Cíu cíu

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chào các bạn, hiện tại thì mình đã rảnh và có thời gian để dịch tiếp bộ truyện này. 😜

Chuyện là mình có gặp một chút vấn đề nhỏ trong lúc dịch nên lên đây hỏi ý kiến mn xíu.

Mình bị cấn cấn trong các từ ngữ liên quan tới cổ ngữ và xưng hô.
Cổ ngữ ở đây không phải từ cổ trong các loại chi hồ giả dã, nó kiểu từ hán việt á, vd như giờ nên dịch thẳng là bà chủ (quán) hay lão bản nương?
Công tử tuấn tiếu có nên dịch thành công tử anh tuấn tiêu sái cho dễ hiểu hay vẫn dùng từ tuấn tiếu (tuấn tiếu dịch sát nghĩa là sự đẹp troai ưa nhìn, nhìn thôi cũng vui)?
Một số từ như gia gia nãi nãi, X thúc Y bá, đại bá nương, tiểu thẩm, di thái thái gì đó thì mình nghĩ là giữ cho hợp bối cảnh.

Mà kẹt cái là ông chú nhà mình dân xuyên, mới xuyên qua vài ngày, bản thân mình đặt trường hợp là chú (người hiện đại) để dịch nên lượt đầu tiên mình dịch sát với nghĩa theo hướng hiện đại, sau đó so nó với bản CV, xong lại bắt đầu rối rắm nên để từ đó theo cổ đại hay hiện đại 🥹🥹

Hay là giờ mình nên để mấy cái độc thoại của ông chú theo kiểu hiện đại xen chút thổ tào, đoạn đầu thì nói chuyện xen lẫn từ hiện đại, đoạn sau sửa lại xem như ổng đã quen với từ ngữ sau xuyên, còn khi nói chuyện với người học thức từ để nguyên từ cổ, nói với người dân thì dùng từ dễ hiểu xíu kiểu mộc mạc chất phác?

Rối rắm lắm luôn á mn ơi 🥹🥹
Dịch có chương 18 mà rối gần 2 tuần chưa xong, cíu cíu

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro