anh đến đây, thì lý do ấy cũng không còn nữa. Anh làm ơn rời khỏi nhà bằng không tôi sẽ cho người mời anh ra.

- Tại sao em sợ nói chuyện với anh đến thế, Flame?

- Tôi chả sợ - Nàng nổi xung, nhưng nén kịp - Và tôi không muốn đứng đây nghe anh phân trần.

- Sự thù hận rất dễ lây. Cái đó đã tiêm nhiễm vào các bức tường của ngôi nhà này - Chàng ung dung đi ngang qua mặt nàng vào phòng khách, mắt đưa quanh nhìn các đồ đạc quen thuộc, chiếc dương cầm màu đen, chiếc ghế nệm dài và các ghế dựa kiểu Victoria, tấm thảm lụa trên mặt sàn còn vết nước trà chàng đã làm đổ lên lâu lắm rồi - Chỗ này không thay đổi - Chàng nói và liếc qua vai về phía nàng - Tôi đã ở nhà này khi còn nhỏ, Hattie có cho em biết không? (Nàng gật). Tôi không được phép vào phòng khách trừ những dịp thật hiếm hoi, nhưng tôi thường lén vào đây khi bà vắng nhà. Có một lần bà quất cho tôi một trận bằng cây gậy của bà. Có lẽ tội tôi đáng đánh. Nhưng bà không có quyền cấm tôi gặp mẹ tôi trong ba ngày liền - Chàng ngừng một chút, để hồi tưởng - Thật kỳ lạ, đối với Hattie, việc mẹ tôi cũng thuộc giòng họ Morgan không làm cho bà thấy có sự khác biệt. Tôi vẫn thuộc giòng họ Stuart, và vì vậy, bà biến cuộc sống của tôi thành địa ngục. Nếu có sự công bằng ở thế giới bên kia, đó là nơi bà đang ở.

- Tôi có cảm thấy buồn cho anh chăng? - Flame châm biếm, nàng vẫn đứng ở khung cửa vòm, hai tay khoanh trước ngực trong một tư thế thách thức - Có phải anh muốn vậy khi kể những tình tiết bị hành hạ hồi còn nhỏ? Anh có biết buồn là gì không, Chance? - Nàng bước tới phía chàng, vẫn giữ thái độ thách thức - Nếu anh nói chuyện đó với tôi trước, nếu anh ngay thật với tôi từ đầu, có lẽ tôi còn có thể tin anh... và tôi lại càng tỏ ra ngu đần hơn. Có lẽ tôi phải cám ơn anh mới phải.

Chàng đứng ngay mặt nàng, cũng cảm thấy mệt mỏi:

- Tôi đã phạm sai lầm....

- Một sai lầm nghiêm trọng. Anh đã lợi dụng tôi. Anh đã lợi dụng tôi làm một phương tiện để có được trang trại Morgan một cách nhanh chóng và dễ dàng. Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh vì việc đó hay quên nó.

- Em nghĩ sai. Khi chúng ta gặp nhau lần đầu, tôi không biết em có liên hệ gi với Hattie cả!

- Vấn đề lúc nào anh biết, trước hay sau khi gặp tôi, không quan trọng. Điểm quan trọng là anh không nói cho tôi biết. Trái lại, anh còn cố tình giấu tôi.

- Tôi thừa nhận việc đó là sai quấy. Tôi đã nghĩ rằng em sẽ không hiểu. Có thể là tôi muốn chúng ta ở bên nhau một thời gian đã. Nhưng tôi không nói dối khi bảo rằng tôi yêu em.

Nàng cười to, giọng cười gay gắt:

- Thật là khó tin. Sau khi đã làm những hành động ấy, bộ anh tưởng anh có thể đến đây nói với tôi anh yêu tôi biết chừng nào, và tôi sẽ ngã vào tay anh lại hay sao? Bộ anh tưởng tôi ngu xuẩn đến thế, dễ tin đến thế, để bị anh lừa dối một lần nữa sao?

Miệng chàng và cả một thớ thịt ở quai hàm bắt đầu co giật.

- Tôi mong em biết nghe lẽ phải.

- Lẽ phải của ai? Của anh à? Anh làm tôi muốn nôn, đồ lưu manh, nói dối.

Nàng quay đi, thù ghét chàng dữ dội như yêu thương chàng trước đó.

- Mẹ kiếp, Flame!

Bàn tay chàng đưa ra chộp cánh tay nàng. Nàng đứng lại, cả thân hình cứng ngắt, và trừng mắt nhìn bàn tay chàng trên cánh tay nàng, không nói một tiếng. Sự im lặng kéo dài mấy giây, rồi chàng buông tay nàng ra.

- Em cũng bị sự tiêm nhiễm thù ghét trong ngôi nhà này rồi, phải không?

- Có phải vậy mà anh quyết tâm muốn phá huỷ nó để xây cất khu nghỉ mát của anh vào chỗ nó, vì anh coi nó là một nơi đầy thù hận?

Flame thấy được Chance giật mình, tuy chàng cố giấu mà không kịp khi nghe nàng đề cập đến khu nghỉ mát của chàng.

- Bộ anh tưởng tôi không biết anh dự định làm gì với trang trại Morgan, và các đất đai khác mà anh đã mua hay sao?

- Chuyện tôi định sử dụng hay không sở đất này vào việc gì không liên quan gì đến nguyên nhân tôi đến đây.

- Thật à? - Nàng chế nhạo - Anh muốn nói anh không đến đây để thuyết phục tôi nghe theo anh? Tôi tò mò muốn biết, Chance. Anh sẽ thuyết phục tôi bằng cách nào để dìm cả thung lũng này xuống nước và tiêu huỷ trang trại Morgan? Không phải anh định chờ ít tháng rồi đến gặp tôi và nói "Em yêu dấu, anh có ý kiến này thật hay, là biến khu đất em thừa hưởng thành một khu nhà nghỉ mát vĩ đại. Em hãy nghĩ tới số tiền hàng triệu đô la em sẽ thu lợi, nhiều gấp bao nhiêu lần số lợi tức em có thể làm ra nếu duy trì cái trại chăn nuôi này". Có lẽ anh sẽ nói để động viên tôi thêm: "Chúng ta sẽ cùng nhau khai thác, em yêu dấu, như là hai người hùn hạp kinh doanh với nhau”. Lẽ tự nhiên, tôi sẽ mù quáng vì yêu anh nên nhận lời. Đó là cách anh đã nghĩ ra và tin chắc sẽ thành công, phải không nào?

- Tôi trả lời làm gì khi em không tin. Dù tôi có nói thế nào chăng nữa.

- Anh nói đúng. Tôi sẽ không tin đâu.

Chàng đưa tay dịu dàng cầm lại tay nàng. Flame tự động trân mình, sẵn sàng chống cự nếu chàng mưu toan dùng vũ lực, nhưng chàng không làm thế, làm nàng gần như thất vọng. Một phần, nàng quá tức tối nên muốn cắn, muốn đá, muốn thét lên. Nhưng bàn tay ấm áp và không đòi hỏi gì của chàng không cho nàng có cơ hội làm vậy.

- Anh đã chạm đến lòng tự ái của em, Flame, anh biết vậy - Giọng chàng bây giờ dịu dàng, nghiêm túc, vừa xoa dịu vừa thuyết phục - Em có lý để giận anh...

- Tôi được phép của anh để thù ghét anh, hay chưa! - Nàng lầm bầm cay cú, cố chống lại bị thuyết phục.

- Mẹ kiếp, anh đến đây để xin lỗi, Flame, để nói với em rằng anh yêu em, anh cần có em.

- Anh cần trang trại Morgan, mà bây giờ nó thuộc về tôi! - Nàng đáp và thấy chàng rụt đầu lại, nheo mắt quan sát nàng.

- Miệng lưỡi của em cũng sắc sảo lắm! Em muốn thuyết phục ai rằng em không còn yêu anh nữa, thuyết phục em hay anh? Nếu là anh, anh không tin đâu, bởi vì anh biết em vẫn còn quan tâm.

Lần đầu tiên, nàng hơi nao núng, vì cảm thấy tim mình đập mạnh và rung động cả toàn thân, nhưng nàng đã nghĩ rằng đó là vì chuẩn bị đương đầu với chàng. Tuy nhiên, nàng cố nhìn ngay mắt chàng không chớp và nói bằng một giọng lạnh lùng:

- Với tính tự kiêu của anh, tôi chắc anh tin như vậy.

- Tình yêu không thể vặn tắt đi như là vặn tắt một ngọn đèn, dù em có muốn thuyết phục anh nghĩ trái lại.

- Cái đó còn tuỳ từng trường hợp.

- Không, cảm tình của em dành cho anh vẫn còn đó, tuy bị che dấu sau bức tường giận dữ và tự ái bị va chạm. Em có thể nghĩ răng thà phủ nhận, nhưng em muốn anh, cũng như anh muốn em.

Khi cảm thấy chàng kéo nàng vào mình, thoạt tiên nàng muốn cưỡng lại dữ dội. Nhưng rồi nàng đổi ý, vì nghĩ rằng chỉ bằng cách tỏ thái độ hoàn toàn dửng dưng nàng mới chúng tỏ được là chàng nghĩ sai. Khi chàng ôm nàng vào vòng tay, nàng cố trân mình để không phản ứng gì cả. Khi môi chàng tìm môi nàng, nàng chờ cho đến giây phút cuối cùng rồi mới quay đầu qua một bên để tránh, làm môi chàng trượt trên má nàng.

Không chịu thua Chance chuyển qua bên chỗ tĩnh mạch phập phồng ở cổ nàng. Cảm giác quen thuộc đột ngột trở lại, cái miệng khiêu gợi đã làm nàng động tâm khi cắn nhẹ vào da nàng, hai bàn tay vuốt ve của chàng, và thân hình đầy cứng cáp của chàng. Nàng phải cố gắng giữ cho hai tay áp sát hai bên thân mình nàng và xua đuổi hình ảnh khi họ yêu nhau trong ký ức. Trong nàng vẫn còn tâm hồn của một đứa trẻ muốn được ôm vào lòng và dỗ dành. Nhưng chỉ một đứa trẻ ngây thơ mới nghĩ rằng được hôn là mọi sự trở nên tốt đẹp hơn. Và nàng đã mất đi sự ngây thơ ấy từ lâu. Tình yêu thể xác, dù thích thú và thoả mãn đến đâu, cũng chóng qua. Nó không thể xoá bỏ được sự thiệt hại đã gây ra. Chàng đã lợi dụng nàng, và bằng cách lợi dụng đã phản bội nàng. Nàng không còn tin cậy chàng được nữa.

Nàng nhắm mắt để chống lại những rung động thầm kín và khát khao, không biết chắc có thể tin cậy vào chính mình được chừng nào. Nàng cố hỏi một cách lạnh lùng:

- Anh xong chưa?

Nàng cảm thấy chàng dừng lại, rồi từ từ thẳng người lên để nhìn nàng, nhưng nàng cẩn thận quay qua một bên, không muốn cho chàng thấy hàng rào phòng thủ của nàng mong manh đến thế nào.

- Bây giờ thì xong - Chàng nói với cái giọng dã dượi như cũ - Nhưng em không dửng dưng với anh như là em muốn anh tin như vậy. Anh có thể chứng minh điều đó cho em thấy, nhưng nếu anh làm vậy, em sẽ thù ghét anh vì việc đó. Mà anh không muốn sự thù ghét, Flame, anh muốn có tình yêu của em.

Tức bực vì sự ngạc nhiên của chàng, Flame ngẩng phắt lên và trừng mắt:

- Hattie đã nói đúng. Bây giờ tôi mới bắt đầu nhận ra bà ta đúng biết bao! Anh sẵn sàng hạ mình làm bất cứ việc gì, phải không? Anh sẵn sàng nói dối, gian lận, lấy cắp... bất cứ hành động nào miễn là chiếm được trang trại Morgan - Nàng hất hai tay chàng ra và thụt lùi, không chịu nổi nữa sự ****ng chạm của chàng - Anh đừng đến đây nữa, đừng bao giờ nữa.

Trong một giây dài dằng dặc, chàng đứng bất động, và không nói tiếng nào. Cho đến khi nàng tưởng rằng chỉ còn cách kêu Charlie Rainwater và mấy người làm nữa để mời chàng đi, thì Chance từ từ gật đầu.

- Được, Tôi sẽ đi. Nhưng tôi nói với em câu mà tôi đã nói với Hattie "Tôi sẽ trở lại". Chuyện này chưa chấm dứt giữa chúng ta.

- Câu ấy nghe như là hăm doạ - Nàng ngẩng cao đầu, cho chàng biết nàng không dễ khiếp sợ.

- Tôi không bao giờ hăm doạ, Flame. Tôi tưởng em biết rõ tôi hơn thế.

Nàng đứng nguyên tại chỗ khi chàng đi vòng quanh nàng trở ra phòng ngoài. Khi nghe tiếng cửa trước đóng, nàng từ từ xoay người lại để nhìn sững theo chàng. Vài giây sau, nàng nghe tiếng xe hơi của chàng nổ máy. Rồi thì xung quanh nàng chỉ còn sự im lặng của ngôi nhà.

Flame cảm thấy bực bội, nàng đi đi lại lại trong phòng khách một hồi lâu, rồi đúng lại bên cửa sổ, nàng quan sát những đám mây xám xịt đang ùn ùn kéo tới bên ngoài trời.

Trong lòng nàng cũng âm u và quay cuồng như ngoài trời vậy. Ba ngày vừa qua, những cảm nghĩ ấy đã nung nấu trong lòng nàng. Nàng cố chận không cho chúng nổi lên, nhưng cuộc gặp gỡ Chance đã tháo khoán cho chúng. Cuối cùng, Flame đành thừa nhận một điều nàng đã biết từ lâu: giữa hai người sẽ không bao giờ đoạn tuyệt. Trang trại Morgan làm cho điều đó bất khả.

Nếu trước đó còn nghi ngờ gì, thì việc chàng đến đây đã xoá tan hết: chàng vẫn muốn đất đai này, chàng vẫn quyết tâm như bao giờ muốn chiếm nó. Hattie đã cảnh giác nàng về chính điểm đó trước khi chết. Nhưng bằng cách nào chàng có thể đạt được ý muốn? Hattie đã để cho nàng tự nghĩ lấy.

Flame bỗng cảm thấy lo lắng, và quay lưng lại cửa sổ. Ben Canon đã nói với nàng một điều. Nàng áp bàn tay lên trán, cố nhớ lại. Ông nói gì đó về việc Chance kiện phản đối chúc thư và, phải gì đó Chance dùng áp lực tài chính để ép nàng phải bán. Nhưng ông đã nói đến một cách thứ ba. Nàng hết cau mày và từ từ hạ tay xuống, vì vừa nhớ ra. "Ông ta có thể cố xin phép cấm sử dụng đất đai ấy" Ben đã nói vậy.

Tại sao cấm sử dụng đất đai ấy? Dĩ nhiên, vì cái hồ.

Nàng phải chận đứng chàng lại. Nhưng bằng cách nào? Cái dự án mở mang của chàng là cái gì thế? Nếu nàng đấu tranh chống lại chàng và muốn thắng, nàng phải biết nhiều hơn về các kế hoạch của chàng. Chống lại một kẻ như Chance, nàng phải biết rõ rệt, cụ thể. Bằng không, nàng không hy vọng chận đứng được mưu toan của chàng. Nàng không thể giữ thế thủ mãi mãi. Nàng phải tìm được cách tấn công vào chàng.

Vừa nghĩ đến đó. Flame nhận ra rằng chỉ ngăn cản chàng chiếm trang trại Morgan thôi thì chưa đủ. Dù đó là điều cuối cùng nàng làm được, nàng cũng sẽ bắt chàng trả giá đắt cho hành động của chàng, vì hương hồn của tổ phụ cũng như vì bản thân nàng. Đã đến lúc một người dòng họ Morgan trả được mối thù, và nàng sẽ là người sắp sửa làm việc ấy.

Lạ kỳ thay, nàng cảm thấy điềm tĩnh trong sự nôn nóng, vì nổi tức giận trong mấy ngày qua, nàng đã tìm ra được một hướng để chĩa vào. Ngay lúc này nàng chưa biết trả đũa bằng cách nào, nhưng cái đó không quan hệ. Cái đó sẽ tới. Trước hết, nàng phải biết, càng hiều càng tốt, các kế hoạch của chàng.

Nhưng bằng cách nào? Ben Canon có cho biết trong văn phòng của Chance có để các hoạ đồ và sơ đồ. Làm sao có được một bộ? Chance chắc không bao giờ tự nguyện cho nàng một bộ. Nếu nàng có cách nào vào được văn phòng chàng... Nàng hít một hơi dài, vì bỗng nghĩ ra một cách.

Nàng phải làm nhanh mới được. Tối nay, thật vậy. Và áo quần, nàng cần có áo quần dạ hội, thật bảnh. Nàng không có sẵn ở đây, vì đã mang theo áo quần đi phơi nắng cuối tuần, chứ không dự trù ở một tuần trong mùa thu ở Oklahoma.

Cái áo nàng đang mặc là áo nàng mới mua hôm qua để dự đám tang. Còn thì giờ để đi mua sắm không? Và ở đâu? Flame tức bực vì phải mất thì giờ đi tìm kiếm, nhất là khi nàng biết có ít nhất ba bộ có thể dùng trong tủ áo của nàng ở San Francisco.

Tủ áo. Đúng vậy. Tủ áo của Hattie, đầy đủ mọi loại áo cho mọi trường hợp. Nếu tìm ra được một bộ thích hợp, dù nó cũ cũng không hề gì. Kiểu áo dài dạ hội ít khi thay đổi. Còn về cỡ, thì nhét bớt, ghim bớt lại một chút nàng có thể mặc vừa.

Flame bước nhanh ra khỏi phòng khách thì Maxine đi vào phòng ngoài.

- Tôi nghe tiếng Chan.... ờ ông Stuart ra về. Cô muốn tôi dọn cơm tối lên chưa, cô Stuart?

Sau một giây lúng túng, Flame tiếp tục bước lên cầu thang:

- Không cần nấu gì hết, Maxine. Tối nay tôi không thấy đói.

- Ồ, tôi không phải nấu. Hàng xóm cho tôi vô số thức ăn và xà lách ăn cả tuần không hết.

- À, tôi quên - Flame dừng lại một chút ở chân cầu thang và quay lại người quản gia - Nếu chút nữa tôi muốn ăn gì, tôi sẽ tự đi lấy. Chị khỏi cần phải ở lại. Hôm nay là ngày quá dài. Tôi chắc chị muốn về nhà sớm.

- Tôi mệt thật, và... - Maxine ngập ngừng - Nếu quả thật cô không cần gì nữa tối nay, tôi về chỗ tôi vậy.

- Khi nào đi, chị ghé lại nhà công nhân và bảo ông Rainwater đến đây giùm tôi được không?

- Dĩ nhiên là được.

Lo xong chi tiết ấy, Flame bước lên cầu thang để bắt đầu thực hiện kế hoạch của nàng, và cố nhớ đã thấy cái áo dài dạ hội nào trong tủ áo của Hattie.

***

Từ đường phố bên dưới, Flame không thể thấy có đèn sáng hay không ở cửa sổ tầng lầu thứ hai mươi của toà cao ốc Stuart. Tối nay là tối thứ Bảy, có lẽ không có ai làm việc, ngoại trừ bà quét nhà. Dù vậy, nàng cũng lái xe chầm chậm quanh dãy phố để nhìn lại một lần.

Nàng cho xe tạt nhanh vào nhà xe và biết chắc không có chiếc xe Jaguar của Chance đậu tại chỗ dành riêng của chàng. An tâm về mọi mặt, Flame lái chiếc Lincoln của trang trại đến trước cửa ra vào bin-đinh và đậu lại sát lề. Nàng níu chặt tay lái với hai bàn tay mang găng và hít một hơi thật sâu, cố gắng làm cho thần kinh, mạch máu và giác quan dịu xuống.

Không kịp có thì giờ thắc mắc về sự khôn ngoan của hành động nàng sắp làm, nàng bước xuống xe và vuốt lại nếp áo xa tanh màu cà phê. Chiếc áo thon thả nói lên kiểu những năm giữa của thập kỷ năm, nhưng kiểu áo đơn giản làm cho nó thích hợp với mọi thời gian, và rất tiện dụng cho nàng, bởi vì không ai nhìn nó để phê bình cả. Nàng với tay vào trong xe lấy cái ví đầm và cái áo choàng lông thú. Chiếc áo choàng lông thú là món đắc ý nhất. Nó không còn tốt lắm, cổ tay và cổ áo đã sờn, nhưng đáp ứng nhu cầu của nàng.

Nàng choàng nó lên mình và bất chấp liếc về cuối đường, nhưng tất cả đều yên tĩnh, xe qua lại cũng rất ít. Nàng quay lại cửa vào bin-đinh bằng kính và tiền sảnh bên trong, thắp đèn nê-ông sáng trưng. Dừng lại một chút, nàng sờ lên vạt trước chiếc áo choàng để chắc chắn cành thoa nạm kim cương đã ghim chặt vào giữa cổ áo hình chữ V của nàng.

May thay nàng cần tỏ ra lo lắng, bồn chồn và bối rối, vì đó là cảm nghĩ thật của nàng khi hấp tấp bước tới cửa. Nàng gõ lên kính mấy lần thì người gác mặc sắc phục ngồi sau bàn của bảo vệ mới ngước lên nhìn. Nàng mỉm cười một nụ cười thật tươi với y và gõ nữa. Y do dự một chút, rồi đặt miếng bánh đang ăn xuống, hấp tấp chùi miệng bằng mu bàn tay, rồi đứng dậy đi ra.

Đó là một ông già ngoài sáu mươi, tay cầm một xâu chìa khoá kêu leng keng. Khi ông đến gần cửa, ông ngừng lại và tìm chìa. Flame lo lắng ngoái lại nhìn, vì chắc chắn Chance sắp tới và bắt gặp nàng. Cửa vừa mở hé ra, nàng đã hấp tấp bước vào.

- Có chuyện gì không ổn hay sao, cô? - Ông già tò mò nhìn nàng, qua bên trên cặp kính lão.

- Tôi nhẹ nhõm vì thấy ông có ở đây - Nàng nắm cánh tay ông ta và kéo ông đi về hướng thang máy - Tôi đã cứ lo là không có ai để mở cửa cho tôi vào. Tôi đã sợ không biết phải làm sao. Một việc thật kinh khủng đã xảy ra.

Gần đến bàn bảo vệ, nàng buông tay ông ta ra để mở ví đầm. Nàng bắt đầu lục tìm rồi ngừng lại, và nhìn ông như vừa chọt nghĩ ra.

- Ông không biết tôi là ai, phải không? Vậy mà tôi cứ nói giông dài. Tôi là Flame Stuart, vợ của ông Chance Stuart.

Mặt ông ta tươi lên ngay, và nở một nụ cười:

- Lẽ dĩ nhiên, bà Stuart. Cả bin-đinh nộn nhịp vì tin ông Stuart làm đám cưới với bà. Mọi người đều nói ông Stuart đã tìm được người đẹp tóc đỏ và quả nhiên là vậy.

- Ông thật tử tế, ông... - Nàng nhìn bảng tên của ông ta "Fred Dunlap".

- Ông Dunlap. Để tôi cắt nghĩa vấn đề của tôi cho ông nghe. Một chuyện không hay kinh khủng đã xảy ra - Nàng nói, và lại lục tay vào trong ví, lần này cầm ra một chiếc bông tai nhận kim cương ăn với cành thoa - Tôi đã đánh mất chiếc bông tai kia. Chance, à, ông Stuart đã tặng tôi đôi bông tai cùng với cành thoa này. Tôi phải gặp ông ấy trong một giờ nữa và ông ấy muốn tôi đeo chúng. Tôi đã tìm khắp nơi. Rồi tôi nhớ tôi đã đeo chúng hôm tôi tới đây. Có cách gì ông cho tôi vào văn phòng của chồng tôi để xem có để quên trong ấy không? Tôi không chịu được ý nghĩ phải nói cho chồng tôi biết tôi đã đánh mất nó.

- Chắc chắn tôi giúp bà được, bà Stuart. Không có vấn đề gì cả. Bà chỉ việc đi với tôi và tôi sẽ đưa bà lên.

- Thật tôi cám ơn ông vô cùng, ông Dunlap. Tôi lo gần như mất; trí vì chuyện này - Nàng biết đang nói huyên thuyên như một con mụ khùng, nhưng nàng có vẻ như không ngậm miệng được trong khi đi theo ông ta đến thang máy - Tôi biết bộ nữ trang ấy làm tốn của chồng tôi nhiều lắm. Nhưng nó còn có giá trị nhiều hơn thế. Đó là món quà tặng đầu tiên của ông ấy cho tôi. Ồ, không phải là đầu tiên. Ông ấy tặng tôi hoa phong lan trước nhất. Đó là lý do tại sao ông ấy cho làm cành thoa và cặp bông tai này theo hình cành phong lan, bởi vì hoa phong lan mới thật là qua tặng đâu tiên.

Flame không chắc gì người bảo vệ lắng nghe khi ông ta dùng chìa mở một cái bảng đậy ổ điện và bật một cái núm điện trong đó. Mũi tên chỉ lên nhấp nháy trên thang máy ngay trước mặt nàng và hai cánh cửa lặng lẽ mở ra. Nàng gần như chạy ào vào, rồi chờ người bảo vệ bước vào theo. Ông ta cho bấm nút lên tầng thứ hai mươi. Những giây đồng hồ trôi qua thật chậm và sốt ruột trước khi hai cánh cửa cuối cùng từ từ khép lại.

- Tôi không hề nhận thấy cái thang máy này chạy chậm quá vậy.

- Luôn luôn thấy vậy khi bà hấp tấp. Không có gì chạy nhanh như ý muốn.

- Chắc là vậy, nàng vừa nói và cười xoà.

Cuối cùng thang máy ngừng lại ở tầng cuối cùng. Flame nôn nao đứng chờ trong phòng ngoài mờ tối, trong khi người bảo vệ đi bật đèn văn phòng. Một lần nữa, giây phút trôi qua chậm quá cho đến khi ông ta trở lại và đưa nàng đi xuống hành lang rộng tới văn phòng Chance. Đến đó lại phải chờ ông tìm chìa khoá mở cửa.

Khi ông ta đi theo nàng vào văn phòng, Flame muốn kêu thét lên bảo ông đi ra ngoài. Thay vì thế, nàng gượng mỉm cười:

- Cám ơn ông Dunlap - Nàng nói, và quay lại đối diện ông, để ngầm cho ông hiểu sự hiện diện của ông không còn cần thiết.

Ông ta do dự một lát, rồi nói:

- Tôi sẵn sàng tìm giúp bà chiếc bông tai bị mất, bà Stuart.

- Ông không cần làm thế. Ông đã giúp tôi nhiều rồi và tôi không muốn vì tôi mà ông vắng mặt quá lâu ở bàn bảo vệ. Dầu sao, ông còn công việc phải làm. Nếu tôi làm ông bỏ bê công việc thì thật là không phải.

- Tôi cũng nghĩ vậy - Ông gật đầu có vẻ bất đắc dĩ - Tuy nhiên, nếu bà cần đến tôi, bà chỉ cần gọi số 3131. Đó là số điện thọai của tôi và tôi sẽ lên đến đây liền.

- Tôi nhớ rồi. Cám ơn ông, ông Dunlap.

Nàng đứng nguyên tại chỗ, nhìn theo ông quay lưng lại và đi ra, rồi chỉ hít một hơi khoan khoái khi nghe tiếng động xa xa thang máy chạy đi. Rồi nàng hấp tấp bước tới đóng cửa lại, để phòng trường hợp ông ta quyết định trở lại kiểm tra nàng.

Quay lại, nàng cởi áo choàng lông chồn và nhìn quanh phòng, cố nghĩ xem nên bắt đầu tìm các sơ đồ của dự án xây cất ở đâu trước. Nàng bắt đầu ở bàn giấy của Chance, nhất là cái bàn dài đằng sau nó. Nhưng các giấy tờ để trên mặt bàn không có cái nào nói về dự án, và các ngăn kéo cũng không có gì.

Nhận thức thời gian đi ngược lại nàng, Flame đến dãy tủ gắn trong tường ở phòng khách. Sau một cánh tủ, nàng tìm thấy vô số sơ đồ. Nàng mất hết mấy phút quí báu để mở hết ra xem, và cũng không có được gì cả.

Chúng để ở đâu? Nàng cố nén sự khiếp đảm dâng lên và ra sức lục lọi các kệ sách gần bàn họp. Không có gì hết. Chúa ơi, nếu chúng không để ở đây thì làm sao bây giờ? Nếu chúng để ở văn phòng của Sam thì làm sao đây?

Rồi nàng nhìn thấy các ống bìa cứng dài ở một cái kệ đứng bên kia bàn giấy, loại ống đựng sơ đồ và hoạ đồ. Cố nén vui mừng, Flame liệng áo choàng và cái ví xuống một chiếc ghế, bước đến lục lọi.

Mười phút sau, ba cái ống đã cho nàng đủ bản đồ thiết kế chi tiết của địa điểm, sơ đồ của cái đập dự định xây cất, và các bản vẽ của các hoạ sĩ về khách sạn hạng sang, bến tàu, các khu nhà tự quản và các biệt thự. Và còn nhiều tài liệu khác nữa, kể cả một bản nghiên cứu ảnh hưởng đến môi trường và một bản nghiên cứu khả thi. Cộng với mấy bản văn thư ghi lại sơ lược tình trạng các vụ mua đất đai tiếp giáp do Chance đã thực hiện.

Nàng sửng sốt vì số lượng thì giờ, công sức, và tiền bạc đã bỏ ra để thiết kế dự án này. Điều đó có vẻ là bằng chứng Chance đã rất tự tin sẽ chiếm được trang trại Morgan, không bằng cách này cũng bằng cách khác. Những lời Ben Canon đã nói với nàng không có gì cho nàng ấn tượng là các kế hoạch của Chance về khu chỉnh trang này đã tiến xa như vậy. Nàng tự hỏi không biết người luật sư đã biết chưa.

Flame lại lục lọi trong các sơ đồ, hoạ đồ và báo cáo để tìm các bản sao, và sắp lại thành một chồng để đem đi, còn bao nhiêu trả lại chỗ cũ. Chance sẽ không biết thiếu những bản sao ấy. May thay, cái nào cũng có nhiều bản sao, trừ các bản vẽ tô màu, một bản báo cáo kỹ thuật nguyên thuỷ và một bản đồ địa hình tổng thể. Nhưng có những bản sao đen trắng của các hình vẽ, một bản báo cáo kỹ thuật làm sau nhưng cũng có đủ thông tin như bản nguyên thuỷ, và một bản đồ cao độ về hệ thống thoát nước tự nhiên.

Từ văn phòng phía ngoài bỗng có tiếng động báo hiệu thang máy vừa lên đến tầng lầu. Nàng đứng ngây người ra như phỗng. Chính cái thang máy riêng, cái từ nhà đậu xe ở tầng hầm chạy thẳng lên, cái cần có chìa khoá mới cho chạy được, cái dành riêng cho Chance! Nàng sợ điếng người, tim muốn lọt ra ngoài.

Nàng hoảng hốt nhìn quanh tìm chỗ nấp vì sắp bị bắt gặp đến nơi. Nhưng không có chỗ nào cả, không có tủ áo, góc phòng tối, dễ nấp. Văn phòng rất thoáng, rất lộ liễu. Nàng không thể chui xuống dưới bàn giấy của chàng, chắc chắn chàng sẽ đi đến đó. Núp sau cái ghế nệm dài cũng không được, chàng sẽ thấy nàng nằm sau đó khi đi ngang qua.

Có tiếng chân đi trong văn phòng phía ngoài của Molly. Nàng phải hành động thật nhanh. Nàng hốt hết các tài liệu đã gom và bỏ ở một góc phòng, với hy vọng không ai để ý đến, rồi chộp cái áo choàng lông thú và cái ví đầm ở ghế, nàng trốn xuống dưới bàn họp, kéo mấy cái ghế sát lại để các chân ghế che khuất nàng.

Cửa văn phòng Chance mở ra, Flame cố thu mình thật nhỏ, nép sát vào trụ giữa của cái bàn. Nàng không dám cử động, thở mạnh cũng không dám, sợ cái áo xa tanh của Hattie kêu sột soạt và lộ hình tích.

Nhưng không phải là Chance đi vào, mà là một người đàn bà. Flame thấy được bóng bà ta trong kính cửa sổ mờ. Nàng suýt nữa thở ra nhẹ nhõm vì tưởng là bà quét dọn văn phòng. Với bà, nàng có thể nói này nói nọ cho qua. Nhưng rồi nàng nhận ra Molly và biết cũng không thể nói cho chị ta tin được nàng chui xuống dưới bàn để tìm chiếc bông tai bị mất.

- Thật tình, mấy bà dọn phòng này! - Molly nói lớn - Chẳng biết đèn này để sáng đã bao lâu. Nếu họ phải đền tiền điện, chắc họ không làm ăn tuỳ tiện như vậy.

Có tiếng cắc và tối om, trừ ánh sáng từ phòng giấy của Molly rọi sang qua cửa mở. Molly bước qua phòng mình và kéo cánh cửa đóng lại, làm văn phòng của Chance gần như tối mịt.

Flame thở ra và nghỉ xả hơi một lát. Đến đây thì nàng đã thoát hiểm, nhưng cũng còn bị nhốt, không ra về được trước khi Molly về. Tối thứ bảy mà chị ta còn đến đây làm gì? Bao lâu nữa chị ta mới ra về? Nếu người bảo vệ lên xem nàng tìm được chiếc bông tai chưa thì sao? Sao nàng lại có thể nghĩ rằng nàng sẽ làm việc như thế này trót lọt? Tại sao nàng để mất thì giờ lục lọi tất cả nhiều như vậy? Tại sao nàng không mang những thứ tìm được đi cho sớm? Nếu làm vậy, nàng đã ra khỏi đây và an toàn trên đường về trang trại Morgan.

Nàng lắng nghe tiếng chân Molly đi lại ở phòng giấy bên ngoài, kéo ra đóng vào các ngăn kéo. Im lặng một lúc, rồi có tiếng máy đánh chữ kêu lách cách. Bất lực, Flame ngồi bệt xuống sàn nhà dưới bàn, trong bóng tối càng lâu càng dày đặc.

Nhưng tiếng máy đánh chữ kéo dài không lâu. Rồi có tiếng đóng ngăn kéo và một chiếc ghế kêu răng rắc. Và rồi tiếng chân và tiếng động khó đoán ra.

Molly đã ở đó bao lâu rồi? Năm phút? Mười? Hai mươi? Trong bóng tối, Flame không có ý niệm về thời gian, nhưng hình như cả thiên thu đã trôi qua trước khi nàng nghe tiếng của thang máy leng keng mở ra đóng lại, rồi tất cả trở lại im lặng, trừ tiếng đập thình thịch của con tim nàng. Sau khi coi lại cho chắc chắn không có ánh sáng ló ra dưới mép cánh cửa, Flame mò mẩm chui ra khỏi bàn.

Lần này nàng không dám la cà, mà làm thật nhanh trong bóng tối, gom hết các giấy tờ, bản vẽ và ôm chung với cái áo choàng lông thú và cái ví đầm trong hai tay. Mò theo tường, nàng tìm được cái cửa và mở nó ra, nàng bước qua phòng giấy của Molly cũng tối mò.

Nàng ra được hành lang mà không va đầu vào cái gì. Từ đó nàng thấy được một ánh sáng mờ mờ ở cuối hành lang và biết nó từ chỗ thang máy rọi đến. Nàng nâng váy chiếc áo dài cà phê của Hattie lên và chạy tới đó. Tuy không xa nàng cũng bở hơi tai khi đến được đó, tim đập thình thịch trong lồng ngực. Nàng sợ hết hồn, đúng vậy.

Nàng cố hít vào hơi dài và thở ra từ từ để lấy lại bình tĩnh dù phải bỏ ra mấy giây quí báu. Rồi đặt cái áo choàng lông chồn xuống sàn, nàng bỏ các báo cáo, bản đồ và bản vẽ vào trong áo, rồi cuộn lại, cầm lên trước ngực, để giấu bó giấy tờ bên trong.

Khi thang máy mở ra, nàng bước ngay vào và ấn nút cho chạy xuống tâng trệt. Rồi liếc bóng mình trong tấm gương gần ở vách để coi lại bề ngoài của nàng. Chúa ơi, mặt nàng bơ phờ và tái mét. Nàng vội vàng ngắt hai má cho đỏ! Nàng lúng túng ôm bó áo lông thú vào một tay, còn tay kia moi trong ví đầm mò tìm cả hai chiếc bông tai nhận kim cương. Nàng vừa đeo xong chiếc thứ hai vào tai thì chiếc thang máy mở ra ở tầng trệt.

Flame cẩn thận nhìn ra để chắc chắn người bảo vệ chỉ có một mình sau bàn. Rồi nở một nụ cười thật tươi, nàng bước tới phía ông ta.

- Tôi tìm được rồi. Ông có tin được không? - Nàng quay đầu qua lại cho hai chiếc bông tai bắn những tia sáng lấp lánh vào ông ta.

- Hay quá, bà Stuart!

- Hay thật, phải không ông? - Nàng hỏi lại và ôm chặt cái áo choàng lông thú, nũng nịu năng nĩ: - Ông cảm phiền đừng cho ông Stuart biết gì về chuyện này nhé! Đừng cho ông ấy biết tôi đã bỏ quên ở đâu, dù chỉ trong chốt lát.

- Xin bà đừng lo, bà Stuart! - Ông ta nhe răng ra cười và nháy mắt tỏ ra đồng loã với nàng - Cái đó sẽ là một bí mật nho nhỏ giữa bà và tôi. Tôi sẽ thủ khẩu như bình.

- Cám ơn ông, ông Dunlap. Ông thật dễ thương vô cùng.

Nàng phải chờ cho ông mở cửa lại, rồi gần như chạy bay ra xe đậu ở lề đường. Mở cửa xe, nàng quẳng bó áo choàng vào ghế sau, và hấp tấp ngồi vào tay lái. Hai bàn tay nàng run lật bật, đút chìa mãi mới lọt vào ổ công tắc xe. Nàng vặn chìa mở máy, chiếc xe nổ máy ngay. Người bảo vệ đứng ở cửa nhìn theo nàng. Nàng vẫy tay chào ông ta rồi lái xe chạy đi trên đường phố trống trơn. Ông ta vẫy tay chào lại.

Nàng cảm thấy rã rời, vừa căng thẳng, vừa nhẹ nhõm và hân hoan. Dòm vào đồng hồ điện tử ở bảng kiểm soát sáng trưng của chiếc xe, nàng biết chỉ vừa trôi qua 23 phút. Nàng đã chắc chắn bị kẹt trong bin-đinh ít nhất là một tiếng đồng hồ. Tuy nhiên, nàng đã thi hành xong, đã lấy cắp được các bản đồ của Chance. Nàng bắt đầu cười vang và cười mãi không thôi.

20

Chiều chủ Nhật, Flame đáp máy bay phản lực xuống phi trường San Francisco và đi thẳng tới chỗ Ellery đứng đón. Anh ta hôn lên mà nàng và như thường lệ, không hỏi gì cả. Anh không cần phải hỏi. Trên đường về nhà, nàng đã kể cho anh nghe xong toàn bộ câu chuyện rắc rối.

Mấy chiếc va-li của nàng còn nguyên ở lối vào phòng ngủ phía trong, do Ellery mang vào để đấy. Nhưng cái hộp dài nàng mang theo thì đã được mở ra, và giấy tờ trong đó được trải trên bàn uống cà phê.

Flame rót thêm rượu sâm banh và ly cổ cao. Chai rượu là quà biếu của Ellery để mừng hạnh phúc của người vợ mới cưới của Chance, nào ngờ đã được dùng vào việc uống cho hả giận. Nàng quay qua Ellery đang ngồi dựa ngửa ra ở ghế nệm dài, mặc một cái áo len mỏng lịch sự một cách tự nhiên.

- Sâm banh nữa chứ? - nàng hỏi.

Anh ta khoát tay đang cầm ly rượu, từ chối.

- Chị biết không, đầy là lần đầu tôi uống rượu sâm banh sau một lễ cưới? Kinh nghiệm này quả là mới đối với tôi - Nhưng nụ cười châm biếm tan ngay và ánh mắt anh ta đổi qua suy tư và thiện cảm - Chủ nhật trước, giọng chị nghe hân hoan quá chừng khi gọi điện thoại về, tôi phải thừa nhận tôi không hề mơ có....

- Tôi cũng vậy - Nàng cắt ngang.

Anh ta chồm tới nghiên cứu các bản vẽ đen trắng trên bàn cà phê trước mặt anh, hai cùi tay chống lên đầu gối:

- Đây là một khu chỉnh trang anh ta muốn thực hiện! - Bỗng anh ngẩng lên tò mò hỏi - Làm sao chị có được những hoạ đồ và báo cáo này?

- Tôi có bằng cách nào thì can hệ gì? - Flame nhún vai.

- Tại sao tôi cần phải hỏi nhỉ? Hiển nhiên là trong trường hợp này, anh ta đời nào chịu cho chị các thứ đó. Điều đó có nghĩa là chị đã xoáy chúng.

- Chúng chỉ là bản sao. Anh ta không biết là thiếu đâu!

Ellery chú ý trở lại vào đống giấy tờ bản vẽ trước mặt.

- Cái làm tôi ngạc nhiên là.... tại sao phải là Tulsa? Tại sao phải là Oklahoma? Dự án này phải tốn hàng triệu đô la. Tại sao anh ta lại muốn đầu tư nhiều tiền như thế vào vùng này?

- Anh chưa đọc bản nghiên cứu khả thi và thị trường.

Flame bước tới và rút nó từ đống giấy ra. Nàng lật đến một bản đồ Hoa Kỳ có đánh dấu địa điểm dự án trên đó giữa một vòng tròn tủa ra chung quanh.

- Nếu anh để ý, sẽ thấy khu chỉnh trang nằm trong một vòng có bán kính 450 dặm, khoảng một ngày đường xe hơi, bao trùm tất cả các đô thị lớn của miền Trung Tây: Dallas, Houston, Kansas City, St. Louis, Denver, Memphis, New Orleans và Chicago lọt ra ngoài vòng ấy một chút xíu thôi. Gần một phần ba dân cư của cả nước sống bên trong cái vòng ấy. Anh ta có thể biến khu này thành thánh địa Mecca của dân nghỉ mát ở miền Trung Tây một cách dễ dàng.

- Tôi nghĩ rằng chị nói đúng. Trời thần ơi, anh chàng khôn đáo để!

- Nhưng anh ta cần trang trại Morgan để làm chuyện ấy. Nàng lật các bản vẽ cho đến khi tìm ra bản địa đồ địa điểm. Bới vì cái đập tạo nên cái hồ nằm ngay đây, ở khu đất của tôi. Nếu Chance đạt được ý muốn, toàn thể khu đất này sẽ nằm dưới mặt nước.

- Ý chị đích xác muốn làm gì với tất cả các sơ đồ và hoạ đồ này? Hiển nhiên chị có thể ghim chúng lên tường và phóng các mũi tên vào chúng, hay dán chúng lại thành một hình nộm của Stuart và đốt cho bỏ ghét. Nhưng ngoài ra...

- Tôi sẽ đem chúng đến một công ty kỹ thuật có tiếng tăm và nhờ họ duyệt xét cho tôi.

- Để làm gì? Chị đã biết chúng là cái gì rồi.

- Tôi chỉ biết thế. Tôi không phải là một kỹ sư. Tôi không đọc được một bản vẽ. Có lẽ trong đó có những cái tôi không thấy ra. Một cách nào đó mà Chance dùng để giành đất của tôi.

- Chị cứ nói như thế chị tin chắc anh ta sẽ cố thực hiện cho được kế hoạch của anh ta. Nhưng việc đó bây giờ chắc chắn là không thể được vì chị đã thừa hưởng đất đai ấy. Nếu chị không bán cho anh ta, và tôi giả thuyết rằng chị sẽ không bán, thì anh ta chỉ còn cách từ bỏ ý định và coi như chịu lỗ.

- Anh ta có làm vậy không? Anh không biết anh ta là tàn nhẫn đến thế nào. Tính đó là bẩm sinh ở con người anh ta. Anh đừng quên anh ta đã cưới tôi vì nghĩ rằng bằng cách đó anh ta nắm quyền kiểm soát vùng đất ấy. Anh ta muốn chiếm trang trại Morgan, Ellery ạ - Tay nàng bóp mạnh ly rượu, giọng đầy giận dữ - Những lý do của anh ta vượt quá thì giờ và tiền bạc anh ta đã đầu tư. Không, với Chance đó là một vấn đề riêng tư hoàn toàn. Anh ta thù ghét trang trại Morgan. Đó là lý do tại sao anh ta tìm cho được và đã tìm ra cách tiêu diệt nó. Sự kiện anh ta có lời hàng triệu đô la trong khi làm vậy chỉ là một bổng lộc mà thôi. Anh ta sẽ cố sức và cố sức mãi. Ellery ạ. Đó là lý do tại sao tôi phải tìm ra một cách ngăn chặn anh ta.

- Toàn thể câu chuyện này sặc mùi báo thù - Anh nói giọng có ý chế nhạo làm Flame trân mình - Bên nào cũng nghĩ được báo thù cho hả dạ.

- Không, Ellery, anh lầm rồi! - Nàng lạnh lùng nói. - Báo thù là tất cả.

***

Molly nhìn người đàn ông đang đứng trước bàn giấy của chị ta với ánh mắt nghi ngờ, nhưng được che dấu bằng nụ cười tươi tắn mang nhãn hiệu công chúng của chị. Chị nói:

- Tôi rất tiếc, ông Stuart chưa vào. Sáng thứ Năm nào cũng chơi ném banh, và đến văn phòng trễ - Chị giả vờ coi lại lịch tiếp khách trong ngày, mà đến giờ này chị đã thuộc lòng - Rủi thay, khi đến đây hôm nay, ông ấy phải đi dự ngay một buổi họp. Tôi e rằng ông ấy sẽ bận cả ngày. Ông cần ông ấy về việc gì? Có lẽ tôi có thể giúp ông.

- Tôi không nghĩ vậy. Việc này riêng tư.

Cái áo mưa màu vàng của ông ta lấm bê bết, đã sờn, thiếu một hột nút ở vạt trước, và bộ áo quần bằng vải polyester bên dưới không có vẻ gì mới hơn, vậy mà ông ta có điệu bộ quyền hành một cách ngấm ngầm.

- Thì ra vậy!

Molly đáp và nhìn lại ông ta, cố đoán xem ông ta bao nhiêu tuổi. Mới ngoài năm mươi, chắc vậy. Mặc dầu ông ta thắt cà vạt bằng sợi dây và đi đôi giày bốt cao bồi, chị chắc chắn ông ta không phải là người làm ở trại chăn nuôi hay ở nông trại. Mặt ông ta rám nắng và gân guốc như một người cả đời sống ngoài trời, và hai đuôi mắt ông ta không có những nếp nhăn vì nheo mắt tránh ánh nắng suốt ngày. chị nói tiếp:

- Vậy, tại sao ông không để tôi ghi cho ông hẹn giờ gặp ông ấy?

- Không cần thiết. Tôi sẽ chờ ông ấy đến.

- Nhưng ông ấy có...

- Không sao. Tôi không nói chuyện với ông ấy quá mấy phút, chắc chắn ông ấy có thể dành chừng ấy thời giờ cho tôi trước khi đi họp.

Molly ngậm miệng, vì biết không có cách nào nói cho ông ta chịu đi, trừ phi cho người đuổi. Chị quay đi lo các giấy tờ bên cạnh bàn máy chữ, liếc nhìn ông ta canh chừng khi ông ta bước qua ngắm bức tranh trên tường.

- Molly? - Có tiếng Sam từ trong văn phòng của Chance, tiếng anh ta có vẻ phân vân.

Molly đứng dậy, liếc nhìn người đàn ông một cái nữa đầy nghi ngờ rồi đi vào văn phòng Chance. Sam đứng bên bàn họp, tay ôm mớ hoạ đồ. Anh quay ra khi chị bước vào.

- Có mấy hoạ đồ bỏ sai chỗ - Anh cau mày - Các hoạ đồ kiến trúc lại nằm ở chỗ phải để sơ đồ caí đập nước, và các sơ đồ cái đập ở... chúng ở đâu không quan trọng. Nhưng có ai đã lục lọi và trộn lẫn chúng. Tôi biết chắc không phải là Chance. Còn tôi thì chắc chắn là không. Còn ai khác có thể động vào chúng?

- Chúng đủ không?

- Có lẽ là mấy người quét dọn. Họ chọn nhiều chỗ thật kỳ lạ để quét dọn thật sạch, trong khi các góc nhà đầy mạng nhện lại còn nguyên xi - Chị nhún vai như coi chuyện đó không có gì quan trọng, và đưa mắt về phía cửa khép hờ qua phòng chị, chị hạ giọng nói - Bên phòng có một ông nhất quyết đòi gặp Chance khi ông ấy đến. Ông ta không chịu nói tên và công việc, nhưng tôi có thể cam đoan ông ta là một thừa phát lại. Tôi có thể đánh hơi họ.

Sam cau mặt thêm:

- Chị nghĩ rằng, có ai thưa kiện công ty chăng?

- Chứ gì nữa? - Chị ta đưa hai tay lên trời và buông xuống nói thêm - Theo ý tôi, ông nên đi xuống nhà dưới và báo trước cho Chance biết, trước khi ông ấy vào thang máy. Ông ấy sắp tới rồi.

- Để tôi.

Sam trao mớ hoạ đồ cho Molly và tiếp:

- Đem mấy cái này vào cất trong văn phòng tôi.

Hai cuộn muốn bung ra và Molly loay hoay một lúc, thì có tiếng thang máy kêu keng. Hai người nhìn nhau, biết là trễ rồi.

- Chance Stuart? - Giọng người đàn ông cất lên hỏi.

- Phải.

- Cái này gửi cho ông.

Sau câu nói là tiếng chân rời phòng giấy bước ra hành lang.

Molly quay lại cửa và thấy Chance bước vào văn phòng, tay cầm văn kiện pháp lý và đọc lướt qua, trán cau lại.

- Thừa phát lại! - Chị ta nói với Sam - Tôi đã nói với ông là tôi có thể đánh hơi họ từ xa phải không nào?

Sam không để ý đến Molly đoán đúng hay không, anh ta cố đoán qua vẻ mặt của Chance có gì nghiêm trọng không.

- Chúng ta bị kiện, tôi chắc vậy. Ai kiện thế?

Chance liếc nhìn Sam, cặp mắt lạnh lùng, quai hàm bạnh ra. Chàng không thể trả lời ngay mà sải bước đến bàn viết, liệng tờ giấy lên mặt bàn, rồi bước qua đứng trước cửa sổ nhìn trừng trừng ra ngoài, đầu hơi ngửa lui, hai tay thọc túi quần.

- Chúng ta không bị ai kiện cả, Sam. Flame đã nộp đơn ở tòa xin huỷ bỏ cuộc hôn nhân của nàng và tôi.

- Mẹ kiếp! - Sam chửi thề khe khẽ.

- Ồ, Chance, tôi rất buồn! - Molly nói đầy thiện cảm và ngập ngừng tiến lên mấy bước về phía chàng.

Chàng quay phắt lại, nhìn cả hai người:

- Tôi chưa bao giờ bảo rằng tôi coi đây là câu trả lời tối hậu thư của nàng.

- Dĩ nhiên không! - Molly lấy lại ngay vẻ cương quyết, và ngẩng cao đầu để bày tỏ ủng hộ và tin tưởng chàng hoàn toàn.

- Luật sư của nàng là ai?

- Thử đoán xem - Chance gay gắt đáp.

- Ben Canon - Sam lẩm bẩm, rồi thở dài não ruột.

- Anh nói đúng, đáng lẽ tôi phải biết trước - Sam tiếp, anh ngập ngừng nhìn Chance - Khi anh gặp nàng hôm thứ Bảy, nàng có để dấu vết gì cho thấy nàng sẽ làm một hành động như thế đó không?

- Có. Nhưng tôi không ngờ chuyện ấy xảy đến nhanh như vậy.

- Anh sẽ làm gì? Anh có thể làm gì?

- Hoãn binh - Chàng đáp và quay qua Molly - Gọi điện thoại cho Quentin Worthy và bảo cho ông ta biết chị sẽ cho người đem giấy báo thị này qua cho ông ta. Và bảo ông ta tìm cho tôi một luật sư chuyên về li dị giỏi nhất, tôi không cần biết ông ta phải đi tới đâu để tìm cho ra. Trong khi đó, tôi muốn xin toà hoãn lại mọi hành động liên quan đến đơn thỉnh nguyện này. Giải thích cho ông ta biết, tôi đang thuyết phục vợ tôi đồng ý giải hoà.

- Anh không thật sự nghĩ rằng nàng sẽ chịu chứ? - Sam ngờ vực hỏi.

- Dĩ nhiên cô ta sẽ chịu - Molly nói - Bây giờ cô ta đang chạm tự ái, tức giận và bối rối, và tất cả là do lỗi của bà già Morgan ấy. Nhưng cô ta yêu ông Chance. Tôi biết như vậy. Chính cô ta cũng nhận thức điều đó. Ông cứ chờ xem, sự vắng mặt sẽ làm cho trái tim mềm yếu hơn.

Sam lắc đầu trước sự lạc quan muôn thuở của chị ta, anh nói:

- Nếu chị bắt đầu tuôn ra những lời lẽ sáo mòn, Molly, thì chị đừng quên câu "Xa mặt, cách lòng" và giữa hai người, cách nhau một nửa đại lục. Không còn cách nào xa mặt hơn thế.

- Nếu hai người đã trao đổi xong những câu sáo mòn, thì tôi muốn biết có ai hẹn gặp tôi ngày mai mà không dời lại được không? - Chance nói.

Molly liếc nhìn chàng với vẻ xin lỗi và đáp:

- Ông có hẹn sáng mai ăn sáng với ông Thống Đốc tiểu bang ở dinh Thổng Đốc tại thành phố Oklahoma, còn các giờ hẹn khác thì đều có thể dời qua một hôm khác. Tôi không nhớ có cuộc hẹn nào gấp khác.

- Vậy thì sau khi liên lạc được với Quentin Worthy, chị gọi Mick Donovan và cho ông hay chúng ta sẽ bay đi San Francisco sau khi rời thủ đô tiểu bang sáng mai.

***

Người tài xế của Malcom Powell đã sẵn sàng cái ô để che mưa cho Flame khi nàng bước xuống xe hơi.

- Cám ơn anh, Arthur - Nàng mỉm cười với anh ta và cầm lấy cái ô che trên đầu.

Anh ta chạm tay vào vành mũ:

- Gặp bà lại tuần tới.

Nàng gật đầu và bước đi, băng qua dòng người đi bộ để vào toà nhà văn phòng. Ellery đứng ở cửa, mở sẵn cánh cửa cho nàng, rõ ràng anh cũng vừa đi ăn trưa về như nàng.

- Tôi thấy chị vừa ăn trưa với nhà kinh doanh vĩ đại về... - Ellery nhìn theo chiếc xe hơi vừa chạy đi và nói.

- Phải - Nàng đáp và bước ngang qua mặt anh ta để vào nhà.

Ellery sải hai đi kịp theo nàng về hướng thang máy. Anh hỏi:

- Tình hình xấu đến vậy sao?

- Xin lỗi anh muốn nói gì? - Nàng giả vờ không hiểu.

- Chị vẫn còn đang nghiến răng. Điều đó nói lên bữa ăn trưa với ông Powell không được vui lắm.

Nàng định phủ nhận, nhưng ích gì? Ellery biết quá rành tâm trạng của nàng.

- Khổ thay, Malcom không tế nhị như các khách hàng và người hợp tác khác đã tỏ ra với tôi.

- Y hỏi chị nhiều câu về vụ đổ vỡ giữa chị và Stuart phải không?

- Nói cách đó cũng đúng.

Chuyện đã bắt đầu gần như ngay từ lúc nàng mới vào văn phòng ông, mặc chiếc váy nhung dài ngang đôi giày ống. Nàng không băng qua phòng để tới bên bàn giấy ở đó Malcom đang đứng, mà ngừng lại giữa chừng, để cái xách tay xuống một chiếc ghế.

- Xin lỗi đã đến trễ, Malcom - Nàng nói với ông, trong khi vừa kéo đôi găng tay ra và mở chiếc áo mưa kiểu poncho, cẩn thận tránh cặp màu xám mắt soi mói của ông - Debbie, người phụ tá của tôi, nghỉ ở nhà vì bị cúm. Tôi lấy một người thay tạm. Khi họ gọi điện thoại lên báo Arthur đang chờ tôi dưới nhà, tôi đang bận nói điện thoại với một khách hàng. Và cô phụ ta mới không nói lại cho tôi biết trước khi bỏ đi ăn trưa - Nàng mỉm cười xin lỗi, trong khi ông đi vòng ra trước bàn giấy và hướng về phía nàng.

- Tôi hiểu - Nhưng lời nói dịu ngọt không che được giọng tức bực, nhắc Flame nhớ lại Malcom không phải là hạng người có thể cho chờ đợi.

Quay lại để đối diện ông, nàng đứng trước con người toát ra sức mạnh ấy. Ngực, hai tay và cổ ông cuồn cuộn bắp thịt và gieo một ấn tượng mạnh mẽ, cũng như quay hàm rộng, cái cằm có lõm hất ra đằng trước, nói lên ý chí sắt đá của ông. Nàng hoang mang tự hỏi sao nàng có thể quên sau hai tuần ngắn ngủi. Nàng chịu không nối ánh mắt cứng cỏi của ông.

- Mặc dầu phải nói rằng, tôi bắt đầu nghi cô đã bỏ trốn đi với tình nhân của cô. Hay tôi phải gọi là chồng cô?

Khó chịu vì câu nói châm biếm, Flame phải nhìn xuống và che dấu bằng cách gấp cái áo choàng ngắn và vắt nó lên ghế với cái ví.

- Chuyện đó là một sai lầm! - Nàng đã dùng câu ấy để trả lời luôn miệng mấy ngày vừa qua - Một sự sai lầm mà tôi đang lấy biện pháp sửa chữa càng sớm càng tốt.

Nàng giả vờ nở một nụ cười có vẻ dửng dưng và cố tình nhìn về phía hai cánh cửa phòng ăn riêng của Malcom, đang mở ra để lộ bàn ăn đã dọn sẵn cho hai người.

- Ăn trưa ở đây à, hay quá.

-Tôi đã bảo cô, Stuart không phải là người đàn ông thích hợp với cô.

Không người nào khác đeo đuổi đề tài ấy, một khi nàng đã trả lời dứt khoát như trên. Nhưng Malcom thì khác.

- Ông đã nói vậy, và ông đã nói đúng - Nàng thừa nhận, bằng một giọng gay gắt hơn là nàng định dùng - Nhưng nếu yêu cầu tôi đến đây hôm nay để tỏ ra đắc chí...

- Không phải để tỏ ra đắc chí, mà để nhắc cô nhớ tôi còn đây - Cặp mắt màu xám của ông đưa lên người nàng ra vẻ hâm mộ, ánh mắt trở nên nồng nàn - Cảm nghĩ của tôi đối với cô không hề thay đổi, Flame, những ý muốn của tôi cũng vậy.

- Tôi thiết tưởng ông có thể hiểu rằng sau khi phạm tội sai lầm, tôi không sẵn sàng tái phạm.

- Còn tôi thì nghĩ rằng, bất cứ việc gì xảy ra giữa cô và Stuart ắt hẳn đã làm cho lòng tự hào của cô bị tổn thương nặng nề.

- Anh ta đã làm tổn thương đến nhiều thứ hơn là sự tự hào! - Nàng nổi đoá ngay, nhưng vội quay mặt đi, cố lấy lại bình tĩnh - Nếu ông không trở ngại, Malcom, tôi muốn chúng ta đừng bàn về chuyện đó nữa.

- Tôi có thể thấy điều đó. Nhưng tôi không khỏi tò mò. Tôi chưa hề bao giờ thấy cô tức giận đến như vậy, Flame, ngay cả khi cô nổi nóng với tôi.

- Có lẽ tôi có lý do.

- Có lẽ. Và có lẽ một ly rượu Chardonnay cô thường thích, sẽ làm cho cô dịu bớt chút ít.

Đang ăn, Malcom đã nói bóng nói gió tới Chance và vụ đổ vỡ như thể ông biết, hay đoán, rằng có nhiều điểm nàng chưa chịu nói ra hết.

- Tôi nghĩ rằng Malcom hy vọng rằng tôi gục vào vai ông ta mà khóc, nhưng tôi không cần đến vai của ông ta hay của ai khác.

Hai người đi đến thang máy.

- Nhân nói về vai, chúng ta sẽ hoàn tất phần vẽ của bảng quảng cáo cho Shodderly trong tuần tới. Chị muốn xem qua vào thứ Sáu tới không?

Thang máy đến họ bước vào.

- Sáng ngày đó thì được. Chứ chiều hôm đó tôi có hẹn ở Oakland.

- Để gặp ai ở Oakland?

- Công ty kỹ thuật Thorgood.

- Tôi chưa hề nghe tên công ty ấy. Nó trở thành khách hàng của công ty ta từ khi nào?

- Họ không phải là khách hàng. Tôi gặp họ có việc riêng.

Thang máy ngừng ở tầng lầu trụ sở công ty. Họ bước ra.

- Về các hoạ đồ của Chance Stuart, phải không?

Flame gật đầu, và bước vào hành lang dẫn tới văn phòng của nàng.

- Ít nhất họ cũng cho tôi biết những biện pháp gì Chance phải áp dụng khai thác đất đai của tôi hầu thực hiện tại chỗ đó một cái hồ nước.

- Rõ thật chị không ở yên khi có thì giờ.

- Không, và có thể cả anh ta cũng vậy. Đó là lý do tại sao tôi không thể ngồi yên và chờ xem bước đầu tiên của anh ta làm gì.

Ellery nắm cánh tay nàng, chận nàng đứng lại khi đến gần văn phòng phụ tá của nàng:

- Tôi có cảm tưởng chị đã có sẵn một phương án hành động, phải vậy không? Ngoài việc tham khảo công ty kỹ thuật đó?

Flame mỉm cười hơi chút tự đắc:

- Hôm qua nói chuyện với Ben Canon, luật sư của tôi ở Tulsa. Tôi đã yêu cầu ông ta tìm xem trang trại Morgan có đủ tiêu chuẩn để được liệt vào loại các địa điểm có giá trị về mặt lịch sử quốc gia hay không. Nếu có, thì một ngôi nhà như vậy bị dìm xuống đáy mặt hồ sẽ bị phản đối.

- Hay lắm! - Ellery gật đầu tán thành.

- Tôi cũng nghĩ vậy - nàng nói.

Nhưng nàng biết còn quá sớm tự chúc mừng. Tuy nhiên, nàng cũng không khỏi hài lòng đôi chút, trong khi quay bước đi vào phòng cô phụ tá của nàng.

- Có gì trong khi tôi đi vắng không, cô Austin?

- Chỉ có hai việc - Cô đưa hai mảnh giấy cho Flame.

- Cám ơn - Flame vừa đọc vừa bước đến cửa văn phòng nàng.

- Ồ, cô Bennett, hãy chờ tôi một chút. Tôi quên không nói. Có một ông đang chờ cô trong văn phòng.

- Trong văn phòng tôi? Ai vậy?

- Hình như ông ấy tên là Stuart, ông bảo quen cô.

Giận không thốt ra lời, Flame muốn bóp cổ cô gái. Quay qua Ellery, nàng chưa nói gì thì anh ta đã đưa một tay lên, bảo nàng khỏi cần nói.

- Tôi biết. Tôi sẽ rầy ngay nam nhân viên và đổi cho chị một cô khác.

Flame đi vào văn phòng, còn nghe Ellery nói:

- Cô đoán đúng đấy, cô Austin.

Khi nàng bước qua cửa, Chance đang đứng ở cửa sổ quay lưng lại cửa vào. Chàng ngoái nhìn lui, rồi quay mặt lại đối diện với nàng. Trong khoảnh khắc, dưới cặp mắt nhìn chòng chọc vào nàng, những cảm xúc cũ muốn khơi dậy trong lòng nàng. Nhưng nàng chận ngay, và khép cánh cửa.

- Anh đến đây làm gì?

- Hình như lần chót mình gặp nhau em cũng hỏi câu đó - Chàng cười chế diễu - Và câu trả lời của anh cũng vẫn là, đến thăm em.

- Tôi tưởng đã nói rõ là không muốn thấy anh nữa.

- Flame. Tôi không chịu như vậy được! - Chàng đến đứng trước bàn giấy.

- Anh không còn cách nào khác. Và anh muốn gì khi vào văn phòng tôi ngang nhiên như thể anh là...

- ... là chồng em?

- Không phải tôi định nói thế.

- Không, không phải thế. Nhưng tôi nghĩ rằng chờ em ở đây tốt hơn là chờ ở phòng giấy bên ngoài vì ở đấy nhiều người cộng sự của em có thể thấy tôi. Tôi thiết tưởng tôi đã tránh cho em đỡ phải trả lời nhiều câu hỏi không cần thiết.

- Sự có ý tứ ấy thật là cảm động nếu ở người khác, chứ ở anh thì không.

Nàng ngồi xuống sau bàn giấy và bắt đầu lật chồng thư tín trên mặt bàn, giả vờ đọc các thư từ nhưng thật ra không tiếp thu một chữ nào.

- Flame, tôi không đến đây với mục đích gây bối rối em hay làm em tức giận...

- Vậy thì lý do gì anh đến đây?

Sau rốt, nàng ngước mắt lên nhìn chàng, để ý những đường nét quen thuộc, rất thu hút sự chú ý.

- Tôi đến thảo luận với em.

- Anh muốn nói, để thuyết phục tôi nhả trang trại Morgan ra thì có.

- Không, tôi không định làm vậy - Giọng chàng điềm tỉnh làm nàng phải để ý - Em không chịu nghe tôi nói hết mà cứ lên án tôi. Tôi không quả quyết rằng khi nghe tôi nói xong, em sẽ đổi ý. Nhưng ít nhất em phải nghe tôi nói đã, Flame.

- Tôi không nghĩ như vậy.

- Có lẽ là không, nhưng nghe tôi nói có hại gì cho em đâu? Tối nay mời em đi ăn với tôi.

Nàng định từ chối ngay, nhưng chợt có ý nghĩ khác làm nàng do dự, và đứng dậy nhích ra xa bàn giấy để che đậy sự do dự của mình.

- Anh ở đâu?

- Khách sạn Carrington.

- Để tôi suy nghĩ và gọi cho anh biết sau ở khách sạn.

Chance đã cảm thấy nàng sắp sửa đồng ý gặp chàng. Nhưng đồng thời chàng cảm thấy nếu thúc đẩy nàng, nàng sẽ từ chối. Chàng thụt lùi.

- Được, tôi sẽ chờ em gọi.

Nàng ngạc nhiên thấy chàng chịu thua dễ dàng như thế. Nàng đã chờ đợi chàng thúc ép nàng trả lời dứt khoát. Trong khi chàng ra đi, nàng thắc mắc tại sao chàng làm vậy. Có phải chàng tự tin rằng trước sau gì nàng cũng phải nhận lời? Thái độ tự tin có quan hệ gì không? Chắc chắn chàng không thể đoán được lý do nàng dự định gặp chàng.

Chance vừa bước ra khỏi văn phòng thì Ellery bước vào. Anh ta nhìn nàng từ trên xuống dưới, với vẻ quan tâm.

- Chị bình an chứ?

- Bộ anh sợ tôi không được bình an sao?

- Tôi không dám chắc.

- Tôi hứa với anh, Ellery, tôi không sụp đổ chỉ vì thấy lại mặt anh ta đâu - Nàng trở lại bàn giấy.

- Anh ấy muốn gì?

- Muốn mời tôi ăn với anh ta tối nay để có thể nói chuyện.

- Dĩ nhiên chị từ chối.

- Chưa.

Ellery lặng thinh mấy giây, nhìn nàng dò xét.

- Trong đầu chị đang sắp xếp một chuyện gì!

Flame mỉm cười:

- Anh ta đã đi nước cờ đầu tiên. Anh ta sẽ cố gắng dỗ dành tôi trở về với anh ta. Đã một lần, anh ta làm tôi tin rằng anh ta yêu tôi, thì tại sao anh ta không nghĩ rằng anh ta có thể làm lại một lần nữa? Chuyện gì sẽ xảy ra, Ellery, nếu tôi để cho anh ta nghĩ rằng có thể thắng?

- Chị biết đang nói gì không đã?

Nàng không để ý câu hỏi, và tiếp tục nói lên ý nghĩ trong đầu nàng:

- Nếu tôi giả vờ nghe theo thì anh ta sẽ không kiện xin tranh chấp gia tài hay làm một hành động công khai nào để giành lại trang trại Morgan. Và anh nghĩ xem, tôi sẽ có được bao nhiêu thì giờ.

- Stuart không phải là người dễ bị lừa đâu.

- Tôi biết, nhưng anh ta cũng nghĩ là tôi khó chiếm. Và cũng dễ đóng kịch thôi.

- Đây không phải là một trò chơi.

Nàng quay nhìn anh ta với cặp mắt màu xanh lục sáng ngời, đầy vẻ tinh quái.

- Có chứ! Và trò chơi ấy là phỉnh nhau. Tôi đã học được của một chuyên viên.

Flame cố tình để đến gần sáu giờ mới gọi điện thoại cho Chance nhận lời mời của chàng. Khi chàng đề nghị đem xe đến đón nàng, nàng từ chối:

- Chúng ta có thể ăn tối ở khách sạn nơi anh ở. Tôi sẽ gặp anh ở nhà hàng lúc tám giờ.

Ngồi trong phòng ăn nhiều tầng, Chance quan sát Flame đi theo sự hướng dẫn của người hầu bàn trưởng, đến bàn của chàng ngồi. Chàng không thèm để ý đến các thực khách quay đầu ra nhìn nàng khi nàng đi qua, mà hoàn toàn bị thu hút sự chú ý. Kiểu đầu ngẩng cao, vai ưỡn ra đầy tự tin rất tự nhiên ở nàng, giống như màu đỏ rực của tóc nàng. Sự lôi cuốn chú ý và thu hút mắt nhìn của mọi người chỉ là chuyện ngẫu nhiên. Tuy nhiên, đối với chàng, nàng đã có tác dụng nhiều hơn thế. Nàng đã làm lắng dịu phần lớn sự bồn chồn trong tâm hồn chàng, nàng đã khơi dậy bản năng chiếm hữu và bảo vệ kẻ yếu của chàng. Chàng không nhận thức hết mức độ những cái đó cho tới khi nàng bỏ đi. Chàng muốn nàng trở lại. Chàng phải đem nàng trở lại được với chàng. Chàng quyết tâm về điểm này cũng như về việc chiếm trang trại Morgan.

Lạnh lùng nhìn chàng và lẩm bẩm chào, rồi ngồi xuống ghế đối diện với chàng. Một người hầu bàn đến ngay và hỏi nàng muốn dùng rượu gì. Nàng liếc thấy chàng đang uống uychky, và do dự một chút, nàng kêu một ly Charddonay.

Khi chỉ còn lại hai người, cuối cùng nàng mới nhìn chàng với một vẻ dửng dưng.

- Tôi nghĩ rằng đây là lần đầu tiên không có sâm banh làm từ trái đào, và cũng không có hoa phong lan.

- Tôi đã nghĩ rằng chúng sẽ không thích hợp.

Chàng nhìn nét mặt cương nghị của nàng, cố tìm một khe hở trong thái độ dè dặt của nàng đối với chàng. Nhưng cặp mắt xanh lục của nàng lúc này xa cách và quá lạnh lùng, chàng thật là khó dò. Thà rằng nàng giận dữ như đã lộ ra khi ở văn phòng nàng, còn hơn là có vẻ chịu đựng và dửng dưng như vậy.

- Anh nói đúng. Chúng sẽ không thích hợp.

Người hầu bàn mang ly rượu đến. Nàng mỉm cười cám ơn anh ta. Đó là nụ cười đầu tiên của nàng mà Chance được thấy, kể từ hôm chàng hôn nàng để từ giã và bay sang Texas; buổi sáng đó đã đánh dấu sự chấm dứt nguồn hạnh phúc hiếm có chàng đã được nếm mùi. Khi nàng quay mặt lại, nụ cười đã tan biến. Chàng cảm thấy bừng bừng nóng giận và liền nén nó xuống, vì biết sẽ không đi đến đâu nếu để lộ ra với nàng. Chàng nâng ly chúc, và nói:

- Cám ơn em.

- Về chuyện gì? - Nàng cầm ly rượu lên, chưa nhấp môi, như thể chờ trả lời.

- Cám ơn em đã đến tối nay.

- Chance Stuart mà khiêm nhượng thế sao? - Nàng châm biếm - Tôi thấy thất khó tin!

Chàng nhấp một ngụm uýchky, rượu mạnh nóng bỏng trong cổ họng cũng như cảm xúc trong lòng chàng. Nhưng chàng đã tập được từ lâu không để lộ cảm xúc ra ngoài.

- Tôi đã nhận được báo thị em đưa đơn xin toà huỷ bỏ hôn nhân.

Bây giờ nàng mới nhấp một ngụm rượu vang.

- Tôi chắc anh sẽ chống lại.

- Nếu tôi nghĩ rằng sẽ có ích lợi gì, tôi sẽ làm.

Theo ý chàng, hoãn binh không phải là chiến đấu. Nàng nhếch mép thách thức:

- Phải chăng anh muốn nói, nếu anh nghĩ rằng làm vậy sẽ chiếm được trang trại Morgan, anh sẽ làm?

- Flame, tôi mời em đến đây tối nay không phải nói để nói về trang trại Morgan.

- Thật thế à?

- Tôi muốn nói chuyện với em về chuyện chúng mình.

- Không thể dùng chữ chúng mình, nếu anh muốn nói về anh và tôi.

- Tôi đã một lần bảo em rằng tôi đã phạm sai lầm khi tôi không cho em biết tôi là cháu của Hattie Morgan, và trang trại Morgan có lẽ đã về tay tôi nếu bà ta không biết về em. Và anh cũng đã sai lầm khi không nói với em anh đã muốn sở đất ấy. Nhưng đó chưa phải là sai lầm lớn nhất của anh - Chàng lựa lời kỹ lưỡng để nói - Sai lầm lớn nhất của anh là muốn cả hai. Anh đã tham lam, Flame. Khi anh nói rằng anh yêu em, anh không nói dối. Nếu như không có trang trại Morgan anh vẫn muốn lấy em làm vợ.

Vẻ mặt nàng thoáng lộ vẻ ngạc nhiên, nhưng đổi thành chán nản và nghi ngờ sau khi nhìn đăm đăm vào mắt chàng giây lát để dò xét. Sau vài giây, nàng nhìn xuống ly rượu, hai khoé môi nhếch lên có vẻ không tin.

- Nói vậy chắc ăn, phải không, Chance? Chút xíu nữa là đáng tin. Nhưng chỉ một vấn đề, là trang trại Morgan có thật, và sẽ có ở đây mãi. Cho nên tình huống ấy không bao giờ thể hiện - Nàng nâng ly lên, nhìn chàng với vẻ chế giễu - Anh hên lắm kia mà?

- Làm sao hên được khi tôi mất cả hai.

- Có lẽ anh đúng. Nhưng chuyện này chưa xong, phải không? Anh vẫn còn có thể kiện để phản kháng chúc thư của Hattie. Ai biết được? Không chừng anh sẽ thắng kiện cũng nên!

Chàng ngồi trước mặt nàng, mặc một bồ đồ sọc màu xanh nước biển cắt khéo và thanh lịch, thắt chiếc cà vạt bằng lụa. Tối nay, có lẽ hơn tối nào cả, chàng có vẻ một người đánh bạc, một kẻ dám làm những việc người khác không dám làm. Chàng là con người sống bên lề sự nguy hiểm và thích như vậy. Nhưng nàng không để cho mình bị lung lay vì cái đó như trước kia đã từng bị, và tự nhắc nhở rằng những tay đánh bạc nổi tiếng về gian lận và lừa gạt.

- Tôi không có ý định tranh chấp chúc thư, Flame. Việc đó không có lợi gì cho cả hai ta, mà chỉ làm cho chủ quyền đất đai bị kẹt lâu ở toà án không giải quyết được và làm hao tổn cả một tài sản về tiền thù lao luật sư.

Nàng nhẹ nhõm phần nào, vì biết rằng tranh chấp trước toà án là một việc nàng không có khả năng theo đuổi. Điểm đó là lợi thế của Chance đối với nàng; chàng có thể tiêu 1000 đô la so với một đô la của nàng bỏ ra mà vẫn thiếu tiền. Đồng thời, nàng cũng không dám tin rằng chàng đã nói thật.

- Các ý định thì luôn luôn có thể thay đổi, phải không?

Nàng thách thức, vì biết rằng hy vọng độc nhất của nàng là có thể trì hoãn Chance dù thì giờ cho Ben Canon xin giải quyết xong chủ quyền tài sản để lại, một thủ tục mà người luật sư của tiểu bang Oklahoma này đang ra sức xúc tiến.

- Có thể, nhưng không chắc.

- Tôi thấy anh không loại trừ khả năng đó.

- Không không loại trừ điểm nào cả. Và tôi cũng không muốn thuyết phục em cũng nên làm như thế.

- Tôi? - Nàng cau mày, không biết chắc chàng muốn nói gì.

Chàng nhìn nàng, ánh mắt lộ vẻ mạnh bạo sống động, và làm nàng bối rối.

- Bộ em chưa bao giờ nghĩ rằng tôi có thể nói thật với em là tôi yêu em thật tình, và muốn lấy em làm vợ dù em có phải là người thừa kế của Hattie hay không sao? - Nàng định trả lời, nhưng chàng cắt ngang - Tôi không muốn em trả lời điểm đó, chỉ muốn em nghĩ về nó như là một khả năng. Thế thôi. Bằng không chúng ta sẽ đi dần đến chỗ cãi nhau suốt đêm. Tại sao chúng ta không hưu chiến? Tôi sẽ không cố thuyết phục em đổi ý nếu em nêu lên vấn đề trang trại Morgan và chuyện tôi muốn lừa gạt em để chiếm nó. Đồng ý?

Flame do dự không chắc làm vậy là khôn ngoan. Thế nhưng nếu từ chối thì tỏ ra mình có chỗ yếu.

- Tại sao không? - Nàng đáp - Ít nhất cái đó bảo đảm một bữa ăn tối yên tỉnh.

Nghe vậy, Chance mỉm cười:

- Tôi chắc chúng ta sẽ tìm ra một đề tài để nói chuyện - Chàng cầm thực đơn lên - Nhân nói về bữa ăn, tại sao em không quyết định nên gọi món gì. Tôi nghe nói món thịt cừu ở đây nấu ngon lắm.

Bữa ăn tối tỏ ra khó chịu nhiều hơn Flame đã trông đợi. Nàng đã quên tài thuyết phục của Chance như thế nào khi chàng ra tay dùng sự cám dỗ. Hơn một lần nàng kịp nhận ra đang đáp ứng lại nụ cười quyến rũ hay ánh mắt dã dượi của chàng. Chỉ là thói quen, do phản ứng tự nhiên trước những kích thích đó. Nhưng trong đó có sự nguy hiểm, mặc dầu những phản ứng không lường trước đó cũng phục tốt cho mục đích của nàng là để chàng nghĩ rằng có thể chiếm lại nàng nếu kiên trì.

Flame từ chối khi Chance đề nghị dùng một cốc rượu vang sau bữa ăn. Có một thời nàng đã muốn kéo dài thời giờ ở bên nhau, nhưng bây giờ thì hết rồi. Nàng xin lỗi cáo từ, lấy cớ ngày mai phải đi làm sớm mà tối nay còn phải chuẩn bị cho công việc ngày mai. Nàng nghĩ rằng chàng không tin. Chẳng phải điều đó quan trọng gì. Nếu chàng nghĩ rằng nàng chạy trốn chàng, lại càng hay.

Nhưng Chance không để nàng thoát đi dễ dàng, nhất định đòi đưa nàng ra taxi. Nàng buộc phải chờ chàng gọi hầu bàn và ký vào hoá đơn. Trong khi đi băng qua tiền sảnh với bàn tay chàng đặt sau eo lưng, Flame nhớ lại những lần cùng chàng đi các thang máy ở đây lên phòng chàng. Nàng cảm thấy khó chịu và tức giận trở lại khi nhớ lại cách nàng bị lừa bởi những lời nói dối ngon ngọt của chàng. Không bao giờ nữa!

Bên ngoài, trời đêm mát lạnh, người gác cửa huýt sáo gọi taxi. Nhưng Chance đích thân bước tới mở cửa cho nàng.

- Cám ơn bữa ăn tối. Nàng nói, và bắt đầu bước lên xe.

Tay chàng chạm vào tay nàng chận lại.

- Tôi muốn gặp lại em, Flame - Không phải là yêu cầu hay năn nỉ, mà chỉ là nói ra một ý muốn của chàng.

Nàng nhìn chàng, và thấy chàng nhìn mình một cách đắm đuối từng làm cho nàng tưởng chàng quan tâm sâu sắc đến nàng.

- Tôi chưa biết được.

- Sáng mai tôi bay đi Tohoe để kiểm tra dự án của tôi tại đó. Em muốn đi với tôi không?

- Trong chiếc máy bay phản lực của anh à? Để anh đưa tôi đến một nơi nào xa lắc xa lơ và ở với anh cuối tuần trong một khung cảnh hoang dã và lãng mạn sao? Không, cám ơn. Tôi đã trải qua chuyện đó rồi.

- Vậy em đến đó gặp anh.

Nàng do dự, rồi nhích ra xa chàng và bước vào xe. Ngồi trong xe, nàng nhìn chàng nói:

- Để tôi suy nghĩ đã.

Chàng không ưa câu trả lời của nàng, nhưng như nàng chờ đợi, chàng không ép nàng trả lời dứt khoát.

***

Mặt hồ phẳng lặng như tấm gương phản chiếu màu xanh như ngọc của bầu trời và các đỉnh núi tuyết phủ của dãy Sierras. Nhưng khung cảnh tuyệt hảo như một tấm bưu ảnh ấy bị làm hỏng bởi tiếng máy chạy rầm rầm và tiếng máy hàn xé tai vì toán thi công đang ra sức chạy đua để dựng xong sườn sắt và lợp lại trước khi tuyết rơi nhiều trong khi mùa đông đã tới.

Chance đội cái nón sắt đi giữa đống vật liệu thông thường ở một địa điểm đang xây dựng một khách sạn cao tầng, hai bên chàng là những người quản đốc công trường và người kiến trúc sư, và cả người cai. Chàng ngừng lại xem một chiếc cần trục đưa một đà sắt vào vị trí, rồi hỏi chuyện người kiến trúc sư, với giọng thật to để át tiếng ồn. Một người thợ sắt hấp tấp băng ra công trường, vẫy tay cho họ chú ý. Chance thấy và dừng lại chờ anh ta đến.

Người cai thầu về sắt, bước tới đón anh kia hỏi:

- Chuyện gì thế?

Anh ta nhìn Chance và đưa tay chỉ lui sau vai, ra hiệu về chiếc xe rờ moọc làm văn phòng.

- Có một bà đến trong ấy muốn gặp ông Stuart.

Chance ngẩng lên nhìn về phía chiếc rờ-moọc, toàn thân chàng căng thẳng. Flame. Nàng đã tới. Chàng lẳng lặng bỏ mấy người kia lại, hấp tấp đi về phía ciếc rờ-moọc. Chàng kéo cánh cửa mở ra, đầu óc đầy hình ảnh sinh động và rõ ràng của nàng, tất cả lòng thèm muốn cực độ bị khơi dậy.

Chnàg bước vào và đứng khựng lại:

- Lucianna! - Chàng tức giận, thất vọng, giọng đầy đắng cay - Em đến đây làm gì?

- Em đến thăm anh, dĩ nhiên - Cô đến gần, với nụ cười tươi như hoa, nét mặt rạng rỡ. Chàng nắm tay nàng giữ lại. Không cho nàng hôn như có ý định.

- Sam cho em biết anh ở đây. Nào, nào, đừng giận anh ấy. Anh ấy nghĩ đến anh. Đây là lúc anh nên có bạn thân ở một bên.

- Lẽ ra em phải gọi điện thoại cho anh biết trước. Anh đã yêu cầu Flame đến đây gặp anh!

- Tuyệt diệu! - Lucianna nhún vai và mỉm cười - Khi nào cô ấy đến, em hứa sẽ biến đi không để lại dấu vết.

Nhưng Flame không đến.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro