[KnY] MitsuTan • Mon garçon

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Cp: Kanroji Mitsuri x Kamado Tanjirou
Tác giả: Adele Tempest

[Vous êtes ma joie de vivre.]

~~~~~~~~~~

[Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine.]

Ngày tôi gặp em, là một buổi chiều với những ánh nắng nhẹ nhàng bên cầu Mirabeau.

Ôi, em lúc ấy mới đẹp làm sau!

Ánh mắt em tựa như những đóa hồng đỏ rực, nụ cười của em làm trái tim tôi xao xuyến.

Và hỡi Chúa, em tựa như một thiên sứ dưới cái ánh hào quang rực rỡ của mặt trời.

Một sắc đẹp thuần khiết.

Có lẽ...tôi đã động tâm mất rồi.

[Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure.]

Khuôn mặt người hiện hữu trong tâm trí tôi.

Sự nhung nhớ về em khiến tôi đau khôn xiết.

Nhưng, thần linh ơi, con không muốn từ bỏ thứ cảm xúc này.

Rồi ngày đó, tôi lại được gặp em. Khi thấy tôi, trông em có vẻ kinh ngạc lắm.

Trong đôi mắt em, có hình bóng của tôi không?

[Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous.]

Tôi và em đã kết thân, thật bất ngờ làm sao, em là chàng trai đến từ đất nước của loài hoa đào thuần khiết ấy, nơi cố hương xưa cũ của tôi.

Chúng ta đã trò chuyện rất vui vẻ, thì ra tôi lại có thể nói chuyện với một người lâu như vậy.

Tính cách em như một mặt trời nhỏ, là người khác cảm giác được ấm áp và bình yên đến lạ thường.

Tôi lại càng cảm thấy thích em thêm nữa.

[Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse.]

Lại một ngày bên quán cafe em và tôi thường hay gặp nhau, nhưng hôm nay, chiếc ghế đối diện tôi lại thiếu đi hình bóng em.

Em đi rồi, trở về đất nước của mình, chỉ còn tôi yên lặng bên cốc cà phê ấm áp.

Lạnh quá.

Ngoài trời, tuyết vẫn đang rơi.

Em ơi...tôi nhớ em...

__________

* Apollinaire, Guilaume (1880-1918)

CẦU MIRABEAU

Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine
Trôi cả tình yêu của anh và em
Không biết anh có còn nên nhớ
Niềm vui sẽ đến theo sau nỗi ưu phiền.

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.

Mặt đối mặt và tay trong tay nhau
Vòng tay ta như cầu
Dưới cầu dòng nước chảy
ánh mắt rã rời vì li biệt dài lâu.

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.

Tình ra đi như dòng nước trôi nhanh
Tình yêu của em và anh
Cuộc đời ơi, sao mà chậm rãi
Hy vọng sao mà dữ dội cuồng điên.

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.

Vẫn trôi đều ngày tuần, tháng năm
Quá khứ và tình yêu quay trở lại không còn
Chỉ một điều không bao giờ thay đổi
Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine.

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro